Le programme est fondé sur l'importance de la famille et le respect des valeurs et croyances des différentes communautés ethniques et religieuses. | UN | وهذا قائم على منطق أهمية الأسرة، واحترام للقيم والمعتقدات لمختلف الطوائف العرقية والدينية. |
Les discussions se sont poursuivies sur la sécurité, le partage du pouvoir, la fourniture de services et la défense et la promotion des droits des communautés ethniques et religieuses. | UN | وظلّ تركيز المناقشات منصبّا على الأمن، وتقاسم السلطة، وتوفير الخدمات، وحماية وتعزيز حقوق الطوائف العرقية والدينية. |
La MANUI a continué à défendre les droits des diverses communautés ethniques et religieuses du pays. | UN | وواصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق تعزيز احترام حقوق مختلف الطوائف العرقية والدينية في العراق. |
La loi sur le maintien de l'harmonie religieuse permettait au Gouvernement de prendre des ordonnances de restrictions et d'autres mesures à l'encontre des individus qui incitaient à la haine entre les communautés ethniques et religieuses. | UN | ويتيح قانون الحفاظ على الانسجام بين الأديان للحكومة خياراً لإصدار أوامر تقييدية وغيرها من التدابير إزاء الأفراد الذين يحرضون على إشعال نار الكراهية فيما بين المجتمعات الإثنية والدينية. |
La Mission a également organisé, dans le cadre du dialogue concernant la province de Ninive, deux autres réunions du nouveau Comité des communautés ethniques et religieuses, auxquelles ont participé notamment des représentants des communautés chrétienne, shabak, turkomane et yézidie, ainsi que des représentants de l'administration de Ninive, du Gouvernement régional du Kurdistan et du Gouvernement iraquien. | UN | 25 - كما يسرت البعثة اجتماعين آخرين عقدتهما اللجنة المعنية بالطوائف العرقية والدينية المنشأة حديثا في إطار عملية حوار نينوى. وكان بين المشاركين ممثلون عن طوائف المسيحيين والشبك والتركمان واليزيديين، فضلا عن ممثلين عن إدارة محافظة نينوى، وحكومة إقليم كردستان، والحكومة العراقية. |
En effet, l'occupation par les forces turques, depuis 1974, de 37 % du territoire a entraîné une séparation de facto des diverses communautés ethniques et religieuses. | UN | إذ إن وقوع ما نسبته 37 في المائة من أراضيها تحت الاحتلال من قبل القوات التركية منذ عام 1974 قد أدى بحكم الأمر الواقع إلى الفصل بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية. |
Les membres de la Loya Jirga seront issus de toutes les couches de la société, et la représentation des femmes et de toutes les communautés ethniques et religieuses sera assurée. | UN | ويختار المشاركون في اجتماع اللويا جيرغا من جميع طوائف المجتمع، ويكفل في ذلك الاختيار تمثيل المرأة وجميع الطوائف العرقية والدينية في أفغانستان. |
La Bosnie-Herzégovine exhorte toutes les communautés ethniques et religieuses d'Iraq à mettre fin à la violence confessionnelle et à participer activement à la vie politique. | UN | وتحث البوسنة والهرسك جميع الطوائف العرقية والدينية في العراق على إنهاء أعمال العنف الطائفي والاضطلاع بدور فعال في الحياة السياسية. |
Les Cercles de confiance interraciale offrent aux dirigeants des différentes communautés ethniques et religieuses un cadre régulier au sein duquel se rencontrer et apprendre à se connaître, ce qui finit par créer des liens de confiance, d'amitié et de respect entre eux. | UN | وتتيح حلقات الثقة بين الأعراق لزعماء مختلف الطوائف العرقية والدينية أن يُجروا اتصالات فيما بينهم وأن يتعارفوا. وينشأ عن ذلك مودة وصداقة وثقة بينهم. |
Des membres de toutes les communautés ethniques et religieuses de l'Iraq se sont associés à cet effort, comme le montre la diversité des volontaires qui s'enrôlent dans l'armée et dans les forces de sécurité iraquiennes. | UN | وقد انضم أفراد من جميع الطوائف العراقية المتعددة الأطياف إلى هذا الجهد، ويمثّل المتطوعون للعمل في القوات العسكرية والأمنية شريحة واسعة من كافة الطوائف العرقية والدينية في البلد. |
3. Créer, au sein du gouvernement, un conseil consultatif confessionnel, chargé notamment d'identifier et de tenter de résoudre les questions susceptibles de créer des tensions entre différentes communautés ethniques et religieuses, et de participer à la résolution des conflits et à la médiation; | UN | 3- إنشاء مجلس استشاري ديني داخل الحكومة يعنى، ضمن أمور أخرى، بتحديد مجالات التوتر المحتملة بين الطوائف العرقية والدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة بتسوية النزاعات والوساطة؛ |
Il importe tout autant de déployer des efforts concertés pour faciliter l'insertion sociale des différentes communautés ethniques et religieuses du pays, de façon à cimenter la société afghane, au lendemain de la guerre, autour de la tolérance et de l'entente mutuelle. | UN | وثمة حاجة على نفس القدر من الأهمية إلى جهود متناسقة لتيسير الاندماج الاجتماعي لمختلف الطوائف العرقية والدينية في البلد، الأمر الذي يضمن التلاحم الضروري الذي يُحكم الترابط في صفوف المجتمع الأفغاني في حقبة ما بعد الصراع، انطلاقا من روح التسامح والتفاهم. |
L’Irak et le Liban sont formés d’anciennes communautés rassemblées sous une seule frontière définie au 20ème siècle. Bien que ces deux pays connaissent un fort sens de nationalisme moderne, les anciennes communautés ethniques et religieuses jouent un rôle essentiel dans la formation des identités politiques et de la vie publique. | News-Commentary | كل من لبنان والعراق يشتمل على مجتمعات قديمة تعيش ضمن حدود بلدان تم ترسيمها في القرن العشرين. وعلى الرغم من حس القومية الحديثة المتوفر في البلدين، إلا أن الطوائف العرقية والدينية القديمة تلعب دوراً حاسماً في تشكيل وصياغة الهويات السياسية والحياة العامة هناك. |
Le volet de formation en langue arabe du programme de bourses pour les minorités a eu lieu du 1er au 19 décembre 2008 avec la participation de représentants des communautés ethniques et religieuses suivantes: les Kurdes faylis d'Iraq, les Haratines de Mauritanie, les chiites jaafarites d'Arabie saoudite, les Kurdes de la République arabe syrienne et les Zaghawas du Soudan. | UN | وقد عُقد الجزء الناطق بالعربية من برنامج الزمالات الخاص بالأقليات في الفترة من 1 إلى 19 كانون الأول/ديسمبر 2008، بمشاركة ممثلين من المجتمعات الإثنية والدينية التالية: الأكراد الفيلية من العراق، والحراتين من موريتانيا، والشيعة الجعفرية من السعودية، والأكراد من الجمهورية العربية السورية، والزغاوة من السودان. |
En réponse aux préoccupations et besoins exprimés par les communautés ethniques et religieuses du nord de l'Iraq, et dans le cadre du dialogue politique permanent entre les parties arabe et kurde à Ninewa, un comité des communautés ethniques et religieuses a été créé à Mossoul. | UN | 22 - واستجابة للاهتمامات والاحتياجات التي أعربت عنها الطوائف العرقية والدينية في شمال العراق، وكجزء من الحوار السياسي الدائر بين الأطراف العربية والكردية في محافظة نينوى، أنشئت في الموصل لجنة معنية بالطوائف العرقية والدينية. |
iii) Nombre d'initiatives visant à réduire les conflits intra-iraquiens et à améliorer la reconnaissance des droits des minorités et l'application des recommandations adoptées par les parties concernées (telles que le Comité des communautés ethniques et religieuses de Ninive) auxquelles participent les autorités iraquiennes et d'importantes personnalités politiques, locales, ethniques, civiles et religieuses | UN | ' 3` عدد المبادرات الرامية إلى الحد من النزاعات الدائرة داخل العراق، وتحسين الاعتراف بحقوق الأقليات، وتنفيذ التوصيات التي اعتمدتها الأطراف ذات الصلة (مثل اللجنة المعنية بالطوائف العرقية والدينية في نينوى (التي يشارك فيها مسؤولون من حكومة العراق وزعماء رئيسيون ذوو نفوذ من الأوساط السياسية والمجتمعية والعرقية والدينية ومن المجتمع المدني |
Il recommande à l'État partie de s'efforcer, en encourageant un dialogue authentique, d'améliorer les relations entre les différentes communautés ethniques et religieuses, de façon à promouvoir la tolérance et à combattre les préjugés et les stéréotypes négatifs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف، بتشجيع حوار حقيقي، إلى تحسين العلاقات بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية بغية تعزيز التسامح والتغلب على التحيزات والقوالب النمطية السلبية. |
Le Gouvernement a réaffirmé que les activités menées par Cu Huy Ha Vu avaient été organisées et répétées, et qu'elles visaient clairement à inciter à la violence et à la haine entre les différentes communautés ethniques et religieuses. | UN | وتكرر الحكومة أنّ الأنشطة التي قام بها السيد كو هوي ها فو كانت منظمة تنظيماً جيداً، ومتكررة وترمي بوضوح إلى التحريض على العنف والكراهية بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية. |
115.93 Empêcher les violences à l'égard des membres de communautés ethniques et religieuses (Canada); | UN | 115-93- منع أحداث العنف ضد أفراد المجموعات الإثنية والطوائف الدينية (كندا)؛ |
30. La situation d'un grand nombre de communautés ethniques et religieuses demeure extrêmement difficile. | UN | ٠٣- ويبقى وضع كثير من المجتمعات العرقية والدينية صعبا إلى أقصى حد. |
L'un des éléments de ce programme est la création de cercles de confiance interraciaux et interconfessionnels, dans le cadre desquels les dirigeants des diverses communautés ethniques et religieuses s'entretiennent régulièrement et renforcent la confiance mutuelle. | UN | وكان أحد مكونات البرنامج تكوين مجموعات تعمل من أجل تنمية الثقة بين الأعراق والأديان، هي بمثابة منتديات منتظمة لزعماء الجماعات العرقية والدينية المحلية للتفاعل وبناء الثقة فيما بينهم. |