Ce déroulement contraire a affecté aussi bien les activités de biens et services commercialisables que les autres. | UN | وكان لكل من العناصر القابلة للتداول وغير القابلة للتداول دور في هذا الأداء الضعيف. |
. Le présent rapport traite donc de l'inclusion des coûts environnementaux internalisés dans les prix internationaux et est focalisé sur les produits de base commercialisables. | UN | وفي ضوء ما تقدم فإن هذا التقرير يعنى بإنعكاس التكاليف البيئية المستوعبة داخليا في اﻷسعار الدولية، ويركز على السلع اﻷساسية القابلة للتداول. |
Ils doivent donc améliorer leur compétitivité et leur productivité dans des produits et services dynamiques nouveaux ; il convient aussi d'encourager de nouveaux avantages comparatifs et des activités modernes commercialisables pour générer une plus grande valeur ajoutée, des liens en amont et en aval, la diffusion de technologies et la formation de capital. | UN | ومن ثم ينبغي أن تتحسن قدراتها التنافسية وإنتاجيتها وتتنوع ليشمل منتجات وخدمات دينامية جديدة ومزايا نسبية جديدة، كما ينبغي تشجيع الأنشطة الحديثة القابلة للتداول من أجل توليد المزيد من القيمة المضافة، والروابط الأمامية والخلفية، ونشر التكنولوجيا، وتكوين رؤوس الأموال. |
En outre, cela permet également aux étudiants, au corps enseignant et aux chercheurs d'effectuer des travaux de recherche commercialisables. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتيح للطلبة والأساتذة والباحثين فرصة إجراء بحوث يمكن تسويقها. |
:: Concevoir des produits commercialisables et utiliser les excédents commercialisables; | UN | :: تطوير المنتجات القابلة للتسويق والاستفادة من فائض تلك المنتجات |
En Afrique du Sud, le secteur de la gestion des déchets est dominé par le secteur privé avec des opérations sélectives dans le recyclage de produits commercialisables. | UN | 57 - وفي جنوب أفريقيا، يسيطر القطاع الخاص على قطاع إدارة النفايات ويؤدي عمليات مختارة في مجال إعادة تدوير المنتجات القابلة للبيع(). |
M. Kacou a souligné que la propriété intellectuelle devait être considérée comme une question de développement et faire partie de toute discussion sur l'innovation, car elle rendait bien compte de la valeur de l'innovation et transformait les idées en actifs commercialisables. | UN | وشدد السيد كاكو على ضرورة اعتبار الملكية الفكرية قضية من قضايا التنمية، ووجوب إدراجها في أي مناقشة لمسألة الابتكار، ذلك أنها تحدد قيمة الابتكار وتحوِّل الأفكار إلى أصول قابلة للتداول التجاري. |
Dans une optique de politique générale, il s'agit de produire d'importants excédents commercialisables de ces cultures vivrières, destinés à être écoulés sur le marché local, ce qui pourrait entraîner une évolution vers une agriculture industrielle, mais dans un segment traditionnel. | UN | ومن منظور السياسة العامة، يتمثل التحدي الرئيسي في إنتاج فائض كبير يمكن تسويقه من هذه المحاصيل بحيث يدخل في التجارة المحلية، وهو أمر يتطلب بعض التحولات من الزراعة إلى الأعمال التجارية الزراعية، ولكن في القطاع التقليدي. |
Ainsi, les PMA devraient veiller à promouvoir des produits commercialisables aux niveaux régional et international, et le développement de ces produits devrait avoir un impact indélébile sur la réduction de la pauvreté. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تحرص لدى القيام بذلك على اتّباع نهج انتقائي في تعزيز المنتجات القابلة للتداول على الصعيدين الدولي والإقليمي، وأن يُحدِث تطويرُ تلك المنتجات أثراً مستديماً على الحدّ من الفقر. |
Ainsi, les PMA devraient veiller à promouvoir des produits commercialisables aux niveaux régional et international, et le développement de ces produits devrait avoir un impact indélébile sur la réduction de la pauvreté. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تحرص لدى القيام بذلك على اتّباع نهج انتقائي في تعزيز المنتجات القابلة للتداول على الصعيدين الدولي والإقليمي، وأن يُحدِث تطويرُ تلك المنتجات أثراً مستديماً على الحدّ من الفقر. |
86. Les niveaux élevés de l'inflation sont également associés à l'appréciation du taux de change réel, qui réduit la compétitivité de la production nationale sur les marchés internationaux, notamment celle des produits agricoles et des autres produits commercialisables non pétroliers. | UN | 86- والمستويات المرتفعة من التضخم مرتبطة أيضاً بارتفاع سعر الصرف الحقيقي، الذي يحد من تنافسية الإنتاج الوطني في الأسواق الدولية، لا سيما تنافسية المنتجات الزراعية والسلع الأساسية غير النفطية القابلة للتداول. |
Une conjoncture économique de ce type pourrait avoir un impact positif sur les indicateurs de pauvreté, dans la mesure où la consommation des franges les plus pauvres s'appuie largement sur les biens commercialisables, dont le prix relatif devrait chuter parallèlement au taux de change réel. | UN | 50 - وعلاوة على ذلك، يمكن أن يكون لظرف اقتصادي من هذا القبيل تأثير إيجابي على مؤشرات الفقر حيث إن جانبا كبيرا من الاستهلاك في صفوف الشرائح الفقيرة للسلع القابلة للتداول وهي سلع يتوقع أن تنزل أسعارها كلما انخفض سعر الصرف الحقيقي. |
L'effet de la dévaluation sur l'emploi est difficile à évaluer étant donné la multitude des facteurs en jeu, notamment la place relative qu'occupent les secteurs des biens commercialisables et non commercialisables dans l'économie, leur intensité de main-d'oeuvre respective et la vitesse à laquelle les agents économiques peuvent réagir aux diverses incitations qui leur sont offertes33. | UN | ولا يمكن، بسهولة، تقييم أثر تخفيض قيمة أسعار الصرف على العمالة نظرا لكثرة العوامل الداخلة في ذلك، ومن بينها اﻷهمية النسبية لقطاعي السلع القابلة للتداول وغير القابلة للتداول في الاقتصاد، ومدى كثافة العمالة في كل منهما، والسرعة التي يمكن أن تستجيب بها العوامل الاقتصادية للتغيرات في الحوافز)٣٣(. |
L'effet de la dévaluation sur l'emploi est difficile à évaluer étant donné la multitude des facteurs en jeu, notamment la place relative qu'occupent les secteurs des biens commercialisables et non commercialisables dans l'économie, leur intensité de main-d'oeuvre respective et la vitesse à laquelle les agents économiques peuvent réagir aux diverses incitations qui leur sont offertes33. | UN | ولا يمكن، بسهولة، تقييم أثر تخفيض قيمة أسعار الصرف على العمالة نظرا لكثرة العوامل الداخلة في ذلك، ومن بينها اﻷهمية النسبية لقطاعي السلع القابلة للتداول وغير القابلة للتداول في الاقتصاد، ومدى كثافة العمالة في كل منهما، والسرعة التي يمكن أن تستجيب بها العوامل الاقتصادية للتغيرات في الحوافز)٣٣(. |
Certains programmes de formation professionnelle sont axés sur des qualifications qui ne sont pas commercialisables dans le milieu des réfugiés ou qui suivent des manières traditionnelles qui ne sont pas capables de produire des revenus. | UN | وتركز بعض برامج التدريب المهني على مهارات لا يمكن تسويقها بالنسبة للاجئات، أو تتبع أنماطا تقليدية لا تصلح لإدرار الدخل. |
La Banque mondiale préconise de privilégier l'investissement dans l'agriculture afin d'accroître les rendements agricoles et de dégager des excédents commercialisables susceptibles d'être utilisés pour acquérir des intrants de meilleure qualité pour la production et pour importer des articles de consommation. | UN | ويدعو البنك الدولي إلى تركيز مجدد على الاستثمار في الزراعة لزيادة الغلة وتوليد فوائض يمكن تسويقها واستخدامها في شراء مدخلات عالية الجودة فيما يتعلق بالسلع الإنتاجية والاستهلاكية. |
Comme on l’a vu plus haut, une des conditions de l’établissement du capital-risque est la production continue d’idées commercialisables. | UN | حسب المبين أعلاه، يعد التوليد المستمر لﻷفكار الجديدة القابلة للتسويق أحد العوامل اﻷساسية لقيام قطاع رأس مال مخاطر نشط. |
Celle-ci comportait une instruction de disciplines commercialisables afin de promouvoir l'emploi productif et les emplois rémunérés durables. | UN | وجرى تنفيذ هذا البرنامج عن طريق تدريس التخصصات القابلة للتسويق لتشجيع العمالة المنتجة وسبل العيش المُستدامة. |
À leur avis, les PPA ne permettaient pas de mesurer la capacité de paiement en dollars des États-Unis, dans la mesure où ils englobaient des biens et des services qui n'étaient pas commercialisables sur le plan international. | UN | ويرى هؤلاء أن تعادل القوة الشرائية لا يساعد على قياس القدرة على الدفع بدولارات الولايات المتحدة لأنه يشمل سلعا وخدمات غير قابلة للتداول التجاري الدولي. |
Dans une optique de politique générale, il s'agit de produire d'importants excédents commercialisables de ces cultures vivrières, destinés à être écoulés sur le marché local, ce qui pourrait entraîner une évolution vers une agriculture industrielle, mais dans un segment traditionnel. | UN | ومن منظور السياسة العامة، يتمثل التحدي الرئيسي في إنتاج فائض كبير يمكن تسويقه من هذه المحاصيل بحيث يدخل في التجارة المحلية، وهو أمر قد يتطلب بعض التحولات من الزراعة إلى الأعمال التجارية الزراعية، ولكن في القطاع التقليدي. |
Pour ces membres, la PPA ne permettait pas de mesurer la capacité de paiement en dollars des États-Unis, dans la mesure où elle portait sur des biens et des services qui n'étaient pas commercialisables sur le plan international. | UN | وبرأيهم، فإن تعادل القوة الشرائية لا يقيس القدرة على الدفع بدولار الولايات المتحدة لأنه يشمل سلعا وخدمات غير قابلة للتداول على الصعيد الدولي. |
Les pauvres ont besoin, pour sortir de la pauvreté, de capacités de production, de commercialisation et de distribution de produits commercialisables. | UN | ولكي يخرج الفقراء من دائرة الفقر، فإنه ينبغي أن يكونوا قادرين على إنتاج منتجات قابلة للتجارة وتسويقها وتوزيعها. |
Il ne fait guère de doute que la concurrence internationale va augmenter, poussant à la baisse le prix des biens commercialisables, et qu’elle entraînera de nouveaux problèmes d’ajustement pour de nombreux pays en développement. | UN | وليس هناك شك في أن المنافسة الدولية ستزيد مما سيؤدي إلى إحداث ضغط نحو خفض أسعار السلع القابلة للتبادل التجاري وفتح الباب لظهور مشاكل التكيف من جديد في كثير من البلدان النامية. |