"communs à tous les" - Traduction Français en Arabe

    • المشتركة بين جميع
        
    • مشتركة بين جميع
        
    • المشتركة لجميع
        
    • المشتركة التي تنطبق على جميع
        
    • تسري على جميع
        
    Le plan d'action comprendra deux parties : un tronc commun, groupant les domaines de gestion des ressources humaines communs à tous les départements, et une partie modulée en fonction des préoccupations particulières au département en cause; UN وستتكون خطة العمل المتعلقة بالموارد البشرية من قسمين: قسم أساسي يتضمن المجالات المشتركة بين جميع الإدارات في مجال إدارة الموارد البشرية، وقسم معد بحيث يواجه مجالات الاهتمام المحددة لكل إدارة؛
    Indicateur de succè Objectifs communs à tous les chefs de département UN الأهداف المشتركة بين جميع رؤساء الإدارات
    4. Dans le présent rapport, le Bureau résume les conclusions et recommandations portant sur des sujets communs à tous les rapports ou à plusieurs d'entre eux. UN ٤ - ولدى إعداد هذا التقرير، أوجز المكتب النتائج والتوصيات بشأن القضايا المشتركة بين جميع التقارير، أو بين عدة منها.
    Ces règles, fixées de manière unilatérale, sont liées à un instrument de politique commerciale reposant sur des objectifs communs à tous les pays donneurs de préférences. UN وترتبط هذه القواعد، التي تُحدد من طرف واحد، بأداة للسياسات التجارية تقوم على أساس أهداف مشتركة بين جميع البلدان المانحة لﻷفضليات.
    Ces éléments couvrent les domaines généraux communs à tous les secteurs : programmes, déploiement du personnel, systèmes de communication, information et médias et collaboration interinstitutions. UN وتغطي هذه العناصر مجالات عامة مشتركة بين جميع القطاعات مثل البرامج، وعمليات اﻷفراد، وأنظمة الاتصال، والمعلومات ووسائط اﻹعلام، والتعاون فيما بين الوكالات.
    Sera examinée également la fourniture de services communs à tous les fonds, programmes et organismes sur le terrain. UN كما سيغطي تقديم الخدمات المشتركة لجميع الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في الميدان.
    La délégation marocaine note avec satisfaction que le Groupe de travail II a opté pour une approche générique visant à déterminer les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage, quelle que soit la matière, plutôt que de traiter des situations particulières. UN ويلاحظ وفده مع الارتياح أن الفريق العامل الثاني اختار نهجاً عمومياً يسعى إلى تحديد القواسم المشتركة التي تنطبق على جميع أنواع التحكيم، بصرف النظر عن الموضوع، بدلاً من التعامل مع مواقف محدّدة.
    Les PEID devaient mettre l'accent sur leurs besoins spécifiques plutôt que sur les besoins généraux communs à tous les pays en développement. UN وينبغي أن تؤكد الدول الجزرية الصغيرة النامية على احتياجاتها الخاصة وليس على الاحتياجات العامة التي تسري على جميع البلدان النامية.
    Deuxièmement, la CNUCED devrait conserver sa vocation à promouvoir le consensus sur des objectifs de développement communs à tous les pays ainsi qu'à encourager la solidarité pour vaincre la pauvreté grâce au commerce. UN ثانياً، على الأونكتاد أن يستمر في كونه منبراً لتوافق الآراء بشأن الأهداف الإنمائية المشتركة بين جميع البلدان ولتعزيز التعاون على استئصال شأفة الفقر بواسطة التجارة.
    Deuxièmement, la CNUCED devrait conserver sa vocation à promouvoir le consensus sur des objectifs de développement communs à tous les pays ainsi qu'à encourager la solidarité pour vaincre la pauvreté grâce au commerce. UN ثانياً، على الأونكتاد أن يستمر في كونه منبراً لتوافق الآراء بشأن الأهداف الإنمائية المشتركة بين جميع البلدان ولتعزيز التعاون على استئصال شأفة الفقر بواسطة التجارة.
    Il a également été souligné que, malgré certains éléments communs à tous les écosystèmes, chaque écosystème avait des composantes, des interactions et un fonctionnement qui lui étaient propres. UN وذُكر كذلك أنه بالرغم من بعض العناصر المشتركة بين جميع النُظم الإيكولوجية، فكل نظام إيكولوجي فريد في عناصره الخاصة به، وتفاعلاته وأداء وظائفه.
    Deuxièmement, la CNUCED devrait conserver sa vocation à promouvoir le consensus sur des objectifs de développement communs à tous les pays ainsi qu'à encourager la solidarité pour vaincre la pauvreté grâce au commerce. UN ثانياً، على الأونكتاد أن يستمر في كونه منبراً لتوافق الآراء بشأن الأهداف الإنمائية المشتركة بين جميع البلدان ولتعزيز التعاون على استئصال شأفة الفقر بواسطة التجارة.
    V.2 En examinant les propositions budgétaires pour les commissions régionales, le Comité consultatif a relevé un certain nombre d'éléments communs à tous les projets de budget. UN خامسا - ٢ ولاحظت اللجنة الاستشارية، خلال نظرها في مقترحات الميزانية للجان اﻹقليمية أن هناك عددا من العناصر المشتركة بين جميع بيانات الميزانية.
    Elle devrait mettre l'accent sur les fonds les plus importants mais aussi tenir compte des domaines dans lesquels il existe des risques notables, des problèmes connus ou des signes avant-coureurs, et envisager de faire des études thématiques sur des aspects de la gestion financière et opérationnelle qui sont communs à tous les fonds. UN ويتعين على الشعبة أن تركز على وجه الخصوص، على الصناديق اﻷكبر من غيرها، على أن تأخذ في الاعتبار أيضا المجالات المهمة المتسمة بالمخاطرة، والمشاكل المعروفة أو التطورات الناشئة، كما يتعين عليها أن تنظر في إجراء استعراضات مواضيعية تتعلق بقضايا اﻹدارة المالية والتشغيلية، المشتركة بين جميع الصناديق.
    En dépit de la diversité des approches et spécificités nationales, sous-régionales et régionales, il existe des éléments communs à tous les pays dont il convient de tirer parti pour garantir la réalisation des objectifs de la Conférence. UN وأنه، بصرف النظر عن تنوع المفاهيم والخصوصيات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، هناك عناصر مشتركة بين جميع البلدان ينبغي استخدامها لضمان الإعمال الفعلي لأهداف المؤتمر.
    Le Comité note également avec préoccupation l'absence de données comparatives au niveau fédéral sur les infractions visées par le Protocole facultatif et l'absence d'indicateurs communs à tous les Länder. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم وجود بيانات مقارنة على المستوى الاتحادي عن الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري، وعدم وجود مؤشرات مشتركة بين جميع الولايات الاتحادية.
    Ces facteurs sont communs à tous les chantiers de construction et s'appliquent quels que soient les efforts déployés par le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement et son maître d'œuvre. UN وهذه العوامل مشتركة بين جميع مواقع التشييد ومن ثم فهي لا تعتمد على جهود مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر ومدير التشييد التابع له.
    Même si, en matière de lutte contre la pauvreté dans le monde, certains indicateurs sont communs à tous les pays en développement, il est indispensable que chacun apprenne à gérer les problèmes qui sont les siens. UN ولئن كانت بعض المؤشرات في مكافحة الفقر على الصعيد العالمي، مؤشرات مشتركة بين جميع البلدان النامية، فإن على كل منها أن يتعلم كيف يعالج مشاكله الخاصة به.
    Elle serait fondée sur la coopération en ce sens que les intérêts de sécurité d'un Etat ou groupe d'Etats ne seraient pas protégés au détriment de ceux des autres, mais seraient au contraire servis par la défense des intérêts communs à tous les Etats coopérant les uns avec les autres. UN وهو تعاوني بمعنى أن المصالح اﻷمنية لدولة أو مجموعة من الدول لا يجب تحقيقها على حساب دول أخرى، وأن هذه المصالح ينبغي تعزيزها فعلا بتعزيز المصالح اﻷمنية المشتركة لجميع الدول بالتعاون مع بعضها البعض.
    Notre Assemblée doit retrouver la place qui est la sienne au centre des délibérations importantes sur les difficultés et les problèmes communs à tous les Membres. UN ويجب أن تُعاد جمعيتنا إلى مكانها الصحيح، تحتل مركز الصدارة في مداولات ذات مغزى حول المشاكل والقضايا المشتركة لجميع أعضائها.
    S'agissant de la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, la délégation algérienne convient avec la Commission qu'il importe d'adopter une approche générique tendant à recenser les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage et ce, quel que soit l'objet du litige. UN أما فيما يتعلق بمراجعة قواعد الأونسيترال للتحكيم ، فقال إن وفد بلده يتفق مع اللجنة في رأيها حول أهمية اعتماد نهج عام يسعى إلى تحديد القواسم المشتركة التي تنطبق على جميع أنواع التحكيم بصرف النظر عن موضوع الخلاف.
    On a rappelé que, étant donné que la pratique dans divers domaines, comme le règlement des litiges entre investisseurs et États, évoluait toujours, il ne serait pas souhaitable d'essayer d'élaborer des dispositions spécifiques au stade actuel, alors que le Groupe de travail en était encore à définir les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage. UN ونظرا لعدم اكتمال تطوّر ممارسات التحكيم في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، فقد أُشير إلى عدم استصواب السعي إلى صوغ أحكام محدّدة في هذه المرحلة التي لا يزال فيها الفريق العامل عاكفا على وضع الصيغة النهائية للقواسم المشتركة التي ينبغي أن تسري على جميع أنواع التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus