La pratique consistant à commuer la peine de mort en peine de réclusion à perpétuité devrait être poursuivie. | UN | واعتبرت أن ممارسة تخفيف عقوبة الإعدام إلى أحكام بالسجن مدى الحياة ممارسة ينبغي أن تستمر. |
Le Gouvernement examine actuellement une proposition visant à commuer la peine de mort en une peine de réclusion à perpétuité et doit se prononcer bientôt sur la question. | UN | وأضاف أن الحكومة عاكفة على بحث اقتراح يدعو إلى تخفيف عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبَّد، ومن المتوقع إصدار قرار بهذا الشأن قريباً. |
Etant donné l'évolution actuelle des législations sur la peine de mort et la place occupée par la femme dans la société, la tendance est aujourd'hui, dans le monde, à commuer la peine de mort prononcée à l'encontre d'une femme. | UN | ونظراً للتطور الحالي للتشريعات المتعلقة بعقوبة اﻹعدام ومكانة المرأة في المجتمع فإن الاتجاه السائد في العالم اليوم هو تخفيف عقوبة اﻹعدام الصادرة ضد المرأة. |
Mais, notant que l'ONU s'est toujours opposée, par principe, à la peine de mort, j'ai demandé instamment au Président d'envisager de commuer la peine de mort prononcée par la Cour suprême. | UN | وفي الوقت نفسه، ومراعاة ﻷن اﻷمم المتحدة قد واصلت على الدوام، كمسألة مبدأ، معارضتها لعقوبة اﻹعدام، ناشدت الرئيس النظر في تخفيف حكم اﻹعدام الذي فرضته المحكمة العليا. |
b) Si les circonstances atténuantes peuvent être invoquées, le tribunal pourrait commuer la peine capitale en réclusion à perpétuité. | UN | (ب) إذا وجدت في القضية أسباب مخففة جاز للمحكمة إن تبدل عقوبة الإعدام إلى الاعتقال المؤبد. |
Cette violation a toutefois été réparée par la décision rendue le 31 mars 2000 par le Présidium de la Cour suprême de commuer la peine de mort. | UN | وقد تداركت هيئة المحكمة العليا هذا الانتهاك بتخفيف الحكم بعقوبة الإعدام الصادر ضد صاحب البلاغ في 31 آذار/مارس 2000. |
Au demeurant, le tribunal peut prononcer l'acquittement, s'il a des preuves justifiant la nonimposition de la peine prescrite par la loi, ou peut commuer la peine de mort en une peine d'emprisonnement d'une durée de 20 à 30 ans, si l'accusé bénéficie de circonstances atténuantes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحكمة إخلاء سبيل الشخص إذا كانت لديها أدلة تبرر عدم فرض العقوبة المنصوص عليها في القانون، أو يمكن أن تخفف عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبد أو إلى السجن لمدة 20 إلى 30 سنة إذا كان الشخص المتهم يستفيد من ظروف مخففة. |
De plus, les personnes condamnées peuvent demander la grâce du Président, qui peut commuer la peine de mort en une peine moins lourde. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه يجوز للأشخاص المدانين التماس العفو من الرئيس، الذي يمكنه تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة أخفّ. |
Il devrait aussi envisager de commuer la peine capitale pour tous ceux qui se trouvent actuellement dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف النظر في تخفيف عقوبة الإعدام في جميع حالات الأشخاص الذين ينتظرون في الوقت الحالي تنفيذ أحكام بالإعدام بحقهم. |
Il devrait aussi envisager de commuer la peine capitale pour tous ceux qui se trouvent actuellement dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف النظر في تخفيف عقوبة الإعدام في جميع حالات الأشخاص الذين ينتظرون في الوقت الحالي تنفيذ أحكام بالإعدام بحقهم. |
Il devrait aussi envisager de commuer la peine capitale pour tous ceux qui se trouvent actuellement dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف النظر في تخفيف عقوبة الإعدام في جميع حالات الأشخاص الذين ينتظرون في الوقت الحالي تنفيذ أحكام بالإعدام بحقهم. |
Tout en reconnaissant les difficultés que les autorités jamaïquaines peuvent éprouver, par exemple quand il s'agit de libérer des prisonniers ou de commuer la peine des condamnés à mort au mépris de l'opinion publique locale, M. Bhagwati a dit que l'Etat partie n'en devait pas moins donner des renseignements au Comité. | UN | وصرح له بأنه يتفهم مشاكل السلطات الجامايكية، من قبيـل صعوبــة إطـلاق سراح اﻷشخاص المتهمين أو تخفيف عقوبة اﻹعدام خشية ردود فعل الجمهور العام، وأكد له أنه ينبغـي للدولـة الطرف مع ذلك أن تزود اللجنة ببعض المعلومات. |
Auparavant, l'article 24 du Code pénal de la RSFSR, tel que modifié le 28 mai 1986, prévoyait la possibilité de commuer la peine capitale en peine de quinze à vingt ans d'emprisonnement. | UN | وقبل ذلك، نصّت المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي أدخلت عليه تعديلات في 28 أيار/مايو 1986، على إمكانية تخفيف عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن مدة تتراوح بين 15 و20 عاماً. |
Auparavant, l'article 24 du Code pénal de la RSFSR, tel que modifié le 28 mai 1986, prévoyait la possibilité de commuer la peine capitale en peine de quinze à vingt ans d'emprisonnement. | UN | وقبل ذلك، نصّت المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي أدخلت عليه تعديلات في 28 أيار/مايو 1986، على إمكانية تخفيف عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن مدة تتراوح بين 15 و20 عاماً. |
En outre, les modifications de l'article 24 du Code pénal russe prévoyant la possibilité de commuer la peine capitale en peine de réclusion à perpétuité par l'exercice du droit de grâce ont été introduites par la loi fédérale no 4123-1 du 17 décembre 1992 et sont entrées en vigueur à compter du 6 janvier 1993. | UN | أضف إلى ذلك أن تعديلات المادة 24 من القانون الجنائي الروسي، التي نصت على إمكانية تخفيف عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد بواسطة العفو قد أدخلت بمقتضى القانون رقم 4123-1 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1992، ودخلت حيز النفاذ في 6 كانون الثاني/يناير 1993. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que sa législation prévoie la possibilité de commuer la peine de mort lorsque son application a été retardée. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إدراج حُكم في تشريعاتها ينص على إمكانية تخفيف حكم الإعدام بعقوبة أدنى في الحالات التي يتأخر فيها تنفيذه. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que sa législation prévoie la possibilité de commuer la peine de mort lorsque son application a été retardée. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إدراج حُكم في تشريعاتها ينص على إمكانية تخفيف حكم الإعدام بعقوبة أدنى في الحالات التي يتأخر فيها تنفيذه. |
Abordant ensuite la question du Nigeria, le Rapporteur spécial déclare qu'il avait instamment demandé au gouvernement de ce pays de commuer la peine de mort de tous les détenus ayant passé plus de cinq ans dans les couloirs de la mort, et ce, au motif que le système de la peine capitale s'est presque totalement effondré. | UN | 6 - وانتقل إلى نيجيريا، فحث الحكومة على تخفيف حكم الإعدام عن جميع أولئك الذين أمضوا أكثر من خمس سنوات انتظاراً لدورهم في تنفيذ الحكم، على أساس أن نظام عقوبة الإعدام قد انتهى بصورة أساسية. |
iv) Si des circonstances atténuantes sont retenues, le tribunal peut commuer la peine capitale en réclusion à perpétuité. | UN | `4` مادة 39 (ب) إذا وجدت في القضية أسباب مخففة جاز للمحكمة أن تبدل عقوبة الإعدام إلى الاعتقال المؤبد. |
50. Dans l'affaire se rapportant à la Zambie, le Comité a recommandé de commuer la peine de mort à laquelle l'auteur a été condamné. | UN | 50- وفي القضية ذات الصلة بزامبيا أوصت اللجنة بتخفيف الحكم بإعدام صاحب البلاغ. |
L'État partie cite l'article 294 de son Code pénal et affirme que la Cour suprême ne peut commuer la peine de mort si elle estime que l'infraction visée au paragraphe 2 de cet article − crime de vol qualifié avec utilisation d'une arme à feu ou avec coups et blessures − a été commise. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بالمادة 294 من قانون العقوبات وتؤكد أنه لا يمكن للمحكمة العليا أن تخفف عقوبة الإعدام إذا ثبت لديها ارتكاب الجريمة المنصوص عليها في الفقرة (2) من المادة 294 - أي جريمة السلب المقترنة بظرف مشدد حيث يكون السلاح أو الأداة الهجومية سلاحاً نارياً، أو عندما لا يكون السلاح أو الأداة الهجومية سلاحاً نارياً ويكون قد أُلحق ضرر بالغ بأي شخص أثناء ارتكاب الجريمة. |
De plus, les personnes condamnées peuvent demander la grâce du Président, qui peut commuer la peine de mort en une peine moins lourde. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه يجوز للأشخاص المدانين التماس العفو من الرئيس، الذي يمكنه تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة أخفّ. |