"commun à" - Traduction Français en Arabe

    • مشتركة في
        
    • مشترك في
        
    • مشترك بين
        
    • المشترك الذي ينبغي أن
        
    • المشترك في
        
    • مشتركة على
        
    • الموحد على
        
    • مشترك على
        
    • المشتركة من
        
    • الموحد إلى
        
    • المشترك إلى
        
    • الموحد في
        
    • مشتركا في
        
    • مشتركاً إلى
        
    • تتشاطره
        
    Nous avons un intérêt commun à promouvoir notre bien-être collectif. UN فإن لدينا مصلحة مشتركة في تحقيق رفاهنا جميعا.
    Le rapport préconise un examen en commun à mi-parcours pour apprécier l'efficacité et les grandes orientations du Programme. UN ويدعو التقرير أيضا إلى إجراء استعراض مشترك في منتصف الدورة لاستعراض فعالية البرنامج والخيارات المتاحة بشأنه.
    Ces directives doivent donc être lues en association avec un glossaire, commun à toutes les entités concernées, et présenté dans un document séparé (ICCD/CRIC(9)/13). UN لذا، يجب قراءة هذه المبادئ التوجيهية بالاستعانة بمسرد، مشترك بين جميع الكيانات المقدمة للتقارير وتقدم في وثيقة منفصلة.
    Ce document important constitue un modèle commun à suivre pour tous les peuples et toutes les nations. UN فهذه الوثيقة الهامة تشكل المثال المشترك الذي ينبغي أن تحققه الشعوب والأمم كافة.
    Le facteur commun à tous ces changements est qu'ils ont un impact sur notre structure économique, sociale et culturelle. UN والعامل المشترك في كل هذه التغيرات هو أن لها تأثيرا على بنياننا الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    La mobilité accrue du personnel entre les services favorisera l'émergence d'un système de valeurs commun à l'échelle de la Division. UN وستؤدي زيادة مستوى حراك الموظفين فيما بين الفروع إلى صياغة رؤية مشتركة على مستوى الشعبة ككل.
    Aujourd'hui, l'économie de marché est devenue un langage commun à la plupart des pays du monde, y compris bon nombre des anciens Etats socialistes. UN واليوم أصبح اقتصاد السوق لغة مشتركة في معظم أمم العالم، بما في ذلك العديد من الدول الاشتراكية السابقــة.
    C'est un problème commun à l'ensemble de l'humanité. UN فهي مشكلة مشتركة في سائر المجتمعات البشرية.
    Nous avons un intérêt commun à préserver l'intégrité de la Convention. UN ولدينا مصلحة مشتركة في المحافظة على وحدة الاتفاقية.
    Il est très important que nous réussissions, grâce à un effort commun, à rendre cette période aussi brève que possible. UN ومن الهام جدا أن ننجح بجهد مشترك في تقصير هذه الفترة بقدر المستطاع.
    S'il est un thème commun à tout ceci, c'est celui des changements et des défis inédits. UN إذا كان يوجد موضوع مشترك في كل هذا فإنه التغيير والتحدي غير المسبوقين.
    commun à l'ONUV et à l'UNODC, il réunit tous les directeurs des deux entités ainsi que d'autres hauts responsables. UN وهي جهاز مشترك بين اليونوف والمكتب يتألف من جميع مديري هذين الكيانين بالإضافة إلى موظفين كبار آخرين.
    commun à l'ONUV et à l'UNODC, il réunit tous les directeurs des deux entités ainsi que d'autres hauts responsables. UN وهي جهاز مشترك بين اليونوف والمكتب يتألف من جميع مديري هذين الكيانين بالإضافة إلى موظفين كبار آخرين.
    Guidé également par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui représente un idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations, UN وإذ يسترشد أيضاً بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه المثل الأعلى المشترك الذي ينبغي أن تبلغه جميع الشعوب وجميع الأمم،
    Notre objectif commun à tous, au sein de l'Organisation, est de préserver la paix et la survie de l'humanité. UN إن هدفنا المشترك في هذه المنظمة هو صون السلام وضمان بقاء الجنس البشري.
    Faute d'un mécanisme de sélection commun à tout le système, ressources, outils et résultats pertinents devraient être partagés à travers toute l'Organisation. UN وإلى أن يتم إنشاء آلية فرز مشتركة على نطاق المنظومة، ينبغي التشارك في الموارد والأدوات والنتائج ذات الصلة على نطاق المنظمة.
    Encourage toutes les organisations appliquant le régime commun à donner la possibilité aux conjoints de postuler un emploi dans ces organisations, en tenant compte de la nécessité d'éviter d'avantager quiconque en raison de ses liens avec un fonctionnaire; UN تشجع جميع مؤسسات النظام الموحد على أن تتيح لﻷزواج فرصة التنافس على الوظائف الموجودة داخل المؤسسات، بحيث يراعى أن من الضروري ضمان عدم تفضيل المرشح لصلته بالموظف.
    Mais je suis sûr qu'il est incorrect d'appliquer un dénominateur commun à toute la région. UN ولكنني واثق بأنه من الخطأ تطبيق معيار مشترك على المنطقة كلها.
    L'article 3, commun à toutes les Conventions de Genève, et le Protocole II, appliquent les normes du droit humanitaire aux conflits armés internes. UN وتطبق المادة ٣ المشتركة من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف معايير قانونية إنسانية على المنازعات المسلحة الداخلية.
    La Commission recommande aussi à l'Assemblée générale d'inviter les organisations appliquant le régime commun à modifier en conséquence l'âge minimum applicable de manière à harmoniser les conditions d'octroi de l'indemnité. UN وتوصي اللجنة أيضا الجمعية العامة بدعوة المؤسسات التابعة للنظام الموحد إلى تعديل شرط السن الدنيا بما يحقق توحيد معايير استحقاق المنحة.
    Nous sommes conscients que le Sommet sur la sécurité nucléaire est un événement de grande portée qui se tient au niveau politique le plus élevé et qui appuie notre appel commun à garantir, dans les quatre ans à venir, la sécurité de toutes les matières nucléaires sensibles. UN وندرك أن مؤتمر القمة المعني بالأمن النووي عمليةٌ قيّمة على أعلى مستوى سياسي، تدعم نداءنا المشترك إلى تأمين جميع المواد النووية غير الحصينة في ظرف أربع سنوات.
    L'approche consistant à appliquer, dans ce domaine, un régime commun à l'échelle du système devrait être soumise, dans les meilleurs délais, à l'examen de la Commission de la fonction publique internationale. UN وينبغي على سبيل الاستعجال إحالة نهج النظام الموحد في هذا المجال إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    La plupart des représentants ont pensé que l'humanité était confrontée à un défi commun, à la suite des changements radicaux intervenus dans la situation mondiale. UN وقد أجمع معظم الممثلين على أن الجنس البشري يواجه تحديا مشتركا في أعقاب التغيرات الجذرية التي جرت في الحالة العالمية.
    14. Le Groupe de travail a constaté que l'expert indépendant sur les politiques d'ajustement structurel et le Rapporteur spécial chargé de la question des effets de la dette extérieure sur l'exercice effectif des droits économiques, sociaux et culturels avaient travaillé en étroite collaboration et présenté un rapport commun à la Commission à sa cinquantesixième session. UN 14- لاحظ الفريق العامل أن الخبير المستقل المعني بالتكيف الهيكلي والمقرر الخاص المعني بالديون الخارجية كانا يعملان بترابط وثيق بينهما وأنهما قدما تقريراً مشتركاً إلى اللجنة في دورتها السادسة والخمسين.
    Le maintien de la paix et de la sécurité est, après tout, un objectif commun à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN فصيانة السلام واﻷمن هي في النهاية المطاف هدف تتشاطره كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus