"commises dans le passé" - Traduction Français en Arabe

    • المرتكبة في الماضي
        
    • التي ارتكبت في الماضي
        
    • التي وقعت في الماضي
        
    • التي ارتُكبت في الماضي
        
    • التي وقعت سابقاً
        
    • المرتكبة سابقاً
        
    • ارتُكب في الماضي
        
    Atrocités commises dans le passé et charniers UN الفظائع المرتكبة في الماضي والمقابر الجماعية
    Prise en compte des violations des droits de l'homme commises dans le passé UN معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي
    En deuxième lieu, il faudrait dorénavant éviter dans la gestion du système les erreurs qui ont été commises dans le passé. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة النظام ، من اﻵن فصاعدا، أن تتجنب اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي.
    Il a déclaré que le Gouvernement libyen ne reproduirait pas les erreurs déjà commises dans le passé et ne dissimulerait pas celles qui auraient pu l'être récemment. UN وأعلن أن الحكومة الجديدة لليبيا لن تكرر نفس الأخطاء التي ارتكبت في الماضي ولن تخفي الأخطاء التي يمكن أن تكون قد ارتكبت مؤخرا.
    < < Une autre question importante à étudier est celle des violations commises dans le passé. UN " إن مسألة الانتهاكات التي وقعت في الماضي هي من بين المسائل الهامة الأخرى التي يتعين النظر فيها.
    Il ajoute que les tribunaux tchèques ont fait preuve de sélectivité en ce qui concerne les demandes civiles en réparation, ordonnant une réparation pour les infractions commises par l'ancien régime et que les injustices commises dans le passé à l'égard du personnel des Nations Unies dont les droits et immunités ont été violés justifient tout autant une réparation. UN ويضيف بأن المحاكم التشيكية كانت انتقائية في تعاملها مع الدعاوى المدنية التي أمرت فيها بالتعويض عن إساءات النظام السابق وأن أصناف الظلم التي ارتُكبت في الماضي في حق موظفي الأمم المتحدة الذين انتهكت حقوقهم وحصاناتهم تسوِّغ أيضا استفادتهم من وسيلة انتصاف قانونية.
    Instruction d'affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises dans le passé UN التحقيق في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي
    L'État partie devrait abroger la loi d'amnistie et veiller à ce qu'elle ne s'applique toujours pas aux violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN ينبغي للدولة الطرف أن توقف نفاذ قانون العفو وتضمن استمرار عدم تطبيقه على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    Les participants ont souligné que la justice et la paix ne pouvaient régner que si les violations des droits de l'homme commises dans le passé étaient prises en compte comme il convient et leurs auteurs traduits en justice. UN أكد المشتركون على أنه لا يمكن تحقيق العدالة وإقرار السلام إلا إذا عولجت انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي معالجة سليمة وقُدم الذين ارتكبوا هذه الجرائم إلى ساحة العدالة.
    D. Les violations commises dans le passé et l'impunité. 58 - 68 13 UN دال - الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب 58-68 19
    D. Les violations commises dans le passé et l'impunité UN دال- الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب
    Elle a déploré la décision de supprimer le Bureau du Procureur spécial chargé des mouvements politiques et sociaux du passé, qui avait pour mission d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme commises dans le passé contre ces mouvements. UN وأعربت عن أسفها للقرار الذي اتخذ لإلغاء مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات السياسية والاجتماعية السابقة، المكلف بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    2009 (objectif) : accélération du recensement systématique des atteintes aux droits de l'homme et violations de ces droits commises dans le passé UN الهدف لعام 2009: تعجيل التسجيل المنهجي للتعديات على حقوق الإنسان وانتهاكاتها التي ارتكبت في الماضي
    62. Lorsqu'elle cherche à régler le problème de la violence à l'égard des femmes, la communauté internationale ne doit pas oublier les violences qui ont été commises dans le passé. UN ٢٦ - وذكر أنه يتعين على المجتمع الدولي عند تناول مشكلة العنف ضد المرأة، عدم إغفال أعمال العنف التي ارتكبت في الماضي.
    Les organisations de la société civile ont fait part à la mission d'évaluation de leur vif désir que la justice soit rendue et les responsabilités établies pour les infractions graves et les violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN وأعربت منظمات المجتمع المدني لبعثة التقييم عن رغبتها الشديدة بتحقيق العدل والمساءلة عن الجرائم الخطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.
    Aux fins de ce processus de sélection des candidats, l'unité des droits de l'homme a mis à disposition sa base de données sur les violations des droits de l'homme commises dans le passé et ses informations sur la société civile. UN وقدم العنصر المعني بحقوق الإنسان قاعدة بياناته عن التجاوزات التي ارتكبت في الماضي في مجال حقوق الإنسان وعن المعلومات التي لديه عن المجتمع المدني لاختيار المرشيحن أثناء هذه العملية.
    Ce rapport avait été élaboré conformément au mandat établi par un décret présidentiel et chargeant cette commission de mener des consultations dans l'ensemble du pays et de proposer une stratégie nationale pour l'administration de la justice pendant la période de transition et la poursuite des auteurs de violations commises dans le passé. UN وقد أعد هذا التقرير تنفيذاً للولاية التي عهد بها إلى اللجنة بموجب مرسوم رئاسي لإجراء مشاورات وطنية واقتراح استراتيجية وطنية للعدالة الانتقالية والتصدي للتجاوزات التي ارتكبت في الماضي.
    II. VIOLATIONS DES DROITS DE L'HOMME commises dans le passé 15 − 16 7 UN ثانياً- انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي 15 - 16 7
    II. VIOLATIONS DES DROITS DE L'HOMME commises dans le passé UN ثانياً - انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي
    La Rapporteure spéciale recommande en outre, en tant que premier pas sur la voie de la mise en cause des responsabilités, la création d'une commission d'enquête internationale indépendante, soutenue par l'Organisation des Nations Unies, pour dresser un premier bilan des violations graves des droits de l'homme commises dans le passé, en vue de déterminer quelles sont celles qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. UN وأوصت المقررة الخاصة كذلك بأن تُشكل لجنة تحقيق دولية مستقلة تدعمها الأمم المتحدة، كخطوة أولى نحو المساءلة، لإعداد قائمة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي ودراستها بغية تحديد الانتهاكات الكفيلة بأن تشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Les défenseurs des droits de l'homme les plus exposés sont ceux qui militent en faveur des droits économiques, sociaux et culturels et ceux qui cherchent à faire rendre des comptes aux responsables des atrocités de masse commises dans le passé. UN والمدافعون عن حقوق الإنسان، الساعون إلى إعلاء الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمطالبون بالمساءلة فيما ارتُكب في الماضي من فظائع جماعية، هم أكثر الأشخاص تعرُّضاً للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus