Ces images montrent comment la violence engendre davantage de violence et d'intolérance. | UN | وتبين هذه الصور كيف أن العنف يولد المزيد من العنف والتعصب. |
Et voici un exemple de comment la connaissance du Dieu unique peut entrer dans la plus sauvage des poitrines. | Open Subtitles | و لدينا مثال هنا عن كيف أن معرفة الرب الواحد الحقيقي دخلت قلب هذا الهمجي |
Des discussions fructueuses permettront d'obtenir des informations importantes et de mieux comprendre comment la communauté internationale pourra mener ce programme à bien. | UN | فالمناقشات المثمرة من شأنها أن توفر مدخلا هاما وتكشف عن الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي تنفيذ تلك الخطة. |
Elle se demande comment la communauté internationale pourrait aider le Myanmar à procéder au réexamen et à la réforme de sa législation et à quels autres domaines de l'aide internationale il faudrait accorder la priorité. | UN | وتساءلت أيضا عن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد ميانمار في ما تقوم به من استعراض وإصلاح لتشريعاتها، والمجالات الأخرى للمساعدة الدولية التي ينبغي وضعها في مرتبة الأولوية. |
Il demande comment la Représentante spéciale envisage de résoudre ce problème à l'avenir. | UN | واستفسر عن الكيفية التي تخطط بها الممثلة الخاصة لمعالجة المشكلة في المستقبل. |
Le Secrétaire général a montré comment la paix, le développement et la démocratie forment un tout et se renforcent mutuellement. Nous sommes d'accord avec lui. | UN | لقد أوضح اﻷمين العام كيف أن السلم والتنمية والديمقراطية تشكل دائرة تتعزز فيها بشكل متبادل، ونحن نتفق معه في هذا. |
Hérodote, le grand historien grec, raconte comment la bataille des Thermopyles a été retardée par les Jeux olympiques. | UN | ويروي المؤرخ اليوناني الكبير هيرودوت كيف أن معركة ثيرموبيلاي تم تأجيلها بسبب الألعاب الأولمبية. |
Enfin, la société n'a pas précisé comment la perte invoquée avait pu être directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأخيراً، لم تفسر الشركة كيف أن الخسارة المدعاة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a montré comment la confiance entre dirigeants peut se transformer en confiance entre toutes les nations. | UN | وقد بيّن كيف أن الثقة بين القادة يمكن أن تصبح ثقة بين الدول ككل. |
Par ses activités de réglementation du secteur énergétique, il avait montré comment la concurrence, la réglementation et la protection des consommateurs pouvaient se conjuguer dans l'intérêt des consommateurs. | UN | وتظهر خبرتها كجهة تنظيمية لقطاع الطاقة كيف أن المنافسة والتنظيم وحماية المستهلك يمكن أن تعمل معاً لصالح المستهلكين. |
Nous devons nous demander comment la vérification peut répondre à cette évolution et quels sont les choix en la matière. | UN | وينبغي أن نفكر في الكيفية التي يمكن بها للتحقق أن يستجيب لتلك التوجهات، وفي الخيارات المتاحة. |
Un travail préparatoire est nécessaire pour déterminer comment la session extraordinaire pourrait contribuer à traiter ce sujet d’importance fondamentale. | UN | ويلزم العمل لتوفير معلومات أساسية بشأن الكيفية التي يمكن بها للدورة الاستثنائية أن تسهم في تناول هذا الموضوع الهام. |
Elle demande comment la communauté internationale peut s'attaquer aux effets décuplés de la discrimination au sein des groupes vulnérables. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يتصدى للآثار المركبة للتمييز داخل الفئات الضعيفة. |
Ceci montre effectivement comment la politique et la jurisprudence peuvent promouvoir la coopération internationale. | UN | وهذا مثال على الطريقة التي يمكن بها للسياسات والقضاء تعزيز التعاون الدولي. |
Elle a demandé comment la liberté d'expression en ligne était consacrée en droit. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي كرست بها حرية التعبير على الإنترنت في التشريع. |
Il a demandé comment la Grèce envisageait d'intégrer les immigrés en tenant compte de leurs droits fondamentaux. | UN | وسألت بنغلاديش عن الطريقة التي تفكر بها اليونان في إدماج المهاجرين، مع مراعاة حقوقهم الأساسية. |
42. Il faudrait indiquer comment la législation prévoit le droit de l'enfant à exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant et comment il doit en être tenu dûment compte. | UN | 42- ينبغي أن تشير التقارير إلى كيف أُدمج في التشريع حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه، وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء. |
Il serait donc heureux que le Comité l'aide à déterminer comment la question peut être traitée. | UN | وعليه فإنه سوف يكون ممتنا إذا قدمت اللجنة أي مساعدة حول كيفية معالجة المسألة. |
Le Comité a examiné comment la Division des relations extérieures du HautCommissariat chargée de mobiliser les donateurs gérait les activités de collecte de fonds. | UN | وقد نظر المجلس في الكيفية التي تقوم بها شعبة العلاقات الخارجية المسؤولة عن تعبئة المانحين بإدارة أنشطة جمع الأموال. |
La Présidente ne voit pas comment la crucifixion, par exemple, peut être compatible avec cette prescription. | UN | وبالتالي فهي لا ترى كيف يمكن أن يتفق الصلب، مثلاً مع هذا الحكم. |
comment la stabilité des fonctions de juge est-elle garantie et quelles sont les dispositions applicables à la révocation des juges? | UN | فكيف يتم ضمان فترة خدمة القضاة وما هي الأحكام المنصوص عليها لتنحية القضاة. |
Un accord tripartite de surveillance des frontières conclu en 2007 entre la police hongroise, le HCR et le Comité Helsinki de Hongrie permet au Comité de vérifier comment la police applique le principe de non-refoulement et de publier un rapport périodique. | UN | وقد أُبرمَ في عام 2007 اتفاق ثلاثي لمراقبة الحدود بين الشرطة الهنغارية ومفوضية شؤون اللاجئين ولجنة هلسنكي في هنغاريا يتيح للجنة التحقق من كيفية تطبيق الشرطة لمبدأ عدم الإعادة القسرية ونشر تقرير دوري. |
Il examine aussi leur contribution au travail non rémunéré consistant à dispenser des soins, comment la fourniture de services pourrait réduire un tel fardeau, et leur rôle dans le développement durable. | UN | ويتضمن التقرير مناقشة لإسهام المرأة والفتاة في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وكيف أن توفير الخدمات بإمكانه أن يخفف عنهما هذا العبء، إضافة إلى دورهما في التنمية المستدامة. |
Elizabeth, je ne crois pas ca un moment sil te plait, j'aimerai savoir comment la femme que j'aime et devenu comme ca | Open Subtitles | إليزابيث , أنا ل أصدق ذلك للحظة أرجوك ِ , أود أن أعرف كيف كانت المرأة التي أحبها |
Le Comité a aussi sollicité des éclaircissements sur la question de savoir comment la notion d'effet catalytique pouvait être mise en œuvre et mesurée. | UN | وطلبت اللجنة التنظيمية أيضاً الحصول على مزيد من التوضيحات بشأن كيفية تفعيل المفهوم المحفِّز وقياسه. |
Il voudrait savoir comment la MONUSCO sera en mesure d'apporter son soutien à ces élections. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة كيفية تمكين البعثة من دعم هذه الانتخابات. |