"commis à l'encontre" - Traduction Français en Arabe

    • المرتكبة ضد
        
    • المرتكبة في حق
        
    • التي ترتكب ضد
        
    • التي تُرتكب ضد
        
    • التي ارتكبت ضد
        
    • التي ترتكبها ضد
        
    • يُرتكب ضد
        
    • المرتكبة بحق
        
    • في ذلك العنف ضد
        
    • التي ترتكب في حق
        
    • تُرتكب في حق
        
    Tous ces facteurs contribuent au climat d'impunité dont bénéficient les crimes commis à l'encontre des femmes. UN كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني.
    Élimination de l'impunité pour les crimes commis à l'encontre des enfants UN القضاء على الإفلات من العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال
    Nous condamnons avec la plus grande fermeté ces crimes et agressions commis à l'encontre du peuple palestinien. UN إننا ندين بأشد العبارات لهجة هذه الاعتداءات والجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني.
    Nous savons bien que la production de matériel pornographique va souvent de pair avec la prostitution des enfants et d'autres délits sexuels graves commis à l'encontre d'enfants. UN وقد تبين من تجربتنا أنه غالبا ما يتم انتاج المواد اﻹباحية بالاشتراك مع الجهات التي تمارس دعارة اﻷطفال وغيرها من جرائم الجنس الخطيرة التي ترتكب ضد اﻷطفال.
    Les actes de violence commis à l'encontre des personnes, notamment celles appartenant à des minorités religieuses, sont sources de préoccupation. UN 47 - وأضاف أن أعمال العنف التي تُرتكب ضد الأفراد، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى أقليات دينية، تبعث على القلق.
    Dans le même ordre d'idées, elle formule l'espoir que tous ceux qui sont directement ou indirectement responsables des crimes commis à l'encontre des femmes bosniaques seront traduits devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وفي هذا الصدد فإن تركيا تعرب عن أملها في أن يتم تقديم جميع المسؤولين مباشرة أو بصورة غير مباشرة عن الجرائم التي ارتكبت ضد النساء في البوسنة إلى المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة.
    Dans un monde idéal, il existerait un tribunal international spécial pour les crimes commis à l'encontre des enfants. UN ففي عالم مثالي لا بد أن تكون هناك محكمة دولية خاصة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Le nombre des délits commis à l'encontre des femmes reste toutefois préoccupant. UN ومع ذلك، فإن نسبة الجرائم المرتكبة ضد المرأة ما زالت تدعو للقلق.
    La plupart des déplacés ont encore peur de rentrer chez eux parce qu'ils risquent d'être à nouveau attaqués et que les actes de violence commis à l'encontre de la population civile restent impunis. UN إذ لا يزال يعتري غالبية السكان المشردين داخليا الخوف من العودة إلى مواطنهم الأصلية خشية تجدد الهجمات ضدهم وبسبب تفشي حالة الإفلات من العقاب على أفعال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين.
    Cet institut aura entre autres pour effet de renforcer les enquêtes sur les délits commis à l'encontre des femmes. UN ومن الجوانب الأخرى دعم التحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    Le Code pénal a également été amendé et comprend désormais un nouveau chapitre sur les crimes commis à l'encontre des enfants, des familles et des valeurs sociales. UN وعُدل أيضا القانون الجنائي ليشمل فصلا جديدا بشأن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال والأسر والقيم الاجتماعية.
    M. Robinson a joué un rôle de grande ampleur à la Commission et a été plus particulièrement chargé de rédiger un projet de chapitre sur le viol et les délits sexuels commis à l'encontre des femmes et constituant des actes de torture et des crimes contre l'humanité. UN ورغم أن السيد روبنسون كان له دور كبير في اللجنة، فقد كان مسؤولا بصفة خاصة عن صياغة فصل عن الجريمة المرتكبة ضد الإنسانية المتمثلة في الاغتصاب والاعتداء الجنسي على المرأة.
    Comme la plupart des actes de violence commis à l’encontre d’enfants, un grand nombre de cas ne sont pas signalés, surtout si l’enfant participe à une activité dont il ne veut pas parler à ses parents. UN وكمعظم الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال، هناك كثير من الحالات لا يُبلغ عنها، ولا سيما إذا كان الطفل أو الطفلة يمارسان نشاطا لا يريدان مناقشته مع أحد الوالدين.
    LISTE DES PARTIES QUI RECRUTENT OU UTILISENT DES ENFANTS DANS DES SITUATIONS DE CONFLIT ARMÉ DONT LE CONSEIL DE SÉCURITÉ EST SAISI, COMPTE TENU D'AUTRES VIOLATIONS ET SÉVICES commis à l'encontre D'ENFANTS UN قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، اعتباراً للانتهاكات والتجاوزات الأخرى المرتكبة في حق أطفال
    L'annexe I contient la liste des parties qui recrutent ou utilisent des enfants dans des situations de conflit armé dont le Conseil de sécurité est saisi, avec à chaque fois le rappel des autres violations et sévices graves commis à l'encontre d'enfants. UN ويتضمن المرفق الأول قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، مع ذكر الانتهاكات والاعتداءات الجسيمة الأخرى المرتكبة في حق الأطفال.
    Liste des parties qui recrutent ou utilisent des enfants dans des situations de conflit armé dont le Conseil de sécurité est saisi, avec rappel des autres violations et sévices commis à l'encontre d'enfantsa UN قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، مع ذكر الانتهاكات والاعتداءات الأخرى المرتكبة في حق أطفال
    À cette fin, le centre informatique des services de police tient des statistiques distinctes pour les délits commis à l'encontre des femmes et un programme distinct est actuellement mis au point à cet effet. UN ولتحقيق هذا الهدف، تحتفظ مراكز معلومات الشرطة بسجل منفصل للجرائم التي ترتكب ضد المرأة. ويجري إعداد برنامج منفصل.
    Le Comité a condamné à maintes reprises les actes de violence, en particulier ceux commis à l'encontre de civils, qu'ils soient palestiniens ou israéliens. UN وقد أدانت اللجنة مرارا أعمال العنف، لا سيما تلك التي ترتكب ضد المدنيين، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين.
    i) Les efforts et les progrès importants accomplis pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable et à d'autres violations et sévices commis à l'encontre des enfants sur son territoire; UN ' 1` الجهود البارزة والتقدم ذو الشأن المحرز في سبيل التصدي لتجنيد الأطفال واستخدامهم انتهاكاً للقانون الدولي الساري والانتهاكات والاعتداءات الأخرى التي تُرتكب ضد الأطفال في إقليمها؛
    La plupart des actes commis à l'encontre des femmes n'étaient pas considérés comme des crimes dans les lois précédentes; aujourd'hui, ils sont considérés comme des crimes qui donnent lieu à des poursuites contre leurs auteurs; UN ولم تكن معظم الأفعال التي ارتكبت ضد النساء تُعدّ من الجرائم في القوانين السابقة، ولكن في هذا القانون الجديد فإن تلك الأفعال تُعدّ جرائم وعليه فإن هناك إجراءات قانونية تُتخذ في حق مرتكبيها؛
    Pour tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme commis à l'encontre du peuple palestinien, Israël, Puissance occupante, devra rendre des comptes et leurs auteurs devront être traduits en justice. UN ولا بدّ من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه، وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم الجناة إلى العدالة.
    Lutter contre le problème de plus en plus grave des actes de violence commis à l'encontre des enfants UN التصدي لمشكلة العنف المتنامي الذي يُرتكب ضد الأطفال
    II. Informations sur les mesures prises par les parties inscrites sur les listes figurant dans les annexes pour mettre fin à toutes les violations et sévices commis à l'encontre des enfants dans les conflits armés UN ثانيا - معلومات عمّا اتخذته الأطراف المدرجة في المرفقين من تدابير لوضع حد لجميع الانتهاكات وأشكال الإيذاء المرتكبة بحق الأطفال في النـزاع المسلح
    Condamnant tous les actes de violence, notamment ceux commis à l'encontre de femmes et d'enfants, et soulignant la nécessité de prévenir les violences, UN وإذ يؤكد إدانته لجميع أعمال العنف، بما في ذلك العنف ضد النساء والأطفال، ويشدد على ضرورة منع العنف،
    Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves au regard du droit international qui sont commis à l'encontre des femmes et des filles a été renforcée grâce au travail accompli par la Cour pénale internationale, les tribunaux spéciaux et les tribunaux mixtes, ainsi que les chambres spécialisées de juridictions nationales. UN ويؤكد المجلس أن العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية قد أدى إلى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بالغة الخطورة التي ترتكب في حق النساء والفتيات وتثير القلق على الصعيد الدولي.
    L'organisation a noté avec satisfaction que le Honduras avait accepté les recommandations qui lui avaient été faites d'enquêter sur les crimes commis à l'encontre de personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres et de punir les responsables de ces actes. UN ورحّبت بقبول التوصيات المتعلقة بالتحقيقات والملاحقات القضائية في الجرائم التي تُرتكب في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus