"commentateurs" - Traduction Français en Arabe

    • المعلقين
        
    • المعلقون
        
    • الشراح
        
    • المعلّقون
        
    • المعلِّقين
        
    • أبدوا تعليقات
        
    • للمعلقين
        
    • معلقون
        
    • معلقين
        
    Certains commentateurs ont demandé que le Gouvernement alloue davantage de ressources pour équiper les déficients auditifs d'un appareillage binaural gratuit. UN وطلب بعض المعلقين من الحكومة أن تخصص مزيداً من الموارد لتوفير معينات سمعية للأذنين للطلاب ذوي الإعاقة السمعية.
    Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. UN وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات.
    Le plus souvent toutefois, les commentateurs ne s'intéressent qu'à un aspect particulier de ce problème. UN بيد أن المعلقين لا يركزون في معظم اﻷحوال إلا على جانب محدد من جوانب المشكلة.
    De nombreux commentateurs demandent de réintroduire cette phrase. UN وطلب كثير من المعلقين استعادة تلك العبارة.
    En écho à ces préoccupations, des commentateurs locaux ont dit que cette approche ignorait la nécessité de protéger les minorités contre une discrimination exercée par la majorité. UN وردد المعلقون المحليون هذه المشاغل فقالوا إن هذا النهج يتجاهل الحاجة إلى حماية الأقليات من التمييز من جانب الأغلبية.
    27.38 Certains commentateurs ont suggéré d'introduire un quota obligatoire d'employés handicapés. UN 27-38 اقترح بعض المعلقين استحداث حصص توظيف إلزامية لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Certains commentateurs lui accordent même le statut de jus cogens. UN بل إن بعض المعلقين ذهبوا إلى إضفاء صبغة القواعد الآمرة عليه.
    Nombre de commentateurs ont écrit sur la question. UN وقد كتب عدد كبير من المعلقين عن هذه المسألة.
    Quelques commentateurs ont rappelé que les investisseurs semblaient avant tout se préoccuper de ce qui se passait du côté de l'offre, quand ils envisageaient un investissement direct étranger. UN وعاد واحد أو اثنان من المعلقين إلى النقطة المتعلقة بانشغال المستثمرين إلى حد كبير فيما يبدو بالجانب المتعلق بالطلب من جوانب الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Certains commentateurs ont jugé qu'il s'agissait là d'une mesure rétrograde. UN ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة.
    Nous sommes conscients que certains commentateurs considèrent que les intérêts de ces enfants pourraient être mieux servis et protégés. UN ونحن نعلم أن بعض المعلقين يرون أن من الممكن خدمة وحماية هؤلاء الأطفال بصورة أفضل باستخدام طرق أخرى.
    Selon certains commentateurs, le système souffrirait de lenteurs et d'un manque de consultations et de participation publiques. UN ويرى بعض المعلقين أن بعض جوانب النظام مستنفدة للوقت ولا تتيح مجالا كافيا لاستشارة الجمهور ومشاركته.
    Selon cet intervenant, si, comme certains commentateurs le pensaient, la mondialisation échappait à tout contrôle, elle aurait des conséquences dramatiques. UN وأشار الممثل إلى قول بعض المعلقين إن العولمة لا يمكن التحكم فيها، وقال إنه لو صح ذلك لكانت له آثار هائلة.
    Les États, les chercheurs ou les commentateurs semblent souvent avoir relégué des vues qu'ils partageaient depuis longtemps en faveur d'opinions nouvelles. UN ويبدو في كثير من الأحيان أن الدول والعلماء أو المعلقين تخلوا عن آراء تمسكوا بها منذ وقت طويل من أجل آراء مختلفة.
    692. Certains commentateurs ont estimé que les enfants profiteraient mieux de l'enseignement si les effectifs étaient réduits. UN حجم الصفوف 692- ذكر بعض المعلقين أن تقليص حجم الصفوف سيؤدي إلى تحسين مستوى التعليم.
    :: De nombreux commentateurs ont estimé que les partenariats sélectionnés pour le Salon devraient avoir été effectivement mis en oeuvre. UN :: رأى العديد من المعلقين أن الشراكات المنتقاة للمعرض ينبغي أن تبين تنفيذا فعليا.
    Certains commentateurs ont soutenu que cette théorie n'était pas très différente du principe général de la bonne foi dans le contexte des relations d'État à État. UN واحتج بعض المعلقين بأن هذا المبدأ لا يختلف كثيراً عن مبدأ النية الحسنة العام في سياق العلاقات الدولية بين الدول.
    De nombreux commentateurs sont d'avis que l'interdiction des violations graves des Conventions de Genève de 1949 ne s'applique pas aux conflits internes. UN ومن رأي كثير من المعلقين أن بعض الانتهاكات الخطيرة لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ لا تنطبق على النزاعات الداخلية.
    Des commentateurs locaux ont exprimé la même inquiétude. UN وقد أعرب المعلقون المحليون عن نفس القلق.
    Je mentionne ces affaires réglées ainsi que l'affaire faisant toujours l'objet de négociations, car elles illustrent un rôle nouveau pour la Cour, que n'avaient pas imaginé à l'origine les commentateurs du processus de décision sur les questions internationales. UN إنني أذكــر هاتيــن القضيتين اللتين تمت تسويتهما، والقضيــة التي لا تزال موضوع مفاوضات جارية، ﻷنها تبين أن هنــاك دورا جديدا للمحكمــة لم يتخيله الشراح اﻷولون لعملية التقاضي فـي الشؤون الدولية.
    Selon certains commentateurs, il n'y aurait aucun obstacle de principe à une telle extension, laquelle favoriserait en fait le financement garanti. UN وقد أشار المعلّقون الى أنه ليس ثمة من أسباب سياساتية ظاهرة تحول دون مثل ذلك التمديد، وأن السماح بذلك في الواقع من شأنه أن يروّج للتمويل المضمون.
    Certains commentateurs ont donc avancé des arguments en faveur de la création d'une nouvelle catégorie de protection : le < < réfugié environnemental > > . UN ولقد طالب بعض المعلِّقين باستحداث فئة جديدة للحماية هي: " اللاجئ البيئي " .
    Presque tous les commentateurs de la région sont d'accord pour dire que les envois de fonds ont un effet important sur la réduction de la pauvreté. UN ومن أبدوا تعليقات على المنطقة اتفقوا جميعهم تقريباً على أن التحويلات لها أثر كبير في تخفيف حدَّة الفقر().
    Il est donc plus facile pour les commentateurs de critiquer et de marginaliser l'Assemblée que de dire qu'il lui serait possible de s'acquitter de sa tâche efficacement. UN ولذلك من الأيسر للمعلقين المتلهفين على الاستخفاف بالجمعية وتهميشها أن يزعموا أنه لا يمكنها أداء مهامها بفعالية.
    Des commentateurs de diverses régions ont demandé qu'elle soit conservée. UN وقد طلب معلقون من مختلف مناطق العالم الإبقاء عليها.
    M. O'Flaherty dit que de nombreux commentateurs se sont déclarés préoccupés par la dernière phrase du paragraphe 12. UN 36 - السيد أوفلاهرتي: قال إن معلقين كثيرين قد أبدوا قلقهم بشأن الجملة الختامية بالفقرة 12.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus