"communes que" - Traduction Français en Arabe

    • المشتركة التي
        
    • العموم أن
        
    Nous sommes convaincus que ces mécanismes internationaux jouent un rôle important en tant que gardiens des valeurs humaines communes que nous avons adoptées ensemble. UN ونرى أن هذه الآليات الدولية تؤدي دورا بارزا وهاما بوصفها حامية للقيم الإنسانية المشتركة التي اعتمدناها معا.
    De même, il a fait apparaître un certain nombre de positions communes, que l’on peut ainsi résumer : UN وبالمثل، عكست أيضا بعض التفاهمات المشتركة التي يمكن إيجازها على النحو التالي:
    Nous sommes fermement convaincus que ces deux opérations, comme le fait qu'elles interviennent le même jour, favoriseront la stabilité européenne et aideront à promouvoir ces valeurs européennes communes que nos peuples s'emploient depuis si longtemps à faire prévaloir. UN وإننا مقتنعون اقتناعا راسخا أن هاتين الخطوتين، وقد حدثتا في نفس اليوم، ستكرسان الاستقرار اﻷوروبي وتعملان على تعزيز القيم اﻷوروبية المشتركة التي ناضلت شعوبنا طويلا في سبيلها.
    Dans le même ordre d'idées, la justice est aussi une question d'égalité d'accès aux ressources communes que l'humanité doit se partager au fil du temps et non pas simplement une question de répartition de biens privés. UN ومن هذا المنطلق، فإن العدالة تتمثل أيضا في المساواة في الحصول على الموارد المشتركة التي تتقاسمها البشرية على مر الزمن، بدلا من مجرد توزيع للملكية الخاصة.
    M. David Davis, ministre d'Etat des affaires étrangères et du Commonwealth, a annoncé aujourd'hui à la Chambre des communes que le Royaume-uni élargissait avec effet immédiat la portée de son moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel. UN أعلن السيد دافيد دافيس، وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث، اليوم في مجلس العموم أن بريطانيا تقوم بتوسيع نطاق وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، على أن يدخل ذلك حيز التنفيذ فورا.
    Ils ont présenté un modèle de structure commune de plans nationaux futurs et cité nombre d'actions communes que tous les pays pourraient envisager à l'avenir. UN وعُرض نموذج لهيكل مشترك للخطط الوطنية المستقبلية، ونوقش عدد من الإجراءات المستقبلية المشتركة التي يُطلب من جميع البلدان أن تُدرجها وتطورها.
    On s'emploie actuellement à harmoniser la réglementation, une mesure capitale pour surmonter les difficultés communes que rencontrent les pays de la sous-région. UN وتُبذل حاليا جهود لمواءمة هذه التدابير على الصعيد الإقليمي، وهي جهود لها أهميتها الحاسمة في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Tous nos travaux à l'ONU sont fondés sur les valeurs communes que nous avons réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités. UN وكل ما نفعله في الأمم المتحدة يقوم على أساس فرضية القيم المشتركة التي تأكدت من جديد في إعلان الألفية، وهي على وجه التحديد، الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة والمسؤولية المشتركة.
    Au nom du Secrétariat général de l'OCI et de ses institutions spécialisées, je voudrais assurer l'Assemblée générale que nous continuerons de nous consacrer aux tâches communes que nous poursuivons. UN وبالنيابة عن الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي ومؤسساتها المتخصصة، أود التأكيد للجمعية العامة أننا سنظل ملتزمين بالمهمات المشتركة التي نسعى للاضطلاع بها.
    Nombreuses sont les mesures communes que les États peuvent prendre pour combler les lacunes dans leur programme de lutte contre le terrorisme, la mise en place d'instruments communs de répression pouvant servir à lutter contre le terrorisme. UN 43 - ومضى قائلا إن هناك الكثير من الإجراءات المشتركة التي يمكن للدول أن تتخذها لسد الثغرات في برامجها لمكافحة الإرهاب، لأن إعداد صكوك مشتركة لإنفاذ القانون يمكن استخدامها كأدوات لمكافحة الإرهاب.
    26. Décide d'organiser, à sa vingt-troisième session, une réunion-débat sur les difficultés communes que rencontrent les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme, ainsi que sur les enseignements tirés et les meilleures pratiques en matière de dialogue des États avec la communauté internationale en vue de soutenir ces processus; UN 26- يقرر أن ينظم، أثناء دورته الثالثة والعشرين، حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان، وبشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال عمل الدول مع المجتمع الدولي من أجل دعم هذه العمليات؛
    49. Par sa résolution 19/36, le Conseil a décidé d'organiser une réunion-débat sur les difficultés communes que rencontrent les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme, ainsi que sur les enseignements tirés et les meilleures pratiques en matière de dialogue des États avec la communauté internationale en vue de soutenir ces processus. UN 49- قرر المجلس، عملاً بقراره 19/36، أن ينظم حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان، وبشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال عمل الدول مع المجتمع الدولي من أجل دعم هذه العمليات.
    En application de sa résolution 19/36, le Conseil a tenu une réunion-débat sur les difficultés communes que rencontrent les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme, ainsi que sur les enseignements tirés et les meilleures pratiques en matière de dialogue des États avec la communauté internationale en vue de soutenir ces processus. UN 27- عملاً بالقرار 19/36، عقد المجلس حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان، وبشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال عمل الدول مع المجتمع الدولي من أجل دعم هذه العمليات.
    La Présidente a fait savoir qu'elle avait informé l'Assemblée générale des activités menées par le Comité au titre de l'article 18 de la Convention, et qu'elle avait noté certaines des difficultés et des tendances communes que le Comité avait répertoriées durant l'examen des rapports, ainsi que les recommandations du Comité à ce sujet. UN 36 - وذكرت الرئيسة أنها أطلعت الجمعية العامة على معلومات عما تضطلع به اللجنة من أعمال بموجب المادة 18 من الاتفاقية، وأشارت إلى بعض الاتجاهات والتحديات المشتركة التي تمكنت اللجنة من تبيانها لدى النظر في التقارير وتوصيات اللجنة بشأنها.
    La Présidente a fait savoir qu'elle avait informé l'Assemblée générale des activités menées par le Comité au titre de l'article 18 de la Convention, et qu'elle avait noté certaines des difficultés et des tendances communes que le Comité avait répertoriées durant l'examen des rapports, ainsi que les recommandations du Comité à ce sujet. UN 36 - وذكرت الرئيسة أنها أطلعت الجمعية العامة على معلومات عما تضطلع به اللجنة من أعمال بموجب المادة 18 من الاتفاقية، وأشارت إلى بعض الاتجاهات والتحديات المشتركة التي تمكنت اللجنة من تبيانها لدى النظر في التقارير وتوصيات اللجنة بشأنها.
    26. Décide d'organiser, à sa vingt-troisième session, une réunion-débat sur les difficultés communes que rencontrent les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme, ainsi que sur les enseignements tirés et les meilleures pratiques en matière de dialogue des États avec la communauté internationale en vue de soutenir ces processus; UN 26- يقرر أن ينظم، أثناء دورته الثالثة والعشرين، حلقة نقاش تتناول التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان، وبشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال عمل الدول مع المجتمع الدولي من أجل دعم هذه العمليات؛
    Le Ministre des affaires étrangères de Turquie, M. Karayalcin, a voulu saisir cette occasion importante pour son pays afin d'exprimer, au tout début de son intervention officielle devant le Conseil d'association, sa ferme conviction que la conclusion de l'accord sur l'union douanière " devrait contribuer à la consolidation des valeurs communes que la Turquie partage avec les États membres de la Communauté " . UN وقد أراد وزير خارجية تركيا، السيد كارايالسين اغتنام هذه الفرصة الهامة بالنسبة لبلده لكي يعبر، في مستهل كلمته الرسمية أمام مجلس الرابطة، عن اقتناعه الراسخ بأن إبرام الاتفاق المتعلق بالاتحاد الجمركي " من شأنه أن يساهم في تعزيز القيم المشتركة التي تتقاسمها تركيا مع الدول اﻷعضاء في الاتحاد " .
    b) Décidé d'organiser, à sa vingt-troisième session, une réunion-débat sur les difficultés communes que rencontrent les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme, ainsi que sur les enseignements tirés et les meilleures pratiques en matière de dialogue des États avec la communauté internationale en vue de soutenir ces processus; UN (ب) قرر أن ينظم، أثناء دورته الثالثة والعشرين، حلقة نقاش تتناول التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان، وبشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال عمل الدول مع المجتمع الدولي من أجل دعم هذه العمليات؛
    En octobre 2003, le Sous-Secrétaire d'État au développement international, M. Gareth Thomas, a dit devant la Chambre des communes que l'économie et la population de Sainte-Hélène étaient un sujet de préoccupation. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2003، ذكر النائب في مجلس العموم ووكيل وزير الخارجية لشؤون التنمية الدولية، السيد غاريث توماس، أمام مجلس العموم أن اقتصاد سانت هيلانة وسكانها يثيرون القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus