"commencée en" - Traduction Français en Arabe

    • الذي بدأ في عام
        
    • التي بدأت في عام
        
    • الذي بدأ عام
        
    • بدأتها في عام
        
    Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation pour la décennie commencée en 1990, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ١٩٩٠،
    Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie commencée en 1990, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ١٩٩٠،
    Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation pour la décennie commencée en 1990, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ١٩٩٠،
    Combattants dans la guerre de 1996-1997, ils le sont encore dans la guerre actuelle, commencée en 1998. UN وقاتلتا أيضا في حرب 1996-1997 وفي الحرب الجارية التي بدأت في عام 1998.
    Le personnel de l'Office chargé de l'assistance sociale à Gaza a repris sa formation à la conception généraliste de l'aide sociale commencée en 2008 en partenariat avec la Southern Illinois University (États-Unis). UN 67 - واستأنف موظفو العمل الاجتماعي في الموقع الميداني في غزة تدريبهم من أجل التأهيل بشأن نهج عام للعمل الاجتماعي الذي بدأ عام 2008 في شراكة مع جامعة إلينوي الجنوبية في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation pour la décennie commencée en 1990, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ٠٩٩١،
    Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation pour la décennie commencée en 1990, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ٠٩٩١،
    Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation pour la décennie commencée en 1990, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ١٩٩٠،
    79. La phase de recherche du projet intitulé " Crise, ajustement et transformations sociales " , commencée en 1990, touche maintenant à son terme. UN ٧٩ - إن مرحلة البحث من المشروع المتعلق باﻷزمة والتكيف والتغير الاجتماعي الذي بدأ في عام ١٩٩٠ تقارب اﻵن على النهاية.
    La privatisation de l'industrie cinématographique, commencée en 1990, a entraîné des changements profonds dans le régime de propriété des salles sorties du giron des organismes cinématographiques officiels (voir ci-dessus). UN وأدى تخصيص صناعة السينما الذي بدأ في عام ١٩٩٠ إلى إحداث تغييرات جمة في هيكل ملكية دور السينما التي أخرجت من إدارة مؤسسة السينما الحكومية، على نحو ما هو مبين آنفا.
    Cette orthodoxie rajeunie a prédominé pendant plus d'un quart de siècle, mais la dépression mondiale commencée en 2008 lui a apporté un coup fatal. UN وبعد مرور أكثر من ربع قرن ، تلقت هذه النظرة الأرثوذوكسية العائدة إلى ما قبل كينز والتي بعثت من جديد، ضربة قاصمة من الكساد العالمي الذي بدأ في عام 2008.
    Il a souligné qu'un retrait israélien de la bande de Gaza devrait être total, se dérouler en application de la Feuille de route et constituer une étape en vue de la fin de l'occupation israélienne commencée en 1967. UN وأكّدت أيضا وجوب أن يكون الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة تاما وكاملا، وأن يُنفّذ بأسلوب يتفق مع خريطة الطريق، بوصف ذلك خطوة نحو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967.
    En 2002, l'organisation a pu soutenir la croissance commencée en 2001, date à laquelle elle a réussi à inverser la tendance à la baisse des contributions aux ressources ordinaires qui se maintenait depuis sept ans. UN وفي عام 2002، استطاعت المنظمة المحافظة على النمو الذي بدأ في عام 2001، عندما أمكن التغلب على الاتجاه الهبوطي في مساهمات الموارد العادية الذي استمر سبع سنوات.
    La construction d'un nouveau terminal à l'aéroport de Beef Island, commencée en 2000, est achevée. UN 34 - وقد انتهى العمل في بناء المحطة الطرفية الجديدة في مطار جزيرة بيف الذي بدأ في عام 2000.
    Son application mettrait fin à l'occupation qui a commencée en 1967, créerait une Palestine indépendante, viable et démocratique en trois ans, donnerait de l'espoir ou Palestiniens et garantirait la sécurité des Israéliens. UN ومن شأن تطبيقها إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وإنشاء فلسطين مستقلة، وديمقراطية، وقابلة للبقاء في غضون ثلاث سنوات، ومنح الفلسطينيين الأمل وكفالة أمن الإسرائيليين.
    La réforme de l'éducation est la transformation la plus importante que connaît le système scolaire bolivien. commencée en 1995, elle se poursuit depuis lors par l'entremise de programmes qui se déroulent non seulement en espagnol, mais encore dans des langues autochtones. UN وأهم تحول يمر به التعليم في بوليفيا هو إصلاح التعليم الذي بدأ في عام 1995، والذي أخذ يتعزز منذ ذلك الحين ببرامج توضع لا بالإسبانية وحدها، بل أيضا باللغات الأصلية.
    Le désengagement prochain offrait une occasion d'insuffler une nouvelle énergie à la feuille de route, qui était toujours considérée comme le meilleur moyen de réaliser une paix permanente et de mettre fin à l'occupation commencée en 1967. UN وقال إن فك الارتباط الإسرائيلي المقبل يتيح أيضا فرصة لإعادة تفعيل خريطة الطريق، التي لا تزال تعتبر أفضل طريقة لتحقيق سلام دائم ووضع نهاية للاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    Le niveau d'activité des économies d'Amérique latine et des Caraïbes a à peine augmenté en 2001, ce qui a coupé court à la reprise satisfaisante commencée en 2000. UN 2 - لم يطرأ نمو يُذكر على النشاط الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هذا العام، وهو ما أدى إلى وقف مسيرة الانتعاش الواعدة التي بدأت في عام 2000.
    Une remarquable réalisation pendant la durée du plan stratégique a été la réussite de la restructuration du Fonds, commencée en 2008, pour en faire une organisation plus orientée vers l'action de terrain. UN 88 - ومن الإنجازات البارزة خلال فترة الخطة الاستراتيجية التنفيذ الناجح لإعادة هيكلة الصندوق، التي بدأت في عام 2008، ليصبح منظمة تركز أكثر على العمل الميداني.
    Du fait du faible taux de la taxe sur les redevances, au cours de la période de flambée du cours du cuivre commencée en 2005, le gouvernement a perçu un petit montant de recettes au titre des bénéfices (voir Weeks et consort, 2006, et Weeks et consort, 2007). UN ونظراً لانخفاض معدل الريع، فإن الحكومة، خلال فترة ازدهار أسعار النحاس التي بدأت في عام 2005 ، لم تحقق سوى فوائد قليلة من الإيرادات (انظر Weeks et. al. 2006, and Weeks et.al. 2007).
    L'objectif est clair : deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité : un État juif d'Israël, avec une sécurité véritable pour tous les Israéliens, et un État palestinien viable et indépendant avec un territoire continu qui met fin à la colonisation commencée en 1967 et qui permet d'exploiter le potentiel du peuple palestinien. UN والهدف واضح: إقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن: دولة يهودية لإسرائيل، مع توفر الأمن الحقيقي للإسرائيليين كافة؛ ودولة فلسطينية مستقلة قابلة للحياة ذات حدود متصلة تُنهي الاحتلال الذي بدأ عام 1967 وتحقق القدرات الكامنة للشعب الفلسطيني.
    Vous jouez la partie que j'ai commencée en 1969. Open Subtitles أنت تكملون اللعبة التي قد بدأتها في عام 1969

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus