"communautés qui" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المحلية التي
        
    • الطوائف التي
        
    • الجماعات التي
        
    • مجتمعات محلية
        
    • والمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • المجتمعات المحلية الذين
        
    • للمجتمعات المحلية التي
        
    • جانب المجتمعات التي
        
    La régénération des paysages forestiers doit être appuyée par les communautés qui sont tributaires des forêts pour leurs moyens de subsistance. UN وينبغي أن تنال استعادة المناظر الطبيعية للغابات دعم المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات في أسباب معيشتها.
    Ceci garantit que le développement local reflète les besoins et les aspirations des communautés qui ne sont pas réduites à être de simples metteurs en œuvre des programmes gouvernementaux. UN وهذا يكفل أن تعكس التنمية المحلية احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية التي لا يقتصر دورها على مجرد تنفيذ برامج الحكومة.
    Ce chiffre est probablement plus élevé dans les communautés qui ont fui une guerre ou des catastrophes naturelles. UN ومن المحتمل أن تكون هذه النسبة أعلى بكثير في المجتمعات المحلية التي فرت من الحرب أو الكوارث الطبيعية.
    Depuis, les Palestiniens imposent leur présence dans les couvents des différentes communautés qui célèbrent leurs offices religieux dans la basilique. UN ومنذ ذلك الحين فرض الفلسطينيون وجودهم في أديرة مختلف الطوائف التي تمارس شعائرها الدينية هناك.
    La fragilité de ce dialogue est d'ailleurs démontrée par plusieurs exemples récents qui mettent en jeu les intérêts propres des communautés qui tentent d'y participer. UN وتتجلى هشاشة هذا الحوار في أمثلة كثيرة حديثة العهد تعرضت فيها مصالح الطوائف التي حاولت المشاركة فيه للخطر.
    La loi reconnaissait le droit à la propriété collective des communautés qui occupaient des terres en friche dans les zones rurales situées le long des fleuves de la plaine du littoral pacifique, conformément à leurs pratiques de production traditionnelles. UN يُعترف بجزء من الجماعات التي ما فتئت تعيش في اﻷرض اليباب بالمناطق الريفية المشاطئة لروافد نهر كوينكا الذي يصب في المحيط الهادئ بالحق في الملكية الجماعية، وفقا لممارساتها التقليدية في الانتاج.
    Plus de 85 % des femmes vivent dans des communautés qui comptent un agent de santé sur place et les taux de mortalité maternelle ont considérablement diminué. UN ويعيش أكثر من 85 في المائة من النساء في مجتمعات محلية يعمل فيها أخصائيون للرعاية الصحية، كما انخفضت بشدة معدلات الوفيات النفاسية.
    18. Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent une réparation rapide, efficace et adéquate aux personnes, entités et communautés qui ont pâti du non-respect des présentes Normes, sous la forme de réparations, d'une restitution, d'une indemnisation ou d'une remise en état pour tout dommage ou toute perte de biens. UN 18- تقدم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال تعويضاً عاجلاً وفعالاً وكافياً إلى الأشخاص والكيانات والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء عدم الامتثال لهذه القواعد وذلك بوسائل منها الجبر والرد والتعويض ورد الاعتبار فيما يتعلق بأي ضرر تم التسبب به أو ممتلكات استولي عليها.
    Il exprime sa plus profonde sympathie à ceux des membres des communautés qui avaient enduré cette misère et cette souffrance au lendemain de la violence. UN وأعرب عن تعاطفه العميق مع أبناء جميع المجتمعات المحلية الذين خبروا هذا الشقاء وهذه المعاناة في أعقاب اندلاع العنف.
    Parallèlement, le Gouvernement doit aussi répondre aux préoccupations des communautés qui vivent dans la hantise de la sorcellerie. UN وفي الوقت نفسه، تواجه الحكومة صعوبة في معالجة شواغل المجتمعات المحلية التي تعيش في خوف من السحر.
    Les communautés qui peuvent compter sur des moyens de subsistance stables et une forte société civile ont de meilleures chances de pouvoir affronter les risques, et ces acquis du développement doivent être protégés contre les catastrophes. UN وأضافت أن المجتمعات المحلية التي تتوفر لها سبل معيشة مستدامة، وخدمات صحية جيدة، ومجتمع مدني قوي هي أقدر على مواجهة المخاطر، ويجب حماية مثل هذه المكاسب الإنمائية من الكوارث.
    Les réfugiés et les communautés qui les accueillent continueront de bénéficier des possibilités d'emploi créées par ce dispositif. UN وسيظل اللاجئون وأفراد المجتمعات المحلية التي تستضيفهم يستفيدون من فرص العمل في إطار هذا البرنامج.
    Les communautés qui accueillent les rapatriés bénéficient également d'une assistance du HCR. UN وتستفيد المجتمعات المحلية التي تستضيف العائدين أيضاً من مساعدة المفوضية.
    Il ne devait pas y avoir d'application automatique de traités à des communautés qui n'avaient pas donné leur consentement. UN ويجب ألا يكون هناك أي تطبيق تلقائي للمعاهدات على المجتمعات المحلية التي لم تمنح موافقتها على ذلك.
    Certaines communautés qui vivaient néanmoins en harmonie depuis des années se sont brusquement affrontées en raison des menaces que les militaires faisaient peser sur elles, les conflits ayant provoqué de graves dommages matériels et fait de nombreux morts. UN وبعض المجتمعات المحلية التي كانت تعيش رغم ذلك في وئام منذ سنوات تواجهت فجأة بسبب التهديدات التي كان العسكريون يثقلون بها عليها، وتسببت المنازعات في أضرار مادية جسيمة وفي قتلى كثيرين.
    Au sein du conseil municipal de Pretoria, Noirs et Blancs issus de l'ANC témoignent par leur travail en faveur de l'intégration des différentes communautés qui y vivent de leur désir de dépasser les barrières raciales. UN ويعمل داخل المجلس البلدي في بريتوريا أشخاص من السود والبيض ينتمون إلى المؤتمر الوطني الأفريقي ويعبرون، من خلال السعي إلى اندماج مختلف الطوائف التي تعيش فيها، عن رغبتهم في تجاوز الحواجز العرقية.
    Les communautés qui vivent sur le territoire ont acquis par leur participation à l’édification de la Nouvelle-Calédonie une légitimité à y vivre et à continuer de contribuer à son développement. UN لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها.
    Au moment du démarrage du processus de privatisation, les membres de communautés qui ont été expulsés du territoire du Kosovo-Metohija à la suite de mesures discriminatoires étaient des réfugiés ou des déplacés. UN وعند انطلاق عملية الخصخصة، كان أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الذين طردوا من إقليم كوسوفو وميتوهيا لاجئين ومشردين داخليا.
    En ayant le sentiment que le processus politique fonctionne, les communautés qui s'estiment marginalisées peuvent mettre un frein à l'insurrection et participer au renforcement de la transition politique, dans l'intérêt de toutes les communautés. UN فعندما تحس الطوائف التي ترى أنها قد هُمشت بأن العملية السياسية تؤدي دورها، فإن ذلك قد يؤدي إلى التخفيف من حدة التمرد ويسهم في ترسيخ عملية الانتقال السياسي، مما قد يؤدي إلى تحقيق منافع لجميع الطوائف.
    Cependant, il constate avec une profonde préoccupation que la mise en œuvre de la politique a entraîné le déracinement de communautés qui ont dû adopter de nouveaux modes de vie et moyens d'existence. UN وفي الوقت نفسه، يساور اللجنة قلق شديد من أن تنفيذ هذه السياسة قد اقتلع من جذورها الجماعات التي أُجبرت على أيضاً على اتّباع أساليب جديدة في الحياة والاسترزاق.
    Mais cela risquait de perturber les relations avec le gouvernement et d'entraîner des frictions avec d'autres communautés qui ne bénéficiaient pas des mêmes avantages; UN غير أن ذلك قد يشوش العلاقات مع الحكومة ويفضي إلى حدوث نزاعات مع مجتمعات محلية أخرى لا تستفيد من هذا الدعم؛
    18. Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent une réparation rapide, efficace et adéquate aux personnes, entités et communautés qui ont pâti du non-respect des présentes Normes, sous la forme de réparations, d'une restitution, d'une indemnisation ou d'une remise en état pour tout dommage ou toute perte de biens. UN 18- تقدم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال تعويضاً عاجلاً وفعالاً وكافياً إلى الأشخاص المتضررين والكيانات والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء عدم الامتثال لهذه القواعد وذلك بوسائل منها الجبر والتعويض ورد الاعتبار فيما يتعلق بأي ضرر تم التسبب به أو ممتلكات استولي عليها.
    Cet engagement doit maintenant se concrétiser par des instructions à l'intention des organes de sécurité sur le terrain ainsi que des dirigeants locaux et des communautés qui pourraient s'estimer lésés par la décision qui sera rendue. UN وسوف يتعين ترجمة تلك الالتزامات إلى ما يلزم من أوامر إلى أجهزة الأمن على الأرض وإلى قيادات المجتمعات المحلية الذين يحتمل أن يشعروا بأنهم قد حرموا بقرار التحكيم من حقوقهم.
    Les services fournis par ces équipes concernent les communautés qui ont un accès difficile aux services de santé. UN وتقدم هذه الفرق خدماتها للمجتمعات المحلية التي يصعب عليها الحصول على الخدمات الصحية.
    L'élargissement de ces opérations bute toutefois sur la résistance de communautés qui exigent d'être indemnisées et se plaignent de l'absence de consultations sur les accords de concession. UN لكن توسيع نطاق العمليات يواجه مقاومة من جانب المجتمعات التي تطالب بتعويضات وتحتج على عدم إجراء مشاورات بشأن اتفاقات الامتياز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus