b) Massacres commis durant les violences | UN | المذابح المرتكبة خلال أحداث العنف بين الجماعات العرقية |
Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. | UN | وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Enquêtes sur les actes de torture et autres violations graves des droits de l'homme commis durant le conflit armé interne | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي |
Enquêtes sur les actes de torture et autres violations graves des droits de l'homme commis durant le conflit armé interne | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي |
Il prévoit aussi une amnistie générale pour tous les crimes commis durant le conflit. | UN | وهي تمنح كذلك عفوا شاملا عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء الصراع. |
Son texte et ses annexes contiennent des dispositions détaillées sur les procédures de traitement des crimes et exactions commis durant le conflit. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع. |
En outre, les excès commis durant le conflit ont également fait des victimes parmi les membres des équipes d’assistance humanitaire eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تسببت عمليات سوء المعاملة المرتكبة خلال النزاع أيضا في وقوع ضحايا في صفوف العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية أنفسهم. |
Il n'est que de citer Reed Brody, qui a servi dans le cadre de l'équipe d'avocats constituée par le Président Aristide pour l'assister dans son action visant à traduire en justice ceux qui sont responsables des crimes commis durant le régime du coup d'Etat : | UN | ويكفي إيراد ما قاله السيد ريد برودي، الذي عمل في إطار فريق المحامين الذي شكﱠله الرئيس أريستيد لمساعدته في أعماله الرامية إلى مقاضاة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال النظام الذي تمخض عنه الانقلاب: |
Par la suite, et en attendant la mise en œuvre d'un cessez-le-feu global, le Gouvernement examinerait l'opportunité d'une amnistie pour les crimes commis durant la crise, et un gouvernement d'union nationale de transition serait formé. | UN | وبعد ذلك، وريثما يتم تنفيذ الوقف الشامل لإطلاق النار، تنظر الحكومة في إصدار عفو عن الجرائم المرتكبة خلال الأزمة، ويتم تشكيل حكومة انتقالية للوحدة الوطنية. |
En ce qui concernait les procédures pénales applicables aux crimes commis durant la dictature, la Suisse a souligné l'importance qui s'attachait à ce qu'elles respectent les principes d'une justice équitable et diligente. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الجزائية المتعلقة بالجرائم المرتكبة خلال فترة الحكم الديكتاتوري، شددت سويسرا على أهمية هذه الإجراءات في الحفاظ على مبادئ المحاكمة العادلة والتعجيل بها. |
Ces questions devraient continuer à être discutées par l'ONU et les autorités nationales selon qu'il conviendra, afin qu'il soit enquêté sur les crimes les plus graves commis durant les affrontements au Burundi et que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice. | UN | وينبغي أن تكون المسألة موضوع مزيد من المناقشات في الوقت المناسب بين الأمم المتحدة والسلطات الوطنية بغية ضمان التحقيق في أخطر الجرائم المرتكبة خلال الصراعات البوروندية ومقاضاة الجناة. |
En ce qui concernait les procédures pénales applicables aux crimes commis durant la dictature, la Suisse a souligné l'importance qui s'attachait à ce qu'elles respectent les principes d'une justice équitable et diligente. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الجزائية المتعلقة بالجرائم المرتكبة خلال فترة الحكم الديكتاتوري، شددت سويسرا على أهمية هذه الإجراءات في الحفاظ على مبادئ المحاكمة العادلة والتعجيل بها. |
Ils se sont également félicités de la décision du Président ivoirien d'enquêter sur les crimes et violations des droits de l'homme commis durant la crise en Côte d'Ivoire et de traduire en justice tous ceux qui en étaient responsables. | UN | ورحب المجلس كذلك بقرار رئيس كوت ديفوار القاضي بالتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الأزمة وتقديمهم للعدالة. |
Je condamne vigoureusement les actes de violence commis durant la manifestation du 22 juin à Mitrovica-Sud. | UN | 41 - وأدين بشدة أعمال العنف التي ارتكبت خلال مظاهرة يوم 22 حزيران/يونيه في ميتروفيتشا الجنوبية. |
Le Comité encourage l'État partie à incriminer les contestations des crimes de guerre et crimes contre l'humanité tels que définis dans le Statut de la Cour pénale internationale et non seulement de ceux qui ont été commis durant la Seconde Guerre mondiale. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تجريم كل إنكار لجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية كما يحددها النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، وليس فقط تلك التي ارتكبت خلال الحرب العالمية الثانية. |
La MINUT a dit à plusieurs reprises aux dirigeants timorais qu'il fallait absolument que les auteurs des crimes commis durant la crise de 2006 répondent de leurs actes. | UN | وأعادت البعثة التأكيد في عدة مناسبات للقيادة التيمورية أن هناك ضرورة واضحة لتطبيق المساءلة عن الجرائم التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006. |
Il convient par conséquent de réfléchir à l'élaboration de programmes supplémentaires pour assurer que les crimes commis durant l'occupation ne soient pas occultés. | UN | ولهذا، ينبغي التفكير في إنشاء برامج إضافية لضمان عدم التستر على الجرائم المرتكبة أثناء الاحتلال. |
Une fois constituée, la Commission sierra-léonaise Vérité et Réconciliation devrait également s'attacher à faire la lumière sur les crimes de violence sexuelle commis durant le conflit et proposer au Gouvernement des mesures correctives à prendre avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وللجنة الحقيقة والمصالحة، ما أن يتم تشكيلها، أن تهتم بعناية بتوثيق جرائم العنف الجنسي المرتكبة أثناء النـزاع، وأن تقترح إجراءات إنصاف تتخذها حكومة سيراليون بدعم من المجتمع الدولي. |
La loi pénale et la loi sur la procédure pénale du Soudan ne contiennent aucune disposition de fond ou de procédure applicable au cas particulier des crimes commis durant un conflit armé. | UN | علما بأن القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في السودان لا يتضمنان نصوصا موضوعية وإجرائية يمكن تطبيقها على الوضع الخاص بالجرائم المرتكبة أثناء الصراع المسلح. |
Quant à nous, nous sommes convaincus que la responsabilité individuelle de tous les auteurs de tous les crimes commis durant les conflits en ex-Yougoslavie doit être établie dans le cadre de procédures devant le Tribunal et des cours nationales. | UN | ونحن من جانبنا، نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تحديد المسؤولية الفردية لجميع مقترفي كل الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراعات في يوغوسلافيا السابقة أمام المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الوطنية. |
La Rapporteuse spéciale reste convaincue qu'un mécanisme efficace de justice devrait être mis en place pour prendre en considération les crimes commis durant la période d'avant juillet 2002. | UN | 46- والمقررة الخاصة مقتنعة من ضرورة إقامة آلية فعالة لإحقاق العدل تأخذ في الاعتبار الجرائم التي ارتُكبت أثناء الفترة ما قبل تموز/يوليه 2002. |
Les viols commis durant l'occupation du nord du pays continuent de faire sentir leurs effets et on note une vague d'abandons d'enfants nés de ces actes. | UN | وما زالت تداعيات عمليات الاغتصاب التي ارتُكبت خلال احتلال الشمال تتواصل من جراء التخلي عن الأطفال الذين وُلدوا نتيجة حالات الاغتصاب تلك. |
Les parties s'engagent à élaborer et à adopter une loi d'amnistie pour les actes et autres délits commis durant le conflit actuel. | UN | 20 - يلتزم الطرفان بالاتفاق على قانون للعفو عن الأعمال والإساءات الأخرى التي ارتكبت في أثناء النزاع الجاري، واعتماد ذلك القانون. |
Cette situation diffère complètement de celle, habituelle, d'instances judiciaires saisies de crimes commis durant les hostilités : elles n'interviennent qu'une fois que le conflit a cessé. | UN | وهذا مخالف تماما للوضع الاعتيادي للمؤسسات القضائية التي تُعنى بجرائم ارتكبت إبان القيام بأعمال عدائية. |