Il semble que, comme dans beaucoup de pays, le problème des mauvais traitements commis par la police se pose plus particulièrement pour les étrangers. | UN | وكما هو الحال في العديد من البلدان، يبدو أن مشكلة المعاملات السيئة التي ترتكبها الشرطة تتعلق بالأجانب بصورة خاصة. |
Elle a noté avec préoccupation que les crimes commis par la police, les forces de sécurité et l'armée restaient impunis. | UN | وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش. |
Le Comité a été informé que des abus continuent d’être commis par la police et d’autres services de sécurité. | UN | وأبلغت اللجنة بأن اﻹساءات التي ترتكبها الشرطة وغيرها من دوائر اﻷمن ما زالت مستمرة. |
La période considérée a été marquée par des meurtres commis par la police et les forces armées. | UN | وشهدت الفترة قيد الاستعراض وقوع بعض حالات القتل التي ارتكبتها الشرطة والقوات العسكرية. |
Ces activités, cependant, les exposent régulièrement à des actes de harcèlement, en particulier à des arrestations et des placements en détention, commis par la police et les forces armées. | UN | بيد أن هذا النشاط يعرضهم لنمط متكرر من المضايقات، لا سيما التوقيف والاحتجاز، على أيدي الشرطة والقوات المسلحة. |
M. Buergenthal relève surtout des insuffisances en ce qui concerne le régime de la garde à vue et de la détention provisoire, ainsi que dans la répression des excès commis par la police, surtout à l'encontre des étrangers. | UN | وأشار السيد بورغنثال بخاصة إلى أوجه نقص نظام الاحتجاز الاحتياطي والاحتجاز المؤقت، وكذلك أعمال قمع التجاوزات التي يرتكبها رجال الشرطة ضد اﻷجانب خاصة. |
Des abus commis par la police, notamment des mises en détention illégales et prolongées et des mauvais traitements, continuent d'être signalés. | UN | وكما أن البلاغات مستمرة بشأن الاعتداءات التي ترتكبها الشرطة في شكل الاحتجاز غير القانوني والمطول وسوء المعاملة. |
Quelles mesures l'État partie envisage-t-il de prendre pour combattre et sanctionner les actes de harcèlement et de discrimination commis par la police à l'encontre de membres de la minorité rom? | UN | وما هي التدابير التي تعتزم الدولة الطرف أن تتخذها لمكافحة ومعاقبة أعمال المضايقة والتمييز التي ترتكبها الشرطة ضد أفراد الأقلية الروم؟ |
B. Concernant les meurtres commis par la police 157 — 159 38 | UN | باء- فيما يتعلق بحالات القتل التي ترتكبها الشرطة ٧٥١-٩٥١ ٧٣ المرفق٣٤ |
B. Concernant les meurtres commis par la police | UN | باء - فيما يتعلق بحالات القتل التي ترتكبها الشرطة |
Il y a lieu à ce propos d'appeler l'attention sur les multiples actes de torture et de brutalité commis par la police chypriote grecque, qui ont amené à mettre en question tout le système de justice pénale du sud. | UN | ومما تجدر الاشارة إليه في هذا المجال هو الحالات الواسعة الانتشار من التعذيب ووحشية الشرطة التي ترتكبها الشرطة القبرصية اليونانية مما يثير تساؤلات حول نظام العدالة الجنائية بأسره في الجنوب. |
Elle a aussi invité le Nigéria à appliquer la recommandation 14 qui prônait l'adoption de mesures législatives réprimant les exécutions extrajudiciaires et les actes de torture commis par la police. | UN | كما دعت نيجيريا إلى تنفيذ التوصية 14 فيما يتعلق باعتماد التشريعات اللازمة للتصدي لحالات الإعدام خارج القضاء وأعمال التعذيب التي ترتكبها الشرطة. |
Elle a voulu savoir si des dispositions étaient envisagées afin de combattre l'impunité pour les crimes commis durant le conflit armé et les élections de 2007 et pour punir les abus commis par la police et les forces de sécurité. | UN | واستفسرت عن الأحكام التي جرى تناولها لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي ارتُكِبت خلال فترة النزاع المسلح وانتخابات عام 2007 وللمعاقبة على الانتهاكات التي ارتكبتها الشرطة وقوات الأمن. |
101. De plus, dans le rapport récemment publié par la Commission indépendante sur les services de police en Irlande du Nord, la question des abus commis par la police dans le passé n'est pas abordée et aucun mécanisme approprié pour enquêter sur les allégations faisant état de tels abus n'est prévu. | UN | 101- وبالإضافة إلى ذلك، فإن تقرير اللجنة المستقلة المعنية بعمل قوات الشرطة في آيرلندا الشمالية، وهو التقرير الذي نشر مؤخراً، لا يتناول قضية التجاوزات التي ارتكبتها الشرطة في الماضي كما أنه لا ينطوي على إنشاء آليات تحقيق ملائمة لتناول المزاعم المتعلقة بمثل هذه التجاوزات. |
9. Le Comité note avec préoccupation la reconnaissance par l'État partie que des abus, notamment des actes de torture, ont été commis par la police djiboutienne dans l'exercice de ses fonctions. | UN | 9- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف اعترفت بحدوث انتهاكات تشمل أعمال تعذيب، على أيدي الشرطة الجيبوتية لدى أداء مهامها. |
Ces actes auraient été commis par la police militaire, qui aurait giflé et frappé ces enfants et adolescents à coups de pied et à coups de poing sur tout le corps au moment de leur arrestation. | UN | وادعى الأطفال والمراهقون أن التعذيب وإساءة المعاملة كانا يحدثان على أيدي الشرطة العسكرية عند إلقاء القبض عليهم، وأن الأساليب كانت تشمل الصفع والركل واللكم في كل أجزاء الجسم. |
15) Le Comité est préoccupé par les proclamations fréquentes de l'état d'urgence et les allégations d'abus commis par la police et les forces armées lorsque ces mesures exceptionnelles sont appliquées. | UN | (15) يساور اللجنة القلق إزاء الإعلان المتكرر لحالة الطوارئ والادعاءات المتعلقة بالانتهاكات التي يرتكبها رجال الشرطة والقوات المسلحة عند تطبيق هذه التدابير الاستثنائية. |
Il s'est enquis des mesures que la Suisse était en mesure de prendre à propos des actes de violence commis par la police, en particulier envers les migrants dans le cadre de procédures d'expulsion. | UN | وسألت عن التدابير التي يمكن لسويسرا اتخاذها فيما يتعلق بالعنف الذي تمارسه قوات الشرطة خلال عمليات الطرد، ولا سيما ضد المهاجرين. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les cantons créent un organisme indépendant habilité à enregistrer toutes les plaintes dénonçant l'utilisation d'une violence excessive, les mauvais traitements ou autres abus commis par la police et à enquêter effectivement sur ces plaintes. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف استحداث جميع الكانتونات آلية مستقلة مخولة تسلّم كافة الشكاوى المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة وإساءة المعاملة وغيرها من أشكال التعدي من قبل الشرطة والتحقيق الفعلي فيها. |
Les tribunaux du département du Sud enquêtent au sujet de plusieurs plaintes concernant des abus commis par la police, le suivi étant assuré par les observateurs de la MICIVIH. | UN | فالمحاكم في إدارة الجنوب تقوم بالتحقيق في شكاوى متعددة تتعلق بسوء المعاملة من جانب الشرطة ويقوم مراقبو البعثة برصدها. |
Profondément préoccupé par les attaques menées contre des civils éthiopiens et les crimes et sévices graves commis par la police militaire, l'armée et les personnels de sécurité érythréens, ainsi que par les émeutes d'inspiration gouvernementale dirigées contre des Éthiopiens résidant en Érythrée, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء ما يرتكبه أفراد الشرطة العسكرية والجيش والأمن الإريتريون من هجمات على المدنيين الإثيوبيين ومن جرائم وانتهاكات خطيرة، فضلا عن الأعمال التي تقوم بها الغوغاء بتحريض من الحكومة ضد الرعايا الإثيوبيين المقيمين في إريتريا؛ |
59. Dans ses rapports précédents, la Rapporteuse spéciale s'est déclarée extrêmement préoccupée par le nombre croissant d'allégations concernant des abus, actes de torture et mauvais traitements commis par la police au cours de la garde à vue, agissements qui semblent être assurés de l'impunité de la part des autorités compétentes. | UN | ٩٥- أعربت المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة عن بالغ قلقها إزاء تزايد عدد الادعاءات التي تشير إلى تجاوز الشرطة لسلطتها وارتكابها للتعذيب وإساءة المعاملة أثناء الحجز وهو اﻷمر الذي يبدو أن السلطات المختصة تدعه يمر بلا عقاب. |