"communes à tous les" - Traduction Français en Arabe

    • المشتركة بين جميع
        
    • مشتركة بين جميع
        
    • المشتركة التي تنطبق على جميع
        
    • التي تشترك فيها كل لجان
        
    De plus, la loi générale sur l'éducation a été adoptée en 2002: elle définit les matières communes à tous les degrés de l'enseignement. UN كما اعُتمد القانون العام للتعليم في عام 2002 لتحديد المسائل المشتركة بين جميع مجالات التعليم.
    Système de classement des fichiers à des fins administratives communes à tous les bureaux de l'ONU UN نظام تصنيف الملفات من أجل الوظائف الإدارية المشتركة بين جميع مكاتب الأمم المتحدة
    Malgré ces différences, on a toutefois relevé, lors de cette session, plusieurs positions communes à tous les participants, à savoir: UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه الاختلافات، ثمة بعض المواقف المشتركة بين جميع المشاركين في هذه الدورة، هي ما يلي:
    Mais il énonce des approches communes à tous les États et ouvre la voie à de nouveaux instruments juridiques dans ce domaine. UN بيد أنه يطرح منهجيات مشتركة بين جميع الدول ويمهد السبيل أمام صكوك قانونية جديدة في هذا الميدان.
    On a donc mis en évidence les questions relatives à la législation et à la réglementation de la microfinance qui pourraient être communes à tous les États et qui pourraient nécessiter une orientation supplémentaire. UN وهكذا، تبرز الورقة المسائل المطروحة بشأن سن التشريعات المتعلقة بقطاع التمويل البالغ الصغر وتنظيم هذا القطاع، والتي قد تكون مشتركة بين جميع الدول وقد تكون هناك حاجة إلى مزيد من التوجيهات بشأنها.
    20. D'un point de vue rédactionnel, le Groupe de travail a noté que la Loi type devrait traiter ensemble les caractéristiques communes à tous les types d'accords-cadres et séparément les caractéristiques propres à chaque type d'accord. UN 20- ومن حيث الصياغة، لاحظ الفريق العامل أن القانون النموذجي ينبغي أن يتناول بصورة مجتمعة السمات المشتركة التي تنطبق على جميع أنواع الاتفاقات الإطارية، وأن يتناول بصورة منفصلة السمات المتمايزة التي تنطبق على كل نوع من الاتفاقات الإطارية.
    Il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. UN وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات والتي سبق مناقشتها داخل كل لجنة.
    De leur côté, les Présidents ont exposé les difficultés communes à tous les organes conventionnels, dues en particulier à l'insuffisance des ressources affectées aux différents secrétariats. UN وقام الرؤساء من جانبهم بعرض الصعوبات المشتركة بين جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات، والتي تعود بصورة خاصة إلى عدم وجود موارد كافية مخصصة لمختلف الأمانات.
    Il faut donc inculquer aux jeunes la notion du bien et du mal et les valeurs communes à tous les êtres humains, qui vont de pair avec la diversité des idées, des opinions, des coutumes et des modes de vie. UN ومن ثم فإنه يجب تعليم الشباب مفهوم الخير والشر والقيم المشتركة بين جميع البشر والتي تتماشى مع تنوع اﻵراء واﻷفكار والعادات وطرق المعيشة.
    VIII. Mise en œuvre des dispositions de fond relatives aux droits de l'homme communes à tous les instruments ou à plusieurs d'entre eux 165 - 240 44 UN ثامناً - تنفيذ الأحكام الموضوعية المتعلقة بحقوق الإنسان المشتركة بين جميع المعاهدات أو عدد منها 165-240 53
    VIII. Mise en œuvre des dispositions de fond relatives aux droits de l'homme communes à tous les instruments ou à plusieurs d'entre eux UN ثامناً- تنفيذ الأحكام الموضوعية المتعلقة بحقوق الإنسان المشتركة بين جميع المعاهدات أو عدد منها
    Cette convention et son protocole additionnel contiennent des règles du domaine de l'assistance judiciaire pénale qui sont communes à tous les 34 États membres du Conseil de l'Europe ayant ratifié à leur tour ces accords internationaux. UN وتوجد في هذه الاتفاقية وبروتوكولها نصوص بشأن قواعد المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية المشتركة بين جميع الدول الأعضاء في مجلس أوروبا وعددها 34 دولة عضوا صدقت بدورها على هذين الاتفاقين الدوليين.
    Cependant, les conclusions communes à tous les pays en transition reflétaient les besoins et les lacunes en matière de renforcement des capacités constatés au moment où les auto-évaluations avaient été effectuées. UN بيد أن الاستنتاجات المشتركة بين جميع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بيَّنت الاحتياجات والثغرات التي كانت موجودة في مجال بناء القدرات عندما وُضعت عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية.
    Autre démarche suggérée, s'il était sans doute possible de déceler certaines règles communes à tous les actes unilatéraux, il y en avait aussi qui étaient particulières à chaque catégorie d'acte unilatéral, et elles aussi devraient être étudiées par la Commission. UN وعلى جانب آخر، قيل إنه بينما قد يكون من الممكن تحديد بعض القواعد المشتركة بين جميع اﻷفعال الانفرادية، فهناك أيضا قواعد معينة تحض كل فئة من فئات الفعل الانفرادي، وينبغي أن تكون هي اﻷخرى موضوع دراسة من جانب اللجنة.
    Enfin, la Réunion des présidents, tout en notant que l'autonomie et la spécificité des organes conventionnels devraient être respectées, a recommandé d'habiliter les présidents à adopter, en matière de méthodes de travail et de procédures, des mesures communes à tous les organes conventionnels. UN وختاماً مع أنه ينبغي أن يلقى اجتماع الرؤساء، بالإشارة إلى ضرورة احترام استقلال هيئات المعاهدات وخصوصيتها، فقد أوصى بتمكين الرؤساء من اعتماد تدابير تتعلق بطرق العمل والمسائل الإجرائية المشتركة بين جميع هيئات المعاهدات.
    2. Afin d'aider les États parties à établir leurs rapports, le Comité publie des directives générales portant sur la rédaction des rapports initiaux et des rapports périodiques, tenant compte des directives unifiées, qui sont communes à tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et qui concernent la première partie des rapports initiaux et des rapports périodiques des États parties. UN 2- من أجل مساعدة الدول الأطراف في مهمة تقديم تقاريرها، تصدر اللجنة مبادئ توجيهية عامة لإعداد التقارير الأولية والتقارير الدورية مع مراعاة المبادئ التوجيهية الموحدة، المشتركة بين جميع هيئات معاهدات حقوق الإنسان، والخاصة بالجزء الأول من التقارير الأولية والتقارير الدورية للدول الأطراف.
    Le Groupe de travail devrait d'abord énoncer des règles générales communes à tous les actes unilatéraux; ultérieurement, il devrait élaborer des règles spécifiques pour chaque type d'acte. UN 73 - ورأت أن على الفريق العامل أن يقرر أولا قواعد عامة مشتركة بين جميع الأفعال الإنفرادية ثم يصوغ في مرحلة لاحقة قواعد محددة لكل نوع من أنواع الفعل.
    Les valeurs véhiculées par les droits de l'homme sont communes à tous les peuples, y compris celui du Haut-Karabakh, qui s'efforce d'exercer son droit inhérent à l'autodétermination par le biais d'un compromis négocié. UN 55 - فقيم حقوق الإنسان مشتركة بين جميع الناس، بمن فيهم شعب ناغورني كاراباخ، الذي يسعى إلى حقه الأصيل في تقرير المصير من خلال حل وسط يتم التوصل إليه بالتفاوض.
    414. Le Rapporteur spécial a donc proposé que, dans un premier temps, un groupe de travail s'efforce d'élaborer des règles communes à tous les actes, puis, dans un deuxième temps, axe ses travaux sur l'examen de règles spécifiques pour une catégorie particulière d'actes unilatéraux, comme la promesse ou la reconnaissance. UN 414- ولذلك، اقترح أن يقوم فريق عامل، في مرحلة أولى، بصياغة قواعد مشتركة بين جميع الأفعال وأن يركز بعد ذلك على النظر في قواعد محددة لفئة بعينها من الأفعال الانفرادية مثل الوعد أو الاعتراف.
    Pour aller de l'avant, on pourra retenir une conclusion que diverses raisons, notamment d'ordre pratique, pourraient nous amener à adopter, à savoir que certaines règles, notamment celles relatives à la formulation des actes et à leur interprétation, peuvent être considérées comme étant communes à tous les actes. UN 146 - ولئن كان ينبغي أن تتواصل المناقشة بشأن مسألة التصنيف، فإنه من الممكن مواصلة العمل على أساس استنتاج يمكن التوصل إليه لأسباب مختلفة، منها ما له طابع عملي: فبعض القواعد، بما فيها القواعد المتعلقة بإصدار العمل وتفسيره، يمكن اعتبارها قواعد مشتركة بين جميع الأعمال.
    Il est également convenu de combiner les deux approches proposées dans les documents, de sorte que, selon le cas, la Loi type traite ensemble les caractéristiques communes à tous les types d'accords-cadres, afin d'éviter notamment les redondances inutiles, et séparément les caractéristiques propres à chaque type d'accord. UN واتفق الفريق العامل على جمع النهجين المقترحين في تلك الوثائق، بحيث يعالج القانون النموذجي، عندما يكون ذلك ملائما، السمات المشتركة التي تنطبق على جميع أنواع الاتفاقات الإطارية معا وذلك، في جملة أمور، لتفادي التكرار الذي لا داعي لـه، مع معالجة السمات المتميزة التي تنطبق على كل نوع من أنواع الاتفاقات الإطارية معالجة منفصلة.
    Il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. UN وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات وسبقت مناقشتها داخل كل لجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus