"communication au nom" - Traduction Français en Arabe

    • البلاغ باسم
        
    M. Sumintra Singh présente la communication au nom exclusivement de son fils, M. Vivakanand Singh. UN أما السيد سومنترا سينغ فيقدم البلاغ باسم ابنه، السيد فيفاكاناند سينغ فقط.
    Elle présente la communication au nom de son frère, Terrence Sahadeo, citoyen guyanien, en attente d'exécution dans une prison de Georgetown au Guyana. UN وهي تقدم البلاغ باسم أخيها تيرنس سهاديو، وهو مواطن غياني، ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في سجن جورجتاون بغيانا.
    Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. UN ويقدّم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    Le troisième auteur est M. Kholmurod Burkhonov, de nationalité tadjike, né en 1942, qui présente la communication au nom de son fils, M. Shakhobiddin Mukhammadiev, également de nationalité tadjike, né en 1984. UN أما صاحب البلاغ الثالث، فهو السيد خولمورود بُرهانوف، مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1942، ويقدِّم البلاغ باسم ابنه السيد شهاب الدين محمدييف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1984.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Iskandar Khudayberganov, lui aussi de nationalité ouzbèke, né en 1974, en attente d'exécution à Tachkent après avoir été condamné à mort par le tribunal municipal de Tachkent le 28 novembre 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، اسكندر خودايبيرغانوف، وهو أيضاً أوزبكي، من مواليد عام 1974، وينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في طشقند وهو الحكم الذي فرضته عليه محكمة مدينة طشقند في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Kamel Djebrouni, né le 10 juillet 1963 à Sidi M'hamed (Alger), et en son nom propre. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً.
    Elle présente la communication au nom de son époux, Brahim Aouabdia, né le 8 juillet 1943 à Aïn Mlila, et qui exerçait la profession de tailleur à Constantine. UN وتقدم البلاغ باسم زوجها، إبراهيم عوابدية، الذي وُلد في 8 تموز/ يوليه 1943 في عين مليلة، وكان يعمل خياطاً في قسنطينة.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Kamel Djebrouni, né le 10 juillet 1963 à Sidi M'hamed (Alger) ; et en son nom propre. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً.
    Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. UN ويقدم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    Elles présentent la communication au nom de leur fils et frère, Zoran Novaković, de nationalité serbe également, qui est décédé dans un hôpital public de Belgrade le 30 mars 2003 à l'âge de 25 ans. UN وتقدمان هذا البلاغ باسم ابن الأولى الذي هو أخو الثانية، وهو السيد زوران نوفاكوفيتش، وهو أيضاً مواطن صربي توفي في أحد المستشفيات المملوكة للدولة في بلغراد، بصربيا، في 30 آذار/مارس 2003 وعمره 25 عاماً.
    1. L'auteur de la communication en date du 16 janvier 2008 est Mme Natalya Bondar, de nationalité ouzbèke. Elle présente la communication au nom de son mari, M. Sandzhar Ismailov, de nationalité ouzbèke, né en 1970, qui purge une peine de prison. UN 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 2008، هي السيدة نتاليا بوندار، وهي مواطنة أوزبكية قدمت البلاغ باسم زوجها، السيد ساندزار إسماعيلوف، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1970 يقضي عقوبة بالسجن.
    Elle présente la communication au nom de son mari, Dovud Nazriev, et au nom du frère de ce dernier, Sherali Nazriev, tous deux décédés, qui, à l'époque où la communication a été présentée, étaient en attente d'exécution après avoir été condamnés à mort par la Cour suprême le 11 mai 2000. UN وهي تقدم البلاغ باسم زوجها دوفود نازرييف، وباسم أخيه إريالي نازرييف، وكلاهما متوفيان. وكانا وقت تقديم البلاغ بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما المحكمة العليا في 11 أيار/مايو 2000.
    4.2 Le Comité note que l'auteur n'affirme pas être victime des violations alléguées du Pacte par l'État partie mais indique soumettre cette communication au nom des enfants à naître dans l'État partie en général. UN 4-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يزعم أنه ضحية لما ادعى أن الدولة الطرف ارتكبته من انتهاكات للعهد. فهو يقول إنه يقدم هذا البلاغ باسم جميع الأطفال الذين لم يولدوا بعد في الدولة الطرف بشكل عام.
    1. L'auteur de la communication, datée du 31 mars 2003, est Abdelhamid Benhadj, qui présente la communication au nom de son frère, Ali Benhadj, né le 16 décembre 1956 à Tunis. UN 1- صاحب البلاغ، المؤرخ 31 آذار/مارس 2003، هو عبد الحميد بن حاج، ويقدم البلاغ باسم أخيه، علي بن حاج، المولود في 16 كانون الأول/ديسمبر 1956 في تونس العاصمة.
    1. Le premier auteur est Mme Bakhrinisso Sharifova, de nationalité tadjike, née en 1956, qui présente la communication au nom de son fils, M. Ekubdzhon Rakhmatov, également de nationalité tadjike, né en 1985. UN 1- صاحبة البلاغ الأولى هي السيدة بحرينيسو شريفوفا، مواطنة طاجيكية وُلدت في عام 1956، وتُقدِّم البلاغ باسم ابنها السيد يعقوبجون رحمتوف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1985.
    Le deuxième auteur est M. Saidali Safarov, de nationalité tadjike, né en 1946, qui présente la communication au nom de ses fils, MM. Alisher et Bobonyoz Safarov, tous deux de nationalité tadjike, nés en 1978 et en 1973 respectivement, et de son neveu, M. Farkhod Salimov, de nationalité tadjike, né en 1982. UN وصاحب البلاغ الثاني هو السيد صيدلي سفروف، وهو مواطن طاجيكي وُلد في عام 1946، ويقدِّم البلاغ باسم ابنيه السيد أليشير سفروف والسيد بوبونياز سفروف، وكلاهما مواطنان طاجيكيان وُلدا في عامي 1978 و1973، على التوالي، كما يقدمه باسم ابن أخته السيد فرهود سليموف، وهو مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1982.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Andrei Zhuk, ressortissant bélarussien né en 1983 qui, au moment de la soumission de la communication, était détenu dans le quartier des condamnés à mort à Minsk après avoir été condamné, le 17 juillet 2009, à la peine capitale par la chambre pénale du tribunal régional de Minsk. UN وقد قدمت البلاغ باسم ابنها، أندريه جوك، وهو مواطن بيلاروسي مولود في عام 1983، كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً ضمن المحكوم عليهم بالإعدام في سجن بمدينة مينسك، بعد أن حكم عليه بالإعدام من قبل الشعبة الجنائية بمحكمة مينسك الإقليمية، في 17 تموز/يوليه 2009.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Andrei Zhuk, ressortissant bélarussien né en 1983 qui, au moment de la soumission de la communication, était détenu dans le quartier des condamnés à mort à Minsk après avoir été condamné, le 17 juillet 2009, à la peine capitale par la chambre pénale du tribunal régional de Minsk. UN وقد قدمت البلاغ باسم ابنها، أندريه جوك، وهو مواطن بيلاروسي مولود في عام 1983، كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً ضمن المحكوم عليهم بالإعدام في سجن بمدينة مينسك، بعد أن حكم عليه بالإعدام من قبل الشعبة الجنائية بمحكمة مينسك الإقليمية، في 17 تموز/يوليه 2009.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Zarif Sattorov, également de nationalité tadjike, né en 1977. Quand la communication a été adressée, il était détenu dans le quartier des condamnés à mort après avoir été condamné à la peine capitale par la Cour suprême du Tadjikistan le 21 novembre 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Zarif Sattorov, également de nationalité tadjike, né en 1977. Quand la communication a été adressée, il était détenu dans le quartier des condamnés à mort après avoir été condamné à la peine capitale par la Cour suprême du Tadjikistan le 21 novembre 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus