Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. | UN | وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها. |
L'Union européenne soutient sans réserve ces efforts : ceux-ci commencent à porter leurs fruits. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تمام التأييد كل هذه الجهود التي بدأت تؤتي ثمارها. |
Nous notons avec une profonde satisfaction que les suprêmes efforts de la Russie commencent à porter leurs fruits. | UN | وإننا نشير بارتياح عميق الى أن هذه الجهود الجبارة من جانب روسيا بدأت تؤتي أكلها. |
De même, les négociations de Lusaka, entre le Gouvernement angolais et l'UNITAR, commencent à porter leurs fruits. | UN | وبالمثل، فإن المفاوضات الجارية في لوساكا بين حكومة أنغولا ومنظمة يونيتا بدأت تؤتي ثمارها. |
D'une manière générale, les efforts déployés au cours de ces dernières années en vue d'améliorer les travaux de l'Assemblée commencent à porter leurs fruits. | UN | وبالإجمال، إنّ الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة لتعزيز أعمال الجمعية العامة بدأت تؤتي ثمارها. |
Aspect tout aussi important, les efforts faits sous la conduite du précédent président en vue de trouver des partenaires pour la consolidation de la paix commencent à porter leurs fruits. | UN | ومن المهم أن الجهود المبذولة تحت قيادة الرئيس السابق للوصول إلى شركاء في بناء السلام، بدأت تؤتي أُكلها. |
La robustesse du système économique et financier mondial montre que les initiatives prises pour renforcer la structure financière internationale commencent à porter leurs fruits. | UN | ويدل صمود الاقتصاد العالمي والنظام المالي على أن المبادرات المتخذة لتعزيز البنيان المالي الدولي قد بدأت تؤتي ثمارها. |
Les efforts déployés par la communauté internationale, avec une importante contribution de la République de Macédoine, pour stabiliser la région, commencent à porter leurs fruits. | UN | إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استقرار المنطقة والتي تساهم فيها جمهورية مقدونيا مساهمة كبيرة بدأت تؤتي ثمارها. |
Certains pays, tels que la Guinée, ont adopté des lois interdisant l'incision des parties génitales féminines, signe que ces efforts commencent à porter leurs fruits. | UN | وقامت بعض البلدان، مثل غينيا، بسن تشريع ضد ختان الإناث، وهو الأمر الذي يشير إلى أن هذه الجهود بدأت تؤتي أكلها. |
C'est pourquoi il est très encourageant que les efforts investis dans l'action antimines commencent à porter leurs fruits. | UN | غير أننا نشعر بالتفاؤل لأن الجهود المستثمرة في الأعمال المتعلقة بالألغام بدأت تؤتي ثمارها. |
Des efforts sont certes faits et commencent à porter des fruits, mais s'ils ne sont pas amplifiés de façon particulière, les femmes risquent d'échapper au processus participatif. | UN | وقد بذلت حقا جهود بدأت تؤتي أكلها، ولكنها ليست ضخمة بشكل خاص. والمرأة تخاطر بالهروب من عملية المشاركة. |
De même, les changements apportés à la politique de l'environnement dans certains pays commencent à porter leurs fruits. | UN | كما بدأت تؤتي ثمارها في بعض البلدان نهج مبتكرة فيما يتعلق بالسياسة البيئية. |
Je me félicite également de voir que les efforts que nous avons faits pour renforcer l'interaction et les liens institutionnels entre le Conseil et la Commission de consolidation de la paix commencent à porter leurs fruits. | UN | كما أنني سعيد لأن جهودنا الرامية إلى تعزيز التفاعل والترابط المؤسسي بين المجلس ولجنة بناء السلام قد بدأت تؤتي أكلها. |
Le plan aura pour point de départ les projets déjà engagés dans divers domaines et qui commencent à porter leurs fruits. | UN | وسنتخذ نقطة للانطلاق في تنفيذ هذه الخطة تلك المشاريع والإجراءات التي شرعنا في تنفيذها في مجالات شتى والتي بدأت تؤتي بعض ثمارها بالفعل. |
17. Dans l'ensemble, les efforts visant à stimuler la production agricole commencent à porter leurs fruits. | UN | 17- وعلى العموم، فإن الجهود المبذولة لزيادة الإنتاج الزراعي قد بدأت تؤتي أكلها. |
Ma délégation note avec satisfaction que les diverses mesures instituées par la Cour en 1997 pour améliorer ses méthodes de travail commencent à porter leurs fruits. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أيضا أن التدابير المختلفة التي اعتمدتها المحكمة في عام 1997 من أجل تحسين أساليب عملها قد بدأت تؤتي ثمارها. |
Sa politique économique et son cadre réglementaire avisés et ses investissements stratégiques dans des secteurs clefs pour mettre l'économie sur la voie d'une croissance durable commencent à porter des fruits. | UN | فسياستها الاقتصادية السليمة وإطارها التنظيمي واستثماراتها الاستراتيجية التي تم القيام بها في القطاعات الرئيسية لوضع الاقتصاد في مسار نمو مطرد بدأت تؤتي أُكلها. |
D'après les réponses des 41 bureaux extérieurs du FNUAP, on peut constater que les investissements dans la mise en place et la gestion de services SMI/PF commencent à porter leurs fruits. | UN | وتشير الردود الواردة من ٤١ مكتبا ميدانيا تابعا للصندوق الى أن الاستثمارات في مجال تنمية وإدارة خدمات صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة بدأت تؤتي بثمارها. |
29. Bien que les efforts engagés pour améliorer la situation en matière de sécurité commencent à porter leurs fruits, il est évident que le sentiment d'insécurité augmente et que les gens pensent que la signature des accords de paix a engendré encore plus d'insécurité. | UN | ٩٢- وعلى الرغم من أن الجهود المبذولة لتحسين حالة أمن المواطنين قد بدأت تؤتي بعض ثمارها، فإن هناك زيادة واضحة في الاحساس بانعدام اﻷمن والتصوّر بأن التوقيع على اتفاقات السلام أدى إلى تفاقم انعدام اﻷمن. |
S'agissant de la dette extérieure, l'allègement de la dette et l'utilisation des ressources allouées à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement commencent à porter leurs fruits. Nous devons donc persévérer sur cette voie et élargir l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | والجهود المتعلِّقة بالديون الخارجية، وتخفيف عبء الديون واستعمال الموارد التي تم تحريرها لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، بدأت تؤتي أكلها، ولذا ينبغي أن نستمر في السير في هذا الاتجاه وأن نوسع نطاق مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |