"communautés d'origine" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمعاتهم الأصلية
        
    • المجتمعات المحلية الأصلية
        
    • مجتمعاتهم المحلية الأصلية
        
    :: Transfert de 2 000 ex-membres de la coalition Séléka de Bangui vers leurs communautés d'origine respectives UN :: نقل 000 2 فرد من أفراد تحالف سيليكا السابق في بانغي إلى مجتمعاتهم الأصلية
    De même, les migrants devraient pouvoir retourner volontairement dans leurs communautés d'origine si elles sont devenues économiquement stables et sûres. UN وبالمثل، ينبغي أن يتمكن المهاجرون من العودة الطوعية إلى مجتمعاتهم الأصلية التي تتمتع بالاستقرار والأمان.
    Ainsi, un projet est mené en République centrafricaine en vue d'apaiser les tensions à Bangui, qui consiste à regrouper et à réinstaller d'anciens combattants de la coalition Séléka dans leurs communautés d'origine. UN فعلى سبيل المثال، هناك مشروع، في جمهورية أفريقيا الوسطى، يهدف إلى التخفيف من حدة التوتر في بانغي من خلال إعادة تجميع المقاتلين السابقين في تحالف سيليكا وإعادتهم إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    Projets à effet rapide pour le relèvement de l'infrastructure dans les communautés d'origine des déplacés UN أُقيمت مشاريع الأثر السريع في مجال استعادة الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية الأصلية للمشردين داخليا
    Ces enfants obtiendront des avis de démobilisation et seront localisés dans leurs communautés d'origine, où ils recevront aide et protection. UN وسيتلقى أولئك الأطفال إخطارات بالتسريح، وسيجري تتبعهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية لتقدم إليهم المساعدة والحماية.
    Il faut prendre des mesures pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées, en particulier le fait qu'ils ont besoin d'une assistance et des services de base, le règlement des différends fonciers et leur réinsertion dans leurs communautés d'origine. UN ولا بد من اتخاذ التدابير للتصدي للتحديات التي تواجه المشردين داخلياً، لا سيما حاجتهم للمساعدات والخدمات الرئيسية، وتسوية منازعات الأراضي وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم الأصلية.
    Quelque 300 associations haïtiennes aux États-Unis et au Canada ont également versé des contributions de 10 000 dollars chacune pour des projets sociaux dans leurs communautés d'origine. UN وفي الولايات المتحدة وكندا، تبرع نحو ٣٠٠ جمعية من جمعيات المنحدرين من بلدات في هايتي بمبلغ ٠٠٠ ١٠ دولار لكل جمعية كهبة لإنجاز مشاريع اجتماعية في مجتمعاتهم الأصلية.
    1.1 Les populations déplacées par les conflits retournent dans leurs communautés d'origine. UN 1-1 بدء عودة المشردين بفعل النزاعات إلى مجتمعاتهم الأصلية
    2.2 Les populations déplacées par les conflits retournent dans leurs communautés d'origine, et ont accès aux services de base. UN 2-2 عودة السكان المشردين جراء النزاعات إلى مجتمعاتهم الأصلية وحصولهم على الخدمات الأساسية
    Un problème pressant concerne l'aide au retour de dizaines de milliers de réfugiés et de déplacés dans leurs communautés d'origine. UN وإحدى المسائل الملحة في هذا الصدد هي مسألة الاحتياج إلى المساعدة لإعادة عشرات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    28. Presque toutes les personnes déplacées à l'intérieur du pays à cause de la guerre ont été ramenées et réinstallées dans leurs communautés d'origine. UN 28- لقد تم نقل معظم المشردين داخلياً بسبب الحرب وإعادة توطينهم في مجتمعاتهم الأصلية.
    Le Programme de rapatriement des services communautaires et des affaires autochtones du Ministère de la famille facilite le retour à leurs communautés d'origine des restes humains autochtones faisant partie de collections à l'étranger. UN ويمثل برنامج الإعادة إلى الوطن التابع لوزارة الأسرة والخدمات المجتمعية وشؤون السكان الأصليين استعادة رفاة الموتى من الشعوب الأصلية المحتفظ بها في مجموعات في الخارج، إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    :: Le Mexique pourrait renforcer les programmes de logement visant à inciter les migrants à construire des maisons dans leurs communautés d'origine en les finançant avec des fonds bénéficiant de taux préférentiels qu'ils envoient pendant qu'ils résident à l'étranger; UN ومن الممكن أن تدعم بشدة برامج الإسكان التي ترمي إلى أن يبني المهاجرون بيوتا لهم في مجتمعاتهم الأصلية بالأموال التي يدفعونها، بمعدلات تفضيلية، أثناء إقامتهم في الخارج؛
    En outre, le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les enfants déplacés et les membres de leurs familles, y compris ceux qui ont été regroupés, aient accès aux services essentiels en matière de santé et d'éducation, y compris pendant la phase, souvent longue, de retour dans les communautés d'origine. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان توفير الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية لجميع الأطفال المشردين ولأسرهم، بمن فيهم هؤلاء الذين تمت إعادة تجميعهم، والنظر في تأمين استفادتهم من هذه الخدمات لدى عملية العودة البطيئة الخطى غالباً، إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    En outre, le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les enfants déplacés et les membres de leur famille, y compris ceux qui ont été réinstallés, aient accès aux services essentiels en matière de santé et d'éducation, y compris pendant la phase, souvent longue, de retour dans les communautés d'origine. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توفير الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية لجميع الأطفال المشردين ولأسرهم، بما فيهم أولئك الذين أُعيد توطينهم، والنظر في ضرورة استمرار حصولهم على هذه الخدمات في أثناء عملية العودة البطيئة غالباً إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    Mais les choses n'avancent guère sur ce front car les causes de cette vulnérabilité sont multiples - manque d'accès équitable aux services de soins, situations de souffrance sociale, absence totale de perspectives, dépenses de santé que doivent supporter les pays d'accueil ou les communautés d'origine si les migrants retournent chez eux malades. UN ويتعثر التقدم بسبب الصعوبات التي يلاقيها المهاجرون في الحصول على الخدمات الصحية على قدم المساواة، وبسبب عبء المعاناة البشرية وضياع الفرص، وتكاليف الصحة العامة التي تتكبدها مجتمعاتهم الأصلية عندما يعودون وهم مرضى، والتكاليف التي تتحملها البلدان المستضيفة لهم في الخارج.
    1. Plaidoyer auprès des partenaires internationaux en faveur de l'importance et l'urgence du désarmement, démobilisation et réintégration (engagement immédiat et déjà en cours) 1.1 Les ex-combattants issus des conflits dans le nord et le nord-est sont désarmés, démobilisés et réintégrés dans leurs communautés d'origine ou d'accueil. UN 1-1 نزع سلاح المقاتلين السابقين الذين شاركوا في نزاعات المناطق الشمالية والشمالية الشرقية وتسرحيهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم الأصلية أو في المجتمعات المستقبلية
    On a insisté sur les partenariats entre migrants/diasporas et leurs pays/communautés d'origine qui ont la possibilité de produire des résultats en matière de développement. UN وسُلط الضوء أيضا على الشراكات بين المهاجرين/المغتربين وأوطانهم/مجتمعاتهم الأصلية لما تنطوي عليه من إمكانية تحقيق نتائج إنمائية.
    En outre, les participants ont lancé la production de brochures sur la Déclaration universelle des droits de l'homme traduite dans les langues parlées par leurs communautés d'origine. UN ووضع المشاركون كتيبات عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تُرجمت إلى اللغات التي تتحدثها المجتمعات المحلية الأصلية.
    Des mesures étaient prises en outre pour favoriser la constitution de communautés d'origine des migrants au Mexique dans le cadre d'un programme conjoint de plusieurs ministères visant à donner davantage de moyens aux familles extrêmement pauvres par des actions s'étendant à la fois à la santé, à la nutrition et à l'éducation. UN واضطُلع كذلك بتدابير لتعزيز تنمية المجتمعات المحلية الأصلية للمهاجرين في المكسيك، وذلك من خلال برنامج مشترك بين وزارات عديدة يهدف إلى تنمية القدرات داخل الأسر التي تعيش في حالة فقر مدقع، بواسطة إجراءات مرتبطة كليا بالصحة والتغذية والتعليم.
    On ne devrait plus exiger des personnes déplacées qu'elles rentrent dans leurs communautés d'origine pour établir la matérialité de leur déplacement. UN وينبغي أن لا يستلزم الأمر عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية لإثبات أنهم شُرِّدوا فعلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus