Les actes de violence commis à l'égard des communautés autochtones ne font pas l'objet d'enquêtes. | UN | وأشار المركز إلى عدم تحقيق السلطات في أعمال العنف المرتكبة ضد هذه المجتمعات. |
De toutes les formes de violence et de crime commis à l'égard des femmes, le fœticide des filles est probablement la plus atroce et tragique. | UN | لعل قتل الأجنة الأنثوية من أكثر أشكال العنف والجرائم المرتكبة ضد المرأة فظاعة ومدعاة للأسى. |
Après 30 ans de combats et de souffrances, les actes de violence et de sauvagerie commis à l'égard du peuple érythréen n'ont toujours pas cessé. | UN | بعد مرور 30 عاما من الكفاح والمشقة، لا تزال أعمال العنف الوحشية المرتكبة ضد شعب إريتريا مستمرة. |
Les procédures et mécanismes judiciaires transitoires ont incorporé les problèmes des enfants dans les conflits armés pour rendre comptables de leurs actes les auteurs des crimes commis à l'égard d'enfants; | UN | :: أصبحت العمليات والآليات القضائية الانتقالية تراعي الشواغل المتصلة بالأطفال في النزاع المسلح لمساءلة المسؤولين عن الجرائم المقترفة في حق الأطفال؛ |
4. Invite le Secrétaire général, par l'intermédiaire de sa Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés, à échanger des informations appropriées et à maintenir une interaction à la première occasion possible avec les gouvernements intéressés en ce qui concerne des violations et des sévices commis à l'égard d'enfants par des parties qui pourraient être mentionnées dans les annexes à son rapport périodique; | UN | 4 - يدعو الأمين العام من خلال ممثلته الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح إلى تبادل المعلومات المناسبة وإقامة صلات تفاعلية في أقرب الفرص مع الحكومات المعنية بشأن الانتهاكات والاعتداءات المرتبكة ضد الأطفال من قبل الأطراف، والتي يمكن إدراجها في مرفقات تقريره الدوري؛ |
Il faut y ajouter l'article 297, qui punit des mêmes peines les actes de discrimination commis à l'égard des femmes dans les domaines suivants: | UN | ويضاف إلى ذلك المادة 297 التي تسلط العقوبات نفسها على أفعال التمييز التي ترتكب ضد النساء في المجالات التالية: |
Cela reviendrait à exclure de la compétence de la Cour les crimes assortis d'une défaillance de l'État, même dans le cas de violations massives telles que les crimes systématiques commis à l'égard des femmes. | UN | وهذا يستبعد من اختصاص المحكمة الجرائم تشمل تقصير الدولة في اتخاذ إجراء بشأنها، حتى لمواجهة الانتهاكات التي ترتكب على نطاق واسع، مثل الجرائم التي يعم ارتكابها ضد المرأة. |
Enfin, elle souhaiterait obtenir des renseignements sur les actes de violence commis à l'égard des femmes, si toutefois les autorités chypriotes conservent des données relatives à ce type d'agression. | UN | وأعربت السيدة إيفات في الختام عن رغبتها في تلقي معلومات عن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة، إن كانت السلطات القبرصية تحتفظ بالبيانات المعنية بهذا النوع من الاعتداء. |
- Les statistiques relatives aux actes de violence commis à l'égard des femmes; | UN | - الإحصاءات المتعلقة بأعمال العنف المرتكبة ضد المرأة؛ |
Il importe de condamner dans le monde entier les activités sous-régionales et les actes commis à travers les frontières et faisant du tort aux enfants et autres violations et mauvais traitements commis à l'égard des enfants dans des situations de conflit armé. | UN | واختتمت قائلة إنه ينبغي أن تدان على نطاق عالمي الأنشطة غير المشروعة على المستوى دون الإقليمي وعبر الحدود الضارة بالأطفال والانتهاكات الأخرى والإساءات المرتكبة ضد الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Le Comité invite également l'État partie à mener des enquêtes et à engager des poursuites chaque fois qu'un acte de violence est commis à l'égard d'une femme ainsi qu'à accorder des réparations individuelles aux femmes qui ont subi diverses formes de violence. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى التحقيق في كافة أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة والمحاكمة بشأنها، ومنح تعويضات فردية للنساء اللاتي عانين من أشكال متنوعة من العنف. |
Le Comité invite également l'État partie à mener des enquêtes et à engager des poursuites chaque fois qu'un acte de violence est commis à l'égard d'une femme ainsi qu'à accorder des réparations individuelles aux femmes qui ont subi diverses formes de violence. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى التحقيق في كافة أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة والمحاكمة بشأنها، ومنح تعويضات فردية للنساء اللاتي عانين من أشكال متنوعة من العنف. |
Il ne peut y avoir aucun doute que l'Arménie porte pleinement la responsabilité internationale de la violation de plusieurs de ces interdits, comme en témoignent notamment les actes criminels commis à l'égard des civils et des forces chargées de défendre la ville de Khojaly. | UN | وما من شك في أن أرمينيا تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن انتهاك عدد من هذه المحظورات، على نحو ما يتبين بشكل خاص في الأعمال الإجرامية المرتكبة ضد المدنيين في بلدة خوجالي والمدافعين عنها. |
L'oratrice se dit troublée par la tendance à adoucir les peines relatives aux crimes commis à l'égard des femmes liés à la violence conjugale, et à réformer le code pénal en vue de traiter les crimes sexuels sans le recours aux tribunaux. | UN | وأعربت عن انزعاجها بسبب وجود توجه نحو تخفيف حدة العقاب على الجرائم المرتكبة ضد النساء عندما يكون مرتكب الجريمة هو الزوج، وإلى إصلاح قانون العقوبات الذي يسمح بمعالجة جرائم الجنس بدون اللجوء إلى المحاكم. |
Quatre-vingt- un pour cent de tous les délits sexuels signalés ont été commis à l’égard de femmes tandis que les femmes étaient victimes de plus d’un quart des crimes commis contre la personne (meurtre, homicide et voies de fait graves). | UN | ويُرتكب ٨١ في المائة من مجموع الجرائم الجنسية المبلغ عنها، ضد المرأة ، أما بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد أشخاص، أي القتل المتعمد أو القتل غير المتعمد والاعتداء البدني الجسيم فإن اﻹناث هن الضحايا في أكثر من حالة من بين كل أربع حالات. |
Il appelle l'État partie à collecter des informations sur les actes de violence commis à l'égard des femmes en détention, y compris les actes de violence sexuelle, et à lui présenter les conclusions auxquelles il sera parvenu et les mesures qu'il aura prises pour prévenir ces actes, enquêter sur leurs auteurs, les poursuivre et les punir. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تجمع معلومات عن حوادث العنف المرتكبة ضد النساء في مراكز الاحتجاز، بما في ذلك عن العنف الجنسي، وأن تقدم إلى اللجنة ما تصل إليه من نتائج وما اتخذته من تدابير لردع أولئك المسؤولين والتحقيق معهم ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |
Tout en dispensant une formation sur les aspects du Code pénal relatifs aux délits commis à l'égard des femmes, il s'agit avant tout de faire ressortir la nature du délit, les sanctions qui le frappent et la nécessité d'une stricte application des dispositions pertinentes. | UN | وبينما يوفَّر التدريب في مجال القانون الجنائي في ما يتّصل بالجرائم المرتكبة ضد المرأة، فإن أهم الأهداف المرجوّة هو إبراز مضامين الجرائم والعقوبات وضرورة توخّي الصرامة في تطبيق أحكام القانون أو تنفيذها. |
S'agissant plus spécifiquement de violence sexuelle, le viol occupe le dixième rang de tous les délits signalés et constitue le premier délit sexuel commis à l'égard des femmes. | UN | ولدى الارتباط بالعنف الجنسي القائم على أساس نوع الجنس بالتحديد، يلاحظ أن الاغتصاب يشغل المرتبة العاشرة من بين جميع الجرائم المبلغ عنها، كما أنه يشغل المرتبة الأولى من بين الجرائم الجنسية المرتكبة ضد المرأة. |
i) Les procédures et mécanismes judiciaires transitoires ont incorporé les problèmes des enfants dans les conflits armés pour rendre comptables de leurs actes les auteurs des crimes commis à l'égard d'enfants; | UN | (ط) أصبحت العمليات والآليات القضائية الانتقالية تراعي الشواغل المتصلة بالأطفال في الصراعات المسلحة لمساءلة المسؤولين عن الجرائم المقترفة في حق الأطفال؛ |
4. Invite le Secrétaire général, par l'intermédiaire de sa Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés, à échanger des informations appropriées et à maintenir une interaction à la première occasion possible avec les gouvernements intéressés en ce qui concerne des violations et des sévices commis à l'égard d'enfants par des parties qui pourraient être mentionnées dans les annexes à son rapport périodique; | UN | 4 - يدعو الأمين العام من خلال ممثلته الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح إلى تبادل المعلومات المناسبة وإقامة صلات تفاعلية في أقرب الفرص مع الحكومات المعنية بشأن الانتهاكات والاعتداءات المرتبكة ضد الأطفال من قبل الأطراف، والتي يمكن إدراجها في مرفقات تقريره الدوري؛ |
D'autre part, on dispose de statistiques sur les violences sexistes par catégorie de population, et une étude a été effectuée au sujet de l'élimination de la violence : cette étude dresse notamment la liste de l'ensemble des crimes pouvant être commis à l'égard des femmes. | UN | أما الإحصاءات عن ضحايا العنف القائم على نوع الجنس حسب الفئة فهي متوافرة؛ وفضلاً عن هذا هناك دراسة عن القضاء على العنف تحلل جميع المخالفات الجنائية التي ترتكب ضد المرأة. |
En particulier le viol, qu'il soit commis dans le mariage ou hors du mariage, est l'un des actes les plus graves qui puissent être commis à l'égard des femmes et il n'est pas tolérable. | UN | وبوجه خاص فإن الاغتصاب، سواء كان داخل الزواج، أو خارج الزواج، هو من أخطر الأفعال التي يمكن ارتكابها ضد النساء، ولا يمكن التسامح بشأنه. |
La Commission des droits de l'homme confirme qu'il y a eu des cas de sévices commis à l'égard des femmes autochtones, mais elle ne connaît pas toutefois le nombre exact de cas ou de plaintes déposées. | UN | وبينما تؤكد لجنة حقوق الإنسان أن مثل حالات الإساءة هذه قد ارتكبت ضد النساء من السكان الأصليين، فإنه ليس لديها العدد الدقيق للحالات أو الشكاوى المقدمة. |