"commencer au" - Traduction Français en Arabe

    • تبدأ في
        
    • يبدأ في
        
    • تبدأ على
        
    • يبدأ على
        
    La construction de cette colonie de peuplement, qui devrait commencer au cours des deux prochaines semaines, doit être condamnée et empêchée. UN ويتعين إدانة ووقف إقامة هذه المستوطنة غير القانونية المخطط لها والمقرر أن تبدأ في غضون الأسبوعين القادمين.
    Il convient en outre de commencer au plus tôt à élaborer un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن تبدأ في أقرب فرصة ممكنة الأعمال المتعلقة بوضع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il convient en outre de commencer au plus tôt à élaborer un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن تبدأ في أقرب فرصة ممكنة الأعمال المتعلقة بوضع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Mon gouvernement estime que pour réaliser ce continuum, la coordination doit commencer au début de la crise et non à la fin. UN وتعتقد حكومتي أنه بغية تحقيق السلاسة، ينبغي للتنسيق أن يبدأ في مرحلة مبكرة من اﻷزمة، وليس في آخرها.
    Le Président du Conseil a aussi fait observer que l'examen des propositions de projet et de programme devait commencer au début de 2010. UN وأشار رئيس مجلس صندوق التكيف كذلك إلى أن استعراض مقترحات المشاريع والبرامج ينبغي أن يبدأ في وقت مبكر من عام 2010.
    Certaines ont souligné que la protection effective des droits des enfants devait commencer au niveau national. UN وشدد البعض على أن الحماية الفعالة لحقوق الطفل يجب أن تبدأ على المستوى المحلي.
    La production alimentaire durable doit commencer au niveau local le plus bas afin d'assurer une participation aussi large que possible de la population au processus de recherche d'une solution à l'insécurité alimentaire. UN واختتم قائلاً إن إنتاج الأغذية المستدام ينبغي أن يبدأ على المستوى المغرق في المحلية بغية تحقيق أقصى قدر ممكن من المشاركة وإشراك أكبر عدد ممكن من الناس في عملية معالجة انعدام الأمن الغذائي.
    Les études faites pour le programme ont établi que la région de la mer Rouge est au nombre des zones qui devront retenir l'attention; les activités sur le terrain doivent normalement commencer au début de 1995. UN وكان ثمة تسليم في برنامج الطوارئ بأن منطقة البحر اﻷحمر تشكل واحدة من المناطق التي تتطلب اهتماما متزايدا، ومن المقرر لﻷنشطة الميدانية أن تبدأ في هذه المنطقة في بداية عام ١٩٩٥.
    De même, les négociations sur un traité vérifiable d'interdiction de matières fissiles devrait commencer au plus vite. UN وبالمثل ينبغي أن تبدأ في أقرب فرصة المفاوضات بشأن معاهدة لإيقاف إنتاج المواد الانشطارية يمكن التحقق منها.
    De même, les négociations sur un traité vérifiable d'interdiction de matières fissiles devrait commencer au plus vite. UN وبالمثل ينبغي أن تبدأ في أقرب فرصة المفاوضات بشأن معاهدة لإيقاف إنتاج المواد الانشطارية يمكن التحقق منها.
    Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui doit commencer au Ghana cette année, est un outil important que nous appuyons fermement. UN وتعد الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي من المقرر أن تبدأ في غانا في هذه السنة، أداة هامة نؤيدها بقوة.
    La protection des personnes que ces mesures touchaient devait commencer au stade de la détention dans les locaux de la police. UN وقال إن حماية هؤلاء الأفراد ينبغي أن تبدأ في مرحلة قيام الشرطة باحتجازهم.
    Nous sommes donc prêts à participer aux consultations, que nous espérons voir commencer au début de l'année prochaine. UN ولهذا، فإننا مستعدون للمشاركة في المشاورات التي نأمل أن تبدأ في أوائل السنة الجديدة.
    Le succès des négociations sur l'accession de Malte, qui doivent commencer au cours des prochains mois, auront pour effet de renforcer encore notre contribution. UN والنتيجة الناجحة للمفاوضات بشأن انضمام مالطة التي من المقرر أن تبدأ في اﻷشهر المقبلة ستزيد من تعزيز إسهامنا.
    Nous comptons bien contribuer au déroulement des négociations de fond, qui devraient commencer au début de la session de 1999 de la Conférence du désarmement. UN ونحن نتطلع إلى تقديم مساهمتنا في المفاوضات الموضوعية التي من المقرر أن تبدأ في بداية دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ١٩٩٩.
    Le projet sera mis en oeuvre dans une zone rurale et une zone urbaine d'une île du Pacifique et devrait commencer au deuxième semestre 2001. UN وسينفذ المشروع في منطقة ريفية أو منطقة حضرية في إحدى جزر المحيط الهادئ ومن المتوقع أن يبدأ في النصف الثاني من عام 2001.
    Enfin, l'incorporation de moyens de génie léger dans les nouveaux bataillons devrait commencer au début de 2009, compte tenu du temps nécessaire pour achever les préparatifs du déploiement de ces unités. UN وأخيرا، يرجح أن يبدأ في أوائل عام 2009 نشر قدرات الهندسة الميدانية الخفيفة كعناصر ضمن الكتائب القادمة، مع مراعاة الوقت اللازم لإتمام التحضيرات لنشر هذه الوحدات.
    Il précise que l’examen du point de l’ordre du jour relatif à la gestion des ressources humaines ne pourra commencer au mois d’octobre car les rapports pertinents ne seront pas tous disponibles. UN وأوضح الرئيس أن النظر في بند جدول اﻷعمال المتعلق بالموارد البشرية لا يمكن أن يبدأ في تشرين اﻷول/أكتوبر، ﻷن التقارير ذات الصلة لن تكون متاحة كلها.
    Le Groupe recommande que le Comité prescrive un tel examen, qui devrait commencer au cours de la onzième session et ne s'achever qu'immédiatement avant la première session de la Conférence des parties, pour qu'un rapport puisse être présenté à la Conférence. UN ويوصي بأن تطلب اللجنة إجراء هذا الاستعراض، على أن يبدأ في أثناء الدورة الحادية عشرة، ويستأنف قبيل انعقاد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف ويقدم عنه تقرير إلى مؤتمر اﻷطراف.
    Ce charnier recèlerait jusqu'à 600 corps, ce qui en ferait la fosse commune la plus importante mise au jour en Bosnie-Herzégovine depuis 1996. Les travaux d'exhumation devraient commencer au printemps 2003. UN ومن المتوقع أن يبدأ في ربيع عام 2003 إخراج الجثث من هذا الموقع، الذي يُعتقد أنه يضم ما يصل إلى 600 جثة، وأن يكون أكبر قبر جماعي اكتشف في البوسنة والهرسك منذ عام 1996.
    Elle élabore actuellement au titre de son élément < < FishCODE > > un projet qui doit commencer au début de 2002 et porte sur une < < pêche responsable pour les petits États insulaires en développement > > . UN وثمة مشروع تقوم المنظمة بإنشائه حاليا في إطار عنصر مدونة السلوك المتعلقة بالأسماك، من المقرر أن يبدأ في أوائل عام 2002، يعنى بصيد الأسماك الرشيد من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La République de Croatie est fermement convaincue que les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme doivent commencer au niveau national. UN وتعتقد جمهورية كرواتيا اعتقادا راسخا بأن الجهود الرامية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا بد أن تبدأ على الصعيد الوطني.
    La lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance associée à la xénophobie nécessite une action concertée à l'échelle internationale, qui doit toutefois commencer au niveau local. UN وتتطلب مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب بذل جهود منسقة على الصعيد الدولي، بيد أن ذلك يبدأ على مستوى المجتمع المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus