"commises par le régime" - Traduction Français en Arabe

    • التي ارتكبها النظام
        
    • التي ارتكبها نظام
        
    • التي يرتكبها النظام
        
    • من قبل النظام
        
    Lorsqu'il a rendu public ce document, le Président a demandé pardon au pays au nom de l'État pour les violations des droits de l'homme commises par le régime militaire. UN وعندما عُمم هذا التقرير اعتذر الرئيس باسم الدولة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها النظام العسكري.
    Lesdites lois visaient uniquement à supprimer certaines injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles qui avaient été commises à cette époque. UN وقد كان الغرض الوحيد من هذه القوانين هو إزالة بعض من حالات الإجحاف التي ارتكبها النظام الشيوعي، لأنه لا يمكن عملياً رفع كل ما ارتكبه ذلك النظام من مظالم.
    Lesdites lois visaient uniquement à supprimer certaines injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles qui avaient été commises à cette époque. UN وقد كان الغرض الوحيد من هذه القوانين هو إزالة بعض من حالات الإجحاف التي ارتكبها النظام الشيوعي، لأنه لا يمكن عملياً رفع كل ما ارتكبه ذلك النظام من مظالم.
    Une des violations notoires des droits de l'homme commises par le régime ba'athiste était le déplacement forcé de populations. UN 74 - ولقد تمثلت إحدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها نظام البعث في التشريد القسري للسكان.
    En Argentine, l'amnistie accordée en 1990 pour les atrocités criminelles commises par le régime de Jorge Rafael Videla a été annulée en 2003, lorsque l'État a éliminé les obstacles légaux qui s'opposaient à la poursuite des responsables. UN ففي الأرجنتين، جرى في عام 2003 نقض عفو منِح في عام 1990 عن الجرائم الفظيعة التي ارتكبها نظام خورخي رافاييل بيديلا، وذلك عندما أزالت الدولة العراقيل القانونية من أجل محاكمة المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم.
    Les atrocités commises par le régime érythréen défient toute logique ou raison. UN وتتنافى الفظائع التي يرتكبها النظام اﻹريتري مع أي منطق أو عقل.
    Ces derniers mois, les atrocités commises par le régime syrien ont gagné en intensité et en cruauté. UN وفي الأشهر الأخيرة، ازدادت كثافة الفظائع التي يرتكبها النظام السوري ووحشيتها.
    Le Comité note que les violations graves du Pacte commises par le régime militaire argentin dans cette affaire ont fait l'objet de nombreuses actions devant les tribunaux de l'État partie, qui ont en fin de compte fait valoir le droit à la vie privée et à la vie de famille de Ximena Vicario et de sa grand-mère. UN وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات الخطيرة للعهد في هذه القضية، من قبل النظام العسكري في اﻷرجنتين، كانت موضع دعاوى عديدة أمام محاكم الدولة الطرف أدت في نهاية المطاف إلى إثبات حق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية.
    Il invite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Iraq à ne pas se limiter au seul examen des violations des droits de l'homme commises par le régime précédent, mais à examiner également la situation actuelle. UN وحث المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان في العراق على عدم الاكتفاء بتقييم الانتهاكات التي ارتكبها النظام السابق وإنما تقييم الحالة الراهنة أيضا.
    De plus, ce ne sont pas les violations commises par le régime communiste qui sont dénoncées au Comité, mais il s'agit de la confirmation et de la poursuite de ces violations dues au refus arbitraire de les réparer suite à l'adoption de la loi sur la restitution dans les années 90. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المعروض على اللجنة ليس الانتهاكات التي ارتكبها النظام الشيوعي وإنما تأكيد ومواصلة هذه الانتهاكات بسبب الرفض التعسفي لإنصاف الضحية إثر اعتماد قانون رد الممتلكات في التسعينات.
    Ladite loi visait uniquement à supprimer certaines des injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles commises à cette époque. UN وقد كان الغرض الوحيد من هذا القانون هو رفع بعض المظالم التي ارتكبها النظام الشيوعي لأنه لا يمكن رفع كل المظالم المرتكبة في ظله.
    21. Nous condamnons les atrocités commises par le régime israélien pendant l'invasion du Liban en juin 2006. UN 21 - ندين الفظائع التي ارتكبها النظام الإسرائيلي إبان احتلاله للبنان في حزيران/يونيه 2006.
    La Rapporteuse spéciale réaffirme que cet article a été rédigé dans le contexte historique des abominations commises par le régime nazi pendant la Seconde Guerre mondiale. UN وتود المقررة الخاصة أن تعيد التأكيد على أن هذه المادة صيغت في إطار خلفية تاريخية من الأهوال التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية.
    Il affirme que le choix du dispositif permettant la réparation des injustices commises par le régime précédent relevait de l'appréciation souveraine du législateur, et qu'il n'est jamais possible de réparer toutes les injustices. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه يعود إلى السلطة التقديرية للمشرِّع وحده البت في النهج الذي سيعتمده إزاء الجبر عن المظالم التي ارتكبها النظام السابق، وبأنه لا يمكن دوماً جبر كل المظالم.
    La Haut Commissaire ne peut ignorer la déclaration du Gouvernement éthiopien, sous une lettre de couverture du 25 juin 1998 du Représentant permanent de l’Éthiopie auprès de l’Office des Nations Unies à Genève, qui lui a été transmise et dans laquelle étaient décrites en détails les atrocités commises par le régime érythréen contre les ressortissants éthiopiens en Érythrée. UN ولا يمكن أن تكون المفوضة السامية غافلة عن البيان الذي أصدرته الحكومة اﻹثيوبية، مشفوعا برسالة غطائية مؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨ صادرة عن الممثل الدائم ﻹثيوبيا لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف أحيلت إليه متضمنة تفاصيل تتعلق باﻷعمال الوحشية التي ارتكبها النظام اﻹريتري ضد المواطنين اﻹثيوبيين في إريتريا.
    Le Rapporteur spécial analyse la question du recours à des mercenaires dans le contexte des agressions commises par le régime sudafricain de l'apartheid contre plusieurs peuples africains et contre des mouvements de libération nationale, l'utilisation de mercenaires pour des opérations occultes en Amérique centrale, dans les opérations visant à renverser le Gouvernement des Maldives, pour commettre des actes terroristes à Cuba, notamment. UN ويحلل المقرر الخاص ظاهرة استخدام المرتزقة في سياق الاعتداءات التي ارتكبها نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا؛ ضد شعوب أفريقية شتى وضد حركات تحرير وطنية؛ إضافة إلى استخدام المرتزقة لأغراض من بينها تنفيذ عمليات سرية في أمريكا الوسطى، ومحاولة لإطاحة الحكومة في ملديف، وتنفيذ أعمال إرهابية في كوبا.
    29. Le représentant de la République islamique d'Iran a dit que les atrocités commises par le régime occupant contre le peuple palestinien au cours des trois années écoulées avaient réduit à néant toute l'aide bilatérale et multilatérale à la Palestine et provoqué une situation insupportable pour la population et des difficultés sérieuses pour l'Autorité gouvernante. UN 29 - وقال ممثل جمهورية إيران الإسلامية إن الفظائع التي ارتكبها نظام الاحتلال ضد الشعب الفلسطيني خلال السنوات الثلاث الأخيرة قد أبطلت مفعول كل مساعدة ثنائية ومتعددة الأطراف مقدمة إلى فلسطين وتسببت في أوضاع لا يمكن للسكان احتمالها وفي تحديات شديدة أمام السلطة الحاكمة.
    29. Le représentant de la République islamique d'Iran a dit que les atrocités commises par le régime occupant contre le peuple palestinien au cours des trois années écoulées avaient réduit à néant toute l'aide bilatérale et multilatérale à la Palestine et provoqué une situation insupportable pour la population et des difficultés sérieuses pour l'Autorité gouvernante. UN 29- وقال ممثل جمهورية إيران الإسلامية إن الفظائع التي ارتكبها نظام الاحتلال ضد الشعب الفلسطيني خلال السنوات الثلاث الأخيرة قد أبطلت مفعول كل مساعدة ثنائية ومتعددة الأطراف مقدمة إلى فلسطين وتسببت في أوضاع لا يمكن للسكان احتمالها وفي تحديات شديدة أمام السلطة الحاكمة.
    La souffrance du peuple syrien dure déjà depuis plus de deux ans; chaque jour, des violations des droits de l'homme commises par le régime syrien dépassent tout ce qu'on pouvait imaginer, exposant le pays au terrorisme et à la destruction. UN وقد استمرت معاناة الشعب السوري لأكثر من عامين؛ وتجاوزت انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي يرتكبها النظام السوري أسوأ التوقعات، وجعلت البلد ساحة للإرهاب والدمار.
    La communauté internationale doit rester unie et vigilante et continuer de prendre les mesures nécessaires pour faire cesser les violations commises par le régime qui opprime le peuple libyen. UN ولا بد أن يبقى المجتمع الدولي متحداً ومتيقظاً، وينبغي أن يواصل اتخاذ الإجراءات لوضع حد للانتهاكات التي يرتكبها النظام القمعي الليبي.
    J’aurais voulu m’étendre sur les faits odieux dont je vous ai rendu compte de façon sommaire au titre du présent point de l’ordre du jour, mais puisqu’il me faudrait des heures, voire des jours, pour parler des atrocités commises par le régime érythréen contre des civils éthiopiens, je me sens une fois de plus obligé de me borner à vous exposer l’essentiel. UN وفي البداية، أود أن أطرح مزيدا من الحقائق إلى جانب الموجز المخيف للحقائق الذي عرضته في إطار هذا البند. ونظرا ﻷن اﻷمر سيتطلب ساعات وأيام لقص الروايات عن الفظائع التي يرتكبها النظام اﻹريتري ضد المدنيين اﻹثيوبيين، فإنني مضطر مرة ثانية إلى أن أقصر مقولتي على بعض اﻷحداث الهامة.
    Tout en réaffirmant une fois de plus son profond attachement au maintien de bonnes relations avec tous les pays, au respect de leur souveraineté et à la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le Gouvernement soudanais tient à exprimer son vif mécontentement et à condamner énergiquement la série d'agressions commises par le régime érythréen, dont le principal objectif est de porter atteinte à la sécurité du peuple soudanais. UN وحكومة السودان إذ تؤكد مرة أخرى حرصها التام على حسن علاقاتها مع كافة الدول واحترام سيادتها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية إلا أنها تعبر عن استيائها التام وإدانتها الشديدة لتواتر اﻷعمال العدائية من قبل النظام الارتيري الذي يستهدف أمن وسلامة الشعب السوداني في المقام اﻷول.
    Le Comité note que les violations graves du Pacte commises par le régime militaire argentin dans cette affaire ont fait l'objet de nombreuses actions devant les tribunaux de l'Etat partie, qui ont en fin de compte fait valoir le droit à la vie privée et à la vie de famille de Ximena Vicario et de sa grand-mère. UN وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات الخطيرة للعهد في هذه القضية، من قبل النظام العسكري في اﻷرجنتين، كانت موضع اجراءات عديدة أمام محاكم الدولة الطرف أدت في نهاية المطاف إلى استعادة حق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus