La mise au point du système a commencé au milieu de l'année 2011, le projet étant échelonné en fonction de l'obtention des ressources. | UN | ونُظمت مراحل العمل في استحداث النظام، الذي بدأ في منتصف عام 2011، وفقاً للموارد المقدمة. |
:: Les projets de stages pratiques pour jeunes agriculteurs ont commencé au Mozambique en 2004 avec 24 écoles et il est prévu de les étendre à 50 nouvelles localités. | UN | بدأ في موزامبيق في 2004 تنفيذ مشروعات حقول المزارعين الشباب ومدارس الارتقاء بنوعية الحياة في 24 مدرسة، وشملت توسيع الخطة 50 موقعا جديدا. |
L’examen du rapport du Secrétaire général, commencé au cours de la cinquante-troisième session, n’était toujours pas achevé au moment de la rédaction de la présente introduction. | UN | وإذ لم يكن قد اكتمل بعد استعراض تقرير اﻷمين العام الذي بدأ في الدورة الثالثة والخمسين حتى كتابة هذه المقترحات. |
L’examen du rapport du Secrétaire général, commencé au cours de la cinquante-troisième session, n’était toujours pas achevé au moment de la rédaction de la présente introduction. | UN | وإذ لم يكن قد اكتمل بعد استعراض تقرير اﻷمين العام الذي بدأ في الدورة الثالثة والخمسين حتى كتابة هذه المقترحات. |
Les négociations sur la conclusion d'un Traité d'interdiction complète des essais, qui ont commencé au début de l'année, restent une excellente nouvelle pour nous tous. | UN | إننا جميعا نرحب بالمفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، التي بدأت في أوائل هذا العام. |
Ce groupe qui travaille depuis juillet 2006, a commencé, au printemps dernier, l'examen des questions de fond. | UN | وظل الفريق يعمل منذ تموز/يوليه 2006، وقد بدأ في خريف هذا العام تناول المسائل المواضيعية. |
Ça a commencé au foyer, quand on n'avait qu'une petite pièce. | Open Subtitles | حسناً، هذا بدأ في النزل، عندما كنا في غرفة واحدة صغيرة. |
Tout a commencé au cours de notre dernière année au collège, lorsque notre voyage à Kyoto a soudainement été annulé. | Open Subtitles | كل ذلك بدأ في سنة المرحلة قبل الأخيرة عندما ألغيت الرحلة المدرسية إلى كيوتو و بشكل مفاجئ |
Ca a commencé au dernier semestre dans sa classe. | Open Subtitles | بدأ في الفصل الدراسي الماضي بصفّ التمثيل خاصّتها. |
Français Page Les massacres actuels au Rwanda ne sont pas nouveaux, mais constituent la poursuite d'une tendance qui a commencé au début de ce siècle. | UN | والمذابح اﻷخيرة في رواندا ليست باﻷمر الجديد ولكنها استمرار لاتجاه بدأ في مستهل القرن الحالي، كما أنها ليست بالمرة اﻷولى التي تعكف فيها اﻷمم المتحدة على مسائل من هذا القبيل تتصل برواندا. |
Ce que l'on a appelé la " décennie perdue " et qui avait commencé au milieu des années 70 avec la première crise pétrolière avait été marquée par des problèmes aussi bien internationaux que nationaux. | UN | وكان الأونكتاد من بين أقوى المدافعين عنها. وما يُسمى ب " العقد الضائع " الذي بدأ في أواسط السبعينات مع أول أزمة نفطية قد تأثر بعوامل دولية ووطنية على السواء. |
C'est pourquoi nous avons commencé à renforcer notre programme de libéralisation économique commencé au début de 1990, en adoptant des réformes dans les secteurs des entreprises, des banques et des finances. | UN | لذلك بدأنا في تعزيز برنامجنا للتحرر الاقتصادي؛ الذي كان قد بدأ في أوائل ١٩٩٠، وذلك بتقديم إصلاحات في قطاعات الشركات والمصارف والمال. |
En raison de la récession qui a commencé au début des années 90, cette proportion a augmenté très rapidement et se situait à 9,4 % en 1992, soit l'un des plus hauts niveaux sur le plan international. | UN | ونظراً للكساد الاقتصادي الشديد، الذي بدأ في أوائل التسعينات، ارتفع هذا النصيب بسرعة كبيرة وبلغ ٤,٩ في المائة في عام ٢٩٩١، وكان من أعلى اﻷنصبة في العالم. |
Soixante-dix pour cent des pays qui ont répondu au questionnaire ont dit avoir des programmes bien rodés dans ce domaine et avoir fait progresser l'allaitement exclusivement au sein ou en avoir arrêté le déclin qui avait commencé au début de la décennie. | UN | فقد أفاد ٧٠ في المائة من البلدان المجيبة بأن مثل هذه البرامج موجودة ومستقرة وأنها قد زادت الاقتصار على الرضاعة الثديية أو أوقفت انحسارا في هذه الممارسة كان قد بدأ في العقد الماضي. |
Il a commencé au cours de l'exercice biennal 2010-2011 et s'est poursuivi en 2012-2013. | UN | وهذا الناتج هو مشروع من خارج الميزانية، بدأ في فترة السنتين 2010-2011، واستمر في فترة السنتين 2012-2013. |
La résolution fera en sorte que le travail commencé au cours de la première décennie pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme s'intensifie au cours de la seconde décennie. | UN | إن القرار سيكفل أن يستجمع العمل الذي بدأ في العقد الأول بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان مزيدا من الزخم خلال العقد الثاني. |
La mondialisation, qui fait l'objet d'un large débat théorique, a démontré, dans la pratique, ses effets pervers, à savoir l'extension au monde entier du ralentissement cyclique de l'économie qui a commencé au cours du deuxième semestre de l'année 2000. | UN | والعولمة التي نوقشت بدرجة كبيرة نظرياً، أثبتت عمليا آثارها الضارة من خلال عولمة التباطؤ الدوري للاقتصاد الذي بدأ في النصف الثاني من عام 2000. |
Les factures produites indiquent qu'ils ont commencé au plus tard en février 1990. | UN | وتشير الفواتير التي قدمتها الشركة إلى أن العمل قد بدأ في موعد لا يتجاوز شباط/فبراير 1990. |
Ces transferts de responsabilité, qui ont commencé au Chili à la fin des années 70, sont désormais courants dans de nombreux pays, dont l'Argentine, la Colombie, le Mexique et le Pérou. | UN | ومثل هذه العمليات من نقل مسؤولية الادارة، قد بدأت في شيلي في أواخر السبعينات، باتت اﻵن سياسة أساسية في بلدان عديدة، منها اﻷرجنتين وبيرو وكولومبيا والمكسيك. |
Après la première phase du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion qui a commencé au nord du pays, la deuxième phase a aussi été lancée au centre du pays. | UN | وبعد انتهاء المرحلة الأولى من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي بدأت في شمال البلد، أطلقت المرحلة الثانية أيضا في المنطقة الوسطى من البلد. |
La crise financière et économique, qui a commencé au cours de la dernière décennie, souligne la réalité de l'interdépendance au niveau mondial. | UN | وقد أكدت الأزمة الاقتصادية والمالية التي بدأت في العقد الماضي على حقيقة الاعتماد المتبادل على المستوى العالمي. |