7. Obligation de rendre des comptes pour les violations de la loi commises par le personnel des SSP et recours à la disposition des victimes | UN | 7- المساءلة عن انتهاكات القانون التي يرتكبها موظفو الشركات الأمنية الخاصة وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا |
80. Beaucoup ont salué l'idée de la création d'un fonds spécial destiné à indemniser les victimes d'infractions commises par le personnel des SMSP. | UN | 80- ورحب الكثيرون بفكرة إنشاء صندوق خاص لتعويض ضحايا الجرائم التي يرتكبها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
J'ai donc invité le Représentant permanent de la Jordanie, le Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein, à être mon Conseiller sur la question de l'exploitation et de la violence sexuelles commises par le personnel de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ومن ثم فقد دعـوت المندوب الدائم للأردن، الأمير زيد رعد زيـد الحسين، ليكون مستشاري للمساءلة عن أعمال الاستغلال والاعتداء الجنسيـين التي يرتكبها موظفو حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة. |
La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Les victimes d'atteintes graves à la personne commises par le personnel de maintien de la paix sont d'ordinaire des personnes ayant la nationalité de l'État hôte. | UN | 51 - وعادة ما يكون ضحايا الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، التي يرتكبها أفراد حفظ السلام، من رعايا الدولة المضيفة. |
Le droit malaisien et les accords sur le statut des forces applicables établissent la compétence pour connaître des infractions graves commises par le personnel malaisien des missions des Nations Unies. | UN | ويقيم قانون ماليزيا وتقيم الاتفاقات السارية فيها بشأن مركز القوات ولاية جنائية على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها الأفراد الماليزيون المشاركون في بعثات الأمم المتحدة. |
À cet égard, il est important que nous défendions la compétence des États hôtes à rendre justice dans tous les cas de violations commises par le personnel des Nations Unies ou le personnel associé. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم أن نؤيد ولاية الدول المضيفة في تحقيق العدالة في جميع الانتهاكات التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها. |
En conséquence, tant les États de transit que les États hôtes pourraient exercer leur juridiction nationale à l'égard des infractions commises par le personnel des Nations Unies et le personnel associé, à condition qu'ils ne violent pas les autres obligations leur incombant en vertu du droit international. | UN | وبالتالي، يمكن لدول العبور والدول المضيفة على حد سواء أن تمارس ولاياتها الوطنية على الجرائم التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، شريطة ألا تخالف التزاماتها الأخرى بموجب القانون الدولي. |
Pour préserver sa crédibilité et son intégrité, ses États Membres doivent conjuguer leurs efforts afin de garantir que les infractions commises par le personnel des Nations Unies ne restent pas impunies tout en respectant les principes d'une procédure régulière, les droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وللحفاظ على مصداقية المنظمة وسلامتها، ينبغي للدول الأعضاء أن تبذل جهودها مجتمعة لإيجاد أكثر السبل فعالية لكفالة المساءلة عن الجنايات التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة مع احترام مبادئ الأصول المرعية، وحقوق الإنسان، وحكم القانون. |
À l'aide d'exemples concrets émanant de différentes régions, Patricia Feeney a illustré les difficultés que rencontraient les victimes de violations de droits de l'homme commises par le personnel de sécurité privé pour accéder à des recours. | UN | 41- وفي الوقت الذي قدمت فيه باتريسيا فيني أمثلة ملموسة من أقاليم مختلفة، أوضحت ما يواجهه ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها موظفو الشركات الأمنية الخاصة من صعوبات عند محاولتهم الحصول على سبل انتصاف. |
:: Des départements des droits de l'homme ont été créés dans plusieurs ministères, dont le Ministère des affaires étrangères, le Ministère de l'intérieur et de la justice, et un département spécial des droits de l'homme a été créé à la Direction de la sécurité publique pour examiner les plaintes relatives à des violations qui auraient été commises par le personnel de la Direction; | UN | :: إنشاء دوائر معنية بحقوق الإنسان في عدد من الوزارات، بما فيها وزارة الخارجية ووزارة الداخلية والعدل؛ وأنشئت كذلك بمديرية الأمن العام دائرةٌ خاصة لحقوق الإنسان تعنى بالنظر في الشكاوى من الانتهاكات التي يرتكبها موظفو المديرية؛ |
Il y est fait notamment référence à l'action menée pour garantir que les victimes de violations commises par le personnel des Nations Unies puissent bénéficier d'un accès égal et équitable à l'assistance et à l'appui disponibles au niveau national (ibid., par. 39). | UN | وترد إشارة محددة إلى الجهود التي تُبذل لكفالة حصول ضحايا الانتهاكات التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة على المساعدة والدعم المتاحين على الصعيد الوطني بصورة عادلة ومتكافئة (المرجع نفسه، الفقرة 39). |
1. Chaque État partie prend les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence à l'égard d'autres infractions commises par le personnel des SMSP lorsqu'il fournit ses services sur le territoire d'un autre État partie ou d'un État non partie à la présente Convention. | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم الأخرى التي يرتكبها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء تقديم خدماتهم في إقليم دولة طرف أخرى أو دولة ليست طرفاً في الاتفاقية. |
2. Toutes les questions de compétence ou questions juridiques relatives aux enquêtes concernant les infractions commises par le personnel des SMSP lorsqu'il fournit ses services sur le territoire d'un autre État partie ou d'un État non partie à la présente Convention, ou les accords d'extradition, peuvent être réglementés par un accord international additionnel conclu entre ces États. | UN | 2- يجوز تنظيم أي ولاية قضائية أو شؤون قانونية محددة تتعلق بالتحقيق في الجرائم التي يرتكبها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء تقديم خدماتهم في إقليم دولة طرف أخرى أو دولة ليست طرفاً في هذه الاتفاقية، أو اتفاقات التسليم، بموجب اتفاق دولي إضافي يُبرم بين هذه الدول. |
1. Chaque État Partie prend les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence à l'égard d'autres infractions commises par le personnel des SMSP lorsqu'il fournit ses services sur le territoire d'un autre État Partie ou d'un État non partie à la présente Convention. | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم الأخرى التي يرتكبها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء تقديم خدماتهم في إقليم دولة طرف أخرى أو دولة ليست طرفا في الاتفاقية. |
2. Toutes les questions de compétence ou questions juridiques relatives aux enquêtes concernant les infractions commises par le personnel des SMSP lorsqu'il fournit ses services sur le territoire d'un autre État Partie ou d'un État non partie à la présente Convention, ou les accords d'extradition, peuvent être réglementés par un accord international additionnel conclu entre ces États. | UN | 2- يجوز تنظيم أي ولاية قضائية أو شؤون قانونية محددة تتعلق بالتحقيق في الجرائم التي يرتكبها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء تقديم خدماتهم في إقليم دولة طرف أخرى أو دولة ليست طرفا في هذه الاتفاقية، أو اتفاقات التسليم، بموجب اتفاق دولي إضافي يُبرم بين هذه الدول. |
On peut invoquer des arguments pour et contre l'exercice de la compétence universelle à l'égard des infractions commises par le personnel de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 53 - وثمة حجج تساق لصالح ممارسة الولاية العالمية، كما تساق حجج مناهضة له فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة. |
En outre, selon le principe 8, < < la compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire > > . | UN | والمبدأ رقم 8 يضيف أنه يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Le présent rapport étant centré sur les atteintes graves à la personne commises par le personnel de maintien de la paix, l'État hôte est vraisemblablement le seul État sur le territoire duquel les effets de l'infraction se fassent sentir. | UN | 50 - وحيث إن هذا التقرير يركز على الجرائم الخطيرة ضد الأشخاص التي يرتكبها أفراد حفظ السلام، يرجح أن تكون الدولة المضيفة هي الدولة الوحيدة التي تكون للجريمة آثار ملحوظة في أراضيها. |
:: De mettre fin à l'impunité pour toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment les violences commises par le personnel militaire étranger en garnison dans les pays hôtes contre les ressortissants de ces pays; | UN | - إنهاء الإفلات من العقاب عن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الحالات التي يرتكبها الأفراد العسكريون المرابطون في الخارج ضد مواطني البلدان المضيفة. |
3. La limitation de la compétence des juridictions militaires aux infractions strictement militaires, commises par le personnel militaire; | UN | `3` ينبغي أن يقتصر عمل المحاكم العسكرية على النظر في الجرائم العسكرية التي يرتكبها العسكريون دون سواها؛ |