Les deux Palestiniens étaient détenus dans une prison de Jéricho; leurs noms figuraient dans la liste initiale des demandes d’extradition communiquée par Israël. | UN | والفلسطينيان اﻹثنان محتجزان في سجن في أريحا؛ وقد ورد إسماهما في قائمة تسليم المتهمين اﻷصلية التي قدمتها إسرائيل. |
On trouvera en annexe au présent document la notice biographique du candidat proposé, qui a été communiquée par l'État partie concerné. | UN | وترد بيانات السيرة الشخصية للمرشح، كما قدمتها الدولة الطرف المعنية، في مرفق هذه الوثيقة. |
Il note d'emblée qu'une grande partie de la documentation communiquée par Iskra n'a pas été traduite, alors que le secrétariat avait expressément demandé des traductions en anglais. | UN | ويلاحظ الفريق بادئ ذي بدء أن الكثير من المستندات التي قدمتها الشركة غير مترجم على الرغم من الطلب المحدد الذي وجهته إليها الأمانة كي ترسل نسخا بالإنكليزية. |
Liste de questions communiquée par le Président du Groupe de travail sur l'état et l'application des cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace | UN | التذييل مجموعة من الأسئلة المقدَّمة من رئيس الفريق العامل المعني بحالة معاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي وتطبيقها |
2. Le Groupe de travail note avec satisfaction l'information communiquée par le Gouvernement sur le cas en question dans les 90 jours suivant la transmission de la lettre par le Groupe. | UN | ٢- ويحيط الفريق العامل مع التقدير بالمعلومات التي وافته بها الحكومة المعنية فيما يتعلق بالقضية موضوع البحق في غضون ٠٩ يوماً من تاريخ إحالة رسالته إليها. |
Le rapport a été établi sur la base d'une importante documentation analytique communiquée par tous les ministères, départements et commissions régionales qui s'occupent de la famille et des femmes. | UN | وقد ارتكز إعداد هذا التقرير على مواد تحليلية واسعة قدمتها جميع الوزارات والإدارات واللجان الإقليمية عن الأسرة والمرأة. |
Le Comité a pris note de l'information communiquée par le secrétariat. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الأمانة. |
Les faits, déclarations et observations évoqués ici sont conformes aux positions prises par la présidence de la République de Bosnie-Herzégovine et par le cabinet du Premier Ministre et à l'information communiquée par eux. | UN | وترد الحقائق والبيانات والملاحظات المطروحة هنا على أساس المعلومات والمواقف التي قدمتها رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك ومكتب رئيس الوزراء. |
Il ressort clairement de l'information communiquée par le Gouvernement du Myanmar que les attitudes discriminatoires à l'égard des femmes sont très répandues dans le pays. | UN | وأضافت أنه من الواضح، بالاستناد إلى المعلومات التي قدمتها حكومة ميانمار، أن السلوك التمييزي ضد المرأة شائع في ذاك البلد. |
Le Comité ne trouve donc pas satisfaisante l'information communiquée par l'État partie sur les mesures prises pour lutter contre les effets de ce grave problème au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | لهذا فإنها غير مقتنعة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن التدابير المتخذة لمكافحة آثار هذه المشكلة الخطيرة على الحقوق التي يحميها العهد. |
Ce rapport fera le point également de la situation en ce qui concerne la signature et la ratification du Protocole de Kyoto et rendra compte notamment de toute information communiquée par les États au sujet de la date à laquelle ils prévoient de ratifier cet instrument. | UN | وسيكون أمام المؤتمر أيضاً في نفس الوثيقة تقرير عن حالة التوقيع والتصديق على بروتوكول كيوتو، بما في ذلك أي معلومات قدمتها الدول فيما يخص موعد تصديقها المتوقع. |
A ce propos, je tiens à réitérer la réponse de ma délégation à la question k) de la section II de la Liste des points à traiter communiquée par le Comité au gouvernement avant l'examen du rapport de Sri Lanka : | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعيد تأكيد رد وفدي فيما يخص القضية رقم ك في الفصل الثاني من مجموعة اﻷسئلة التي قدمتها اللجنة إلى حكومتي قبل النظر في تقرير سري لانكا: |
Le Comité prend note avec intérêt de l'information communiquée par l'État partie quant à la possibilité de révocation d'une adoption à la demande de la personne adoptée. | UN | 38- وتلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن إمكانية نقض عملية التبني بناء على طلب الشخص المتبنى. |
L'analyse s'en tient à ce schéma et vise dans la mesure du possible à rendre compte de l'information reçue telle qu'elle a été communiquée par les gouvernements. | UN | 16 - ويراعي التحليل هذا الهيكل ويتوخى بقدر الإمكان عرض المعلومات كما قدمتها الحكومات. |
La justification de cette conclusion figurait dans le document UNEP/FAO/RC/CRC.9/5/Add.1 et la documentation à l'appui communiquée par le Brésil dans le document UNEP/FAO/RC/CRC.9/5/Add.2. | UN | ويرد السند المنطقي لهذا الاستنتاج في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.9/5/Add.1 وترد الوثيقة الداعمة المقدَّمة من البرازيل في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.9/5/Add.2. |
c) Note du Secrétariat contenant une liste de questions communiquée par le Président du Groupe de travail sur l'état et l'application des cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace (A/AC.105/C.2/2014/CRP.16); | UN | (ج) مذكِّرة من الأمانة تتضمن مجموعة من الأسئلة المقدَّمة من رئيس الفريق العامل المعني بحالة معاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي وتطبيقها (A/AC.105/C.2/2014/CRP.16)؛ |
2. Le Groupe de travail prend note avec satisfaction de l'information communiquée par le Gouvernement sur le cas en question, reçue dans les 90 jours suivant la transmission de la lettre par le Groupe. | UN | ٢- ويحيط الفريق العامل علماً مع التقدير بالمعلومات التي وافته بها الحكومة المعنية فيما يتعلق بالقضية موضوع البحث في غضون ٠٩ يوماً من تاريخ إحالة رسالته إليها. |
À sa 100e séance plénière, le 16 mars 2012, l'Assemblée générale, au vu de la décision du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien communiquée par son Président au Président de l'Assemblée générale, a décidé de porter de vingt-quatre à vingt-cinq le nombre des membres du Comité. | UN | قررت الجمعية العامة، في جلستها العامة 100، المعقودة في 16 آذار/مارس 2012، في ضوء القرار الذي اتخذته اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وأحيل من رئيسها إلى رئيس الجمعية العامة()، زيادة عدد أعضاء اللجنة من أربعة وعشرين إلى خمسة وعشرين(). |
Le statut prévoit que l'Assemblée générale élit les juges du Mécanisme sur la liste des candidats communiquée par le Conseil de sécurité. | UN | وينص النظام الأساسي على أن تنتخب الجمعية العامة قضاة الآلية من قائمة يقدمها إليها مجلس الأمن. |
39. Accueille avec satisfaction l'information utile communiquée par le Gouvernement japonais concernant les mesures qu'il a prises quant à la question des femmes victimes d'esclavage sexuel pendant la seconde guerre mondiale; | UN | ٩٣- ترحب بما قدمته حكومة اليابان من معلومات مفيدة عن اﻹجراء الذي اتخذته فيما يتعلق بقضية رق النساء ﻷغراض الجنس أثناء الحرب العالمية الثانية؛ |
Se doter des mécanismes voulus pour veiller à ce que l'information communiquée par les bureaux de pays soit vérifiée et étayée par des documents en bonne et due forme | UN | تنفيذ عمليات لضمان التحقق من صحة المعلومات التي تبلغ عنها المكاتب القطرية وأنها مدعمة بالوثائق |
Il a toutefois été convenu que la situation du Tadjikistan devrait être réexaminée à la cinquante-sixième session du Comité sur la base de toute information nouvelle qui pourrait être communiquée par le Tadjikistan ou par d'autres sources. 10. Yougoslavie | UN | بيد أنه تم الاتفاق على أنه ينبغي إعادة النظر في حالة طاجيكستان في الدورة السادسة والخمسين للجنة على أساس أي معلومات جديدة يمكن أن تتوافر سواء من طاجيكستان أو من مصادر أخرى. |
36. D'une manière générale, les résultats des examens préalables sont de plus en plus souvent présentés à l'aide de l'esquisse établie et communiquée par le secrétariat, après insertion des réponses à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation. | UN | 36- وعموما أخذ يتزايد تقديم الاستعراضات المكتبية في شكل المخطط النموذجي الذي أعدَّته الأمانة وعمَّمته بعد إدراج الردود على قائمة التقييم الذاتي المرجعية. |