"commis après" - Traduction Français en Arabe

    • المرتكبة بعد
        
    • التي ترتكب بعد
        
    • التي ارتكبت بعد
        
    • نفذت منذ
        
    La Cour pénale internationale permanente sera compétente uniquement pour les crimes commis après sa mise en place. UN بيد أن المحكمة الجنائية الدولية الدائمة لن تكون مختصة قضائياً إلا للنظر في الجرائم المرتكبة بعد إنشاء المحكمة.
    Le nouvel alinéa 1.6 ne s'applique qu'aux crimes commis après cette date. UN وينطبق البند الجديد 1-6 على الجرائم المرتكبة بعد هذا التاريخ دون غيره.
    Compétence ratione temporis 1. La Cour n'est compétente que pour des crimes commis après la date d'entrée en vigueur du présent Statut. UN ١ - يكون اختصاص المحكمة قاصرا على الجرائم المرتكبة بعد تاريخ بدء نفاذ هذا النظام اﻷساسي.
    Le paragraphe 1 vise à éviter toute violation du principe en limitant l'application du Code aux actes commis après son entrée en vigueur. UN والهدف من الفقرة ١ هو تجنب أي مخالفة للمبدأ بقصر تطبيق المدونة على اﻷفعال التي ترتكب بعد دخولها حيز النفاذ.
    Le Bureau du Procureur pourrait ouvrir des enquêtes et engager des poursuites pour les crimes de guerre commis après cette date. UN ويمكن أن يحقق المكتب في جرائم الحرب التي ارتكبت بعد ذلك التاريخ ومحاكمة مرتكبيها.
    La compétence de la Cour est limitée aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome, lequel, en outre, n'a pas été universellement ratifié. UN وتنحصر الولاية القضائية للمحكمة في الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ نظام روما الأساسي الذي، فضلا عن ذلك، لم يحظ بالتصديق على نطاق شامل.
    Absence de prévention des crimes commis après un conflit par les particuliers détenteurs d'armes légères UN - عدم منع الجرائم المرتكبة بعد انتهاء النزاع من قبل حاملي الأسلحة الصغيرة
    2. L'article 45 ne s'applique pas aux actes commis après l'entrée en vigueur de l'ordonnance 06-01. UN 2- والمادة 45 لا تسري على الأفعال المرتكبة بعد سريان مفعول الأمر رقم 06-01.
    Toutefois, le Statut de Rome limite la portée de l'action de la Cour à ses États parties, et aux crimes commis après le 1er juillet 2002. UN ومع ذلك، فإن نظام روما الأساسي يحدّ من قدرة المحكمة على ملاحقة الدول الأطراف في النظام، والجرائم المرتكبة بعد 1 تموز/يوليه 2002.
    À l’article 8, la phrase liminaire devrait stipuler que la Cour n’a compétence que sur les crimes commis après l’entrée en vigueur du Statut. UN وفي المادة ٨ ، فان الجملة الاستهلالية ينبغي أن تنص على أن المحكمة لها اختصاص فقط فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة بعد دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ .
    2) Les dispositions du paragraphe précédent ne s'appliquent pas aux délits ou infractions commis après l'extradition. UN )ب( لا تنطبق أحكام الفقرة السابقة على الجرائم أو الجنايات المرتكبة بعد التسليم.
    On a également fait observer que le principe nulla poena sine lege exigeait aussi que le principe de non-rétroactivité soit clairement énoncé dans le Statut, et que la compétence de la Cour soit limitée dans le temps aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut. UN ولوحظ كذلك أن مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " يقتضي أيضا أن يتم النص بوضوح في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية اﻷثر، وأن يقصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ النظام اﻷساسي.
    On a également fait observer que le principe nulla poena sine lege exigeait aussi que le principe de non-rétroactivité soit clairement énoncé dans le statut, et que la compétence de la cour soit limitée dans le temps aux crimes commis après l'entrée en vigueur du statut. UN ولوحظ كذلك أن مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " يقتضي أيضا أن يتم النص بوضوح في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية اﻷثر، وأن يقصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ النظام اﻷساسي.
    Il ressort de ce qui précède que la Cour pénale internationale à elle seule ne peut connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome (1er juillet 2002). UN 155 - ويتبين مما سبق أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها النظر في جميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن، حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال المرتكبة بعد نفاذ نظام روما الأساسي.
    Cela dit, bien que l'intervention de la Cour pénale internationale (CPI) semble la solution idéale, l'article 11 du Statut de Rome dispose que la Cour n'a compétence que pour ce qui concerne les crimes commis après la date d'entrée en vigueur du Statut, à savoir le 1er juillet 2002. UN 77 - ومع ذلك، على الرغم من أن تدخل المحكمة الجنائية الدولية يبدو هو الحل المثالي، فإن المادة 11 من نظام روما الأساسي تنص على أن ولاية المحكمة تقتصر على ما يتعلق بالجرائم المرتكبة بعد تاريخ إنفاذ النظام الأساسي، أي، 1 تموز/يوليه 2002.
    Cette législation prévoit de nouveaux dédommagements pour les victimes principales ou secondaires et pour les parents des victimes de crimes commis après le 1er juillet 2000 et aura une incidence directe pour les femmes victimes de ces crimes. UN وينص التشريع على منح استحقاقات جديدة إلي ضحايا الجرائم المرتكبة بعد تموز/يوليه 2000 سواء كانوا ضحايا أساسيين أو ثانويين أو ذوي قربي لهؤلاء الضحايا؛ وسيكون لهذا التشريع الجديد تأثير مباشر على النساء ضحايا الجريمة.
    1. La Cour n’a compétence qu’à l’égard des crimes relevant de sa compétence commis après l’entrée en vigueur du présent Statut. UN الاختصاص الزمني ١ - ليس للمحكمة اختصاص إلا فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب بعد بدء نفاذ هذا النظام اﻷساسي.
    1. La Cour n'a compétence qu'à l'égard des crimes relevant de sa compétence commis après l'entrée en vigueur du présent Statut. UN 1 - ليس للمحكمة اختصاص إلا فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب بعد بدء نفاذ هذا النظام الأساسي.
    C'est pourquoi en application du principe de l'interdiction du droit ex post facto, il faut stipuler expressément par écrit que la cour criminelle internationale ne peut juger et sanctionner que les crimes commis après le moment où une loi écrite aura précisé clairement les éléments constitutifs de tels crimes et les peines applicables. UN ولذلك ينبغي النص صراحة في تلك الوثائق، وطبقا لمبدأ حظر القانون ذي اﻷثر الرجعي، على أنه لا يمكن للمحكمة أن تعاقب سوى الجرائم التي ترتكب بعد أن ينص القانون المكتوب نصا واضحا على عناصرها المكونة وعلى العقوبات القانونية، وما إلى ذلك.
    Parallèlement, le Procureur de la République a mis en place dans toutes les provinces des commissions régionales d'enquête sur les massacres qui ont été commis après l'assassinat du président Ndadaye. UN وبالمثل، شكل المدعي العام للجمهورية في كافة المقاطعات لجان إقليمية للتحقيق في المذابح التي ارتكبت بعد اغتيال الرئيس نداداي.
    12. En réponse à une question sur la responsabilité du gouvernement dans les massacres et les délits qui ont été commis après l'assassinat du président Ndadaye, M. Makenga indique que le pays a connu à cette époque une situation très difficile. UN ٢١- وردا على سؤال بشأن مسؤولية الحكومة فيما يتعلق بالمذابح والجرائم التي ارتكبت بعد اغتيال الرئيس نداداي، أشار السيد ماكنغا إلى أن بلده شهد في تلك الفترة وضعا صعبا للغاية.
    Le présent rapport donne une vue synoptique des attentats terroristes commis après la publication du dernier rapport du Groupe et dans lesquels le réseau Al-Qaida aurait été impliqué. UN ويرد في هذا التقرير موجز للهجمات الإرهابية التي يزعم أن لها صلة بشبكة القاعدة، والتي نفذت منذ آخر تقرير للفريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus