Certains commentateurs ont demandé que le Gouvernement alloue davantage de ressources pour équiper les déficients auditifs d'un appareillage binaural gratuit. | UN | وطلب بعض المعلقين من الحكومة أن تخصص مزيداً من الموارد لتوفير معينات سمعية للأذنين للطلاب ذوي الإعاقة السمعية. |
Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. | UN | وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات. |
Le plus souvent toutefois, les commentateurs ne s'intéressent qu'à un aspect particulier de ce problème. | UN | بيد أن المعلقين لا يركزون في معظم اﻷحوال إلا على جانب محدد من جوانب المشكلة. |
De nombreux commentateurs demandent de réintroduire cette phrase. | UN | وطلب كثير من المعلقين استعادة تلك العبارة. |
En écho à ces préoccupations, des commentateurs locaux ont dit que cette approche ignorait la nécessité de protéger les minorités contre une discrimination exercée par la majorité. | UN | وردد المعلقون المحليون هذه المشاغل فقالوا إن هذا النهج يتجاهل الحاجة إلى حماية الأقليات من التمييز من جانب الأغلبية. |
27.38 Certains commentateurs ont suggéré d'introduire un quota obligatoire d'employés handicapés. | UN | 27-38 اقترح بعض المعلقين استحداث حصص توظيف إلزامية لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Certains commentateurs lui accordent même le statut de jus cogens. | UN | بل إن بعض المعلقين ذهبوا إلى إضفاء صبغة القواعد الآمرة عليه. |
Nombre de commentateurs ont écrit sur la question. | UN | وقد كتب عدد كبير من المعلقين عن هذه المسألة. |
Quelques commentateurs ont rappelé que les investisseurs semblaient avant tout se préoccuper de ce qui se passait du côté de l'offre, quand ils envisageaient un investissement direct étranger. | UN | وعاد واحد أو اثنان من المعلقين إلى النقطة المتعلقة بانشغال المستثمرين إلى حد كبير فيما يبدو بالجانب المتعلق بالطلب من جوانب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Certains commentateurs ont jugé qu'il s'agissait là d'une mesure rétrograde. | UN | ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة. |
Nous sommes conscients que certains commentateurs considèrent que les intérêts de ces enfants pourraient être mieux servis et protégés. | UN | ونحن نعلم أن بعض المعلقين يرون أن من الممكن خدمة وحماية هؤلاء الأطفال بصورة أفضل باستخدام طرق أخرى. |
Selon certains commentateurs, le système souffrirait de lenteurs et d'un manque de consultations et de participation publiques. | UN | ويرى بعض المعلقين أن بعض جوانب النظام مستنفدة للوقت ولا تتيح مجالا كافيا لاستشارة الجمهور ومشاركته. |
Selon cet intervenant, si, comme certains commentateurs le pensaient, la mondialisation échappait à tout contrôle, elle aurait des conséquences dramatiques. | UN | وأشار الممثل إلى قول بعض المعلقين إن العولمة لا يمكن التحكم فيها، وقال إنه لو صح ذلك لكانت له آثار هائلة. |
Les États, les chercheurs ou les commentateurs semblent souvent avoir relégué des vues qu'ils partageaient depuis longtemps en faveur d'opinions nouvelles. | UN | ويبدو في كثير من الأحيان أن الدول والعلماء أو المعلقين تخلوا عن آراء تمسكوا بها منذ وقت طويل من أجل آراء مختلفة. |
692. Certains commentateurs ont estimé que les enfants profiteraient mieux de l'enseignement si les effectifs étaient réduits. | UN | حجم الصفوف 692- ذكر بعض المعلقين أن تقليص حجم الصفوف سيؤدي إلى تحسين مستوى التعليم. |
:: De nombreux commentateurs ont estimé que les partenariats sélectionnés pour le Salon devraient avoir été effectivement mis en oeuvre. | UN | :: رأى العديد من المعلقين أن الشراكات المنتقاة للمعرض ينبغي أن تبين تنفيذا فعليا. |
Certains commentateurs ont soutenu que cette théorie n'était pas très différente du principe général de la bonne foi dans le contexte des relations d'État à État. | UN | واحتج بعض المعلقين بأن هذا المبدأ لا يختلف كثيراً عن مبدأ النية الحسنة العام في سياق العلاقات الدولية بين الدول. |
De nombreux commentateurs sont d'avis que l'interdiction des violations graves des Conventions de Genève de 1949 ne s'applique pas aux conflits internes. | UN | ومن رأي كثير من المعلقين أن بعض الانتهاكات الخطيرة لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ لا تنطبق على النزاعات الداخلية. |
Des commentateurs locaux ont exprimé la même inquiétude. | UN | وقد أعرب المعلقون المحليون عن نفس القلق. |
Je mentionne ces affaires réglées ainsi que l'affaire faisant toujours l'objet de négociations, car elles illustrent un rôle nouveau pour la Cour, que n'avaient pas imaginé à l'origine les commentateurs du processus de décision sur les questions internationales. | UN | إنني أذكــر هاتيــن القضيتين اللتين تمت تسويتهما، والقضيــة التي لا تزال موضوع مفاوضات جارية، ﻷنها تبين أن هنــاك دورا جديدا للمحكمــة لم يتخيله الشراح اﻷولون لعملية التقاضي فـي الشؤون الدولية. |
Selon certains commentateurs, il n'y aurait aucun obstacle de principe à une telle extension, laquelle favoriserait en fait le financement garanti. | UN | وقد أشار المعلّقون الى أنه ليس ثمة من أسباب سياساتية ظاهرة تحول دون مثل ذلك التمديد، وأن السماح بذلك في الواقع من شأنه أن يروّج للتمويل المضمون. |
Certains commentateurs ont donc avancé des arguments en faveur de la création d'une nouvelle catégorie de protection : le < < réfugié environnemental > > . | UN | ولقد طالب بعض المعلِّقين باستحداث فئة جديدة للحماية هي: " اللاجئ البيئي " . |
Presque tous les commentateurs de la région sont d'accord pour dire que les envois de fonds ont un effet important sur la réduction de la pauvreté. | UN | ومن أبدوا تعليقات على المنطقة اتفقوا جميعهم تقريباً على أن التحويلات لها أثر كبير في تخفيف حدَّة الفقر(). |
Il est donc plus facile pour les commentateurs de critiquer et de marginaliser l'Assemblée que de dire qu'il lui serait possible de s'acquitter de sa tâche efficacement. | UN | ولذلك من الأيسر للمعلقين المتلهفين على الاستخفاف بالجمعية وتهميشها أن يزعموا أنه لا يمكنها أداء مهامها بفعالية. |
Des commentateurs de diverses régions ont demandé qu'elle soit conservée. | UN | وقد طلب معلقون من مختلف مناطق العالم الإبقاء عليها. |
M. O'Flaherty dit que de nombreux commentateurs se sont déclarés préoccupés par la dernière phrase du paragraphe 12. | UN | 36 - السيد أوفلاهرتي: قال إن معلقين كثيرين قد أبدوا قلقهم بشأن الجملة الختامية بالفقرة 12. |