Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. | UN | وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب. |
En conséquence, les personnes qui commettent des crimes terroristes sont exclues en Norvège de la protection conférée par ce statut. | UN | وبناء على ذلك، فإن الأشخاص الذين يرتكبون جرائم إرهابية لا تشملهم حماية اللاجئين في النرويج. |
En tant que communauté internationale, nous avons la responsabilité de veiller à ce que ceux qui commettent des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité soient rapidement traduits en justice. | UN | وبوصفنا المجتمع الدولي، علينا مسؤولية بأن نكفل تقديم من يرتكبون جرائم الحرب وجرائم ضد البشرية للعدالة على وجه السرعة. |
Les personnes qui commettent des crimes de guerre doivent savoir qu'elles seront poursuivies en vertu du droit pénal international. | UN | أما من يرتكبون جرائم الحرب فعليهم أن يعرفوا أنهم سيقعون تحت طائلة القانون الجنائي الدولي. |
On ferme les yeux lorsque les dirigeants des États occidentaux puissants, comme Bush et Blair, commettent des crimes ayant une portée internationale. | UN | فهي تغض الطرف بشكل روتيني، عن قادة الدول الغربية القوية، الذين ارتكبوا جرائم دولية، مثل بوش وبلير. |
Des directives prévoyant des sanctions contre les militaires qui commettent des crimes et des graves violations à l'encontre des enfants ont également été adoptées par l'APLS. | UN | وأصدر الجيش الشعبي أيضاً أوامر بمعقابة أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون جرائم وانتهاكات جسيمة ضد الأطفال. |
La délégation canadienne est en outre en désaccord avec l'affirmation attribuant aux terroristes la responsabilité de violations flagrantes des droits de l'homme; les terroristes commettent des crimes et doivent être livrés à la justice sur cette base. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وفده لا يتفق مع التأكيد على أن اﻹرهابيين مسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان: فاﻹرهاربيون يرتكبون جرائم وينبغي أن يقدموا للعدالة على هذا اﻷساس. |
Le Conseil avertit que ceux qui commettent des crimes contre l'humanité en sont tenus individuellement responsables et seront traduits en justice. | UN | " ويحذر مجلس اﻷمن من يرتكبون جرائم في حق اﻹنسانية من أن كل فرد مسؤول عن جرائمه وأنه سيقدم إلى القضاء. |
Ceux qui font la guerre et fabriquent des instruments de mort capables d'éliminer la vie de la surface de la Terre et de porter gravement atteinte à la biosphère commettent des crimes contre l'humanité. | UN | وأولئك الذين يشنون الحروب ويصنعون أدوات الموت التي يمكن أن تمحو الحياة البشرية من على وجه الأرض، وتلحق ضررا شديدا بالغلاف الحيوي، إنما يرتكبون جرائم ضد الإنسانية. |
Le Gouvernement du Lesotho se félicite de l'entrée en vigueur du Statut de la Cour pénale internationale. Il s'agit d'un événement particulièrement important par lequel les pays du monde ont affirmé qu'ils ne toléraient pas ceux qui commettent des crimes contre l'humanité en toute impunité. | UN | وتنظر حكومة ليسوتو بتقدير إلى بدء نفاذ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي فترة هامة تؤكد فيها بلدان العالم أنها لن تتسامح مع الذين يرتكبون جرائم ضد الإنسانية بمنأى عن العقاب. |
Surtout, les enfants qui commettent des crimes doivent être maintenus dans des centres de formation, où ils devront recevoir une formation qui leur permettra de devenir des membres responsables de la société. | UN | وقبل كل شيء، يجب احتجاز الأطفال الذين يرتكبون جرائم في مراكز تدريب، حيث ينبغي أن يتلقوا تدريبا يؤهلهم لأن يصيروا أعضاء مسؤولين في المجتمع. |
Mais les mesures juridiques jouent également un rôle important s'agissant de veiller à ce que le personnel soit adéquatement protégé et que ceux qui commettent des crimes à son encontre soient traduits en justice. | UN | ولكن التدابير القانونية بالتأكيد لها أيضاً دور هام فيما يتعلق بضمان تمتع الموظفين بالحماية المناسبة وأن الذين يرتكبون جرائم ضدهم يتم تقديمهم إلى العدالة. |
Des représentants de l'État qui commettent des crimes odieux portent sérieusement atteinte à l'honneur et à la dignité de l'État lui-même; ainsi, l'immunité ratione personae et l'immunité ratione materiae sont inextricablement liées. | UN | فالمسؤولون الذين يرتكبون جرائم بشعة يلطخون بشكل خطير شرف وكرامة الدولة نفسها؛ ما يعني أن الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية مترابطتان بشكل وثيق. |
Parce que mon pays est un fer de lance du respect des droits de l'homme et de l'exercice de la justice pour ceux qui commettent des crimes contre l'humanité; parce que notre système garantit une procédure régulière et les droits de la défense; parce que notre système interdit tout jugement ou toute condamnation par contumace, nous demandons toujours l'extradition. | UN | وفعلت ذلك مؤكدا أن بلدي بلد رائد في احترام حقوق الإنسان ومحاكمة من يرتكبون جرائم ضد الإنسانية. وقد شددت أيضا على أن لدينا نظاما يكفل أصول المحاكمات والحق في الاستعانة بمحام، وأنه لا يسمح بمحاكمة أي شخص أو إدانته غيابيا. |
Les États qui fournissent des contingents militaires aux missions de maintien de la paix des Nations Unies doivent veiller davantage à ce que les membres de leurs forces armées soient convenablement formés avant leur déploiement et à ce qu'ils soient punis s'ils commettent des crimes tels que le viol et d'autres formes de violence sexuelle. | UN | وينبغي للدول المساهمة بقوات في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أن تبذل المزيد من الجهود للتأكد من أن أفراد قواتها المسلحة مدربون كما ينبغي قبل نشرهم، ومن معاقبتهم عندما يرتكبون جرائم من قبيل الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي. |
Bien sûr, qu'on ne se méprenne pas, nous reconnaissons que la compétence universelle est un principe de droit international dont le but est de faire en sorte que les individus qui commettent des crimes graves comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité soient traduits en justice. | UN | وبطبيعة الحال، وحتى لا يساء فهمنا، نحن نعترف بالولاية القضائية العالمية كأحد مبادئ القانون الدولي وهدفها ضمان تقديم الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة، مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، إلى العدالة. |
Le rapport de la CESAO fournit aussi des faits et des chiffres détaillant les pratiques de l'occupation israélienne et les violations, par Israël, des Conventions de Genève, de même qu'il montre clairement que les commandants militaires israéliens commettent des crimes contre l'humanité, dont ils devront être tenus responsables et pour lesquels ils devront être jugés sans tarder. | UN | وذكر أن تقرير الإسكوا قدَّم أيضاً حقائق وأرقام تبيِّن بالتفصيل ممارسات الاحتلال الإسرائيلي وانتهاكاته لاتفاقيات جنيف، كما أنها تبيِّن أيضاً بوضوح أن القادة العسكريين الإسرائيليين يرتكبون جرائم ضد الإنسانية، وهي جرائم تستوجب مساءلتهم وتقديمهم للمحاكمة الفورية. |
Le Canada collabore avec les États-Unis pour des questions relatives à la traite des personnes, et travaille avec des homologues américains à la frontière afin de détecter et d'arrêter des individus qui commettent des crimes transfrontaliers (y compris la traite des personnes). | UN | 81 - وتتعاون كندا مع الولايات المتحدة الأمريكية في القضايا ذات الصلة بالاتجار بالأشخاص، وتعمل مع نظيراتها في الولايات المتحدة على الحدود لاكتشاف واعتقال الأفراد الذين يرتكبون جرائم عبر الحدود، بما في ذلك الاتجار بالبشر. |
Quelques individus qui commettent des crimes odieux contre l'humanité portent atteinte à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فهناك حفنة من الأفراد الذين ارتكبوا جرائم شنيعة ضد الإنسانية يقوِّضون السلم والأمن الدوليين. |
La création de la Cour fera beaucoup pour garantir que ceux qui commettent des crimes graves contre l'humanité n'échappent pas au châtiment, ce qui consolidera la primauté du droit. | UN | وأفادت بأن إنشاء المحكمة سيتيح قطع أشواط بعيدة نحو ضمان عدم إفلات الذين ارتكبوا جرائم فظيعة في حق الإنسانية من العقاب، ومن ثم تأكيد سيادة القانون. |
La communauté internationale doit traduire en justice les individus qui commettent des crimes de guerre et des violations massives des droits de l'homme. | UN | إن المجتمع الدولي مطالب بأن يقدم للعدالة أولئك الذين ارتكبوا جرائم حرب أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |