Le Conseil pourrait examiner les progrès accomplis en ce qui concerne certains objectifs généraux communs à toutes les conférences des Nations Unies. | UN | ويمكن للمجلس أن يبحث التقدم المحرز فيما يتعلق بعدد من اﻷهداف العامة المشتركة بين جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Nous nous réjouissons dans ce contexte de la mise en évidence, dans le rapport du Secrétaire général, d'éléments constitutifs communs à toutes les définitions déclinées sur la sécurité humaine. | UN | ونرحب، في هذا السياق، بتشديد تقرير الأمين العام على العناصر المشتركة بين جميع تعريفات الأمن البشري. |
Cette répartition ne signifie pas qu'il est fait de distinction conceptuelle quelconque et ne doit pas être considérée comme une négation des nombreux aspects communs à toutes les formes de violence contre les enfants; | UN | وهذا التقسيم لا ينطوي على أي تمييز مفاهيمي ولا ينبغي اعتباره نافيا للجوانب العديدة المشتركة بين جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأطفال؛ |
Cela étant, plusieurs critères sont communs à toutes les catégories d'immigrants. | UN | وتوجد معايير عديدة مشتركة بين جميع فئات المهاجرين. |
Le principal obstacle à surmonter est la nécessaire harmonisation des pratiques et des outils dans l'ensemble du système, et c'est pourquoi les statuts et règlements devraient être communs à toutes les organisations. | UN | والعقبة الرئيسية التي يتعين التغلب عليها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على امتداد المنظومة، ولذلك ينبغي أن تكون الأنظمة والقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
Au-delà des facteurs politiques en jeu, ces manifestations antagonistes ou ce repli sont enracinés dans la méconnaissance des idéaux et objectifs intrinsèques communs à toutes les religions. | UN | وفضلا عن العوامل السياسية المؤثرة في هذا المجال، فإن هذه المظاهر المعادية من الانكفاء هي ذات جذور مترسخة في الجهل بالمُثل والأهداف الجوهرية التي تشترك فيها جميع الديانات. |
Il a procédé à de nombreux pourparlers afin d'amener les parties à débattre ensemble des éléments communs à toutes les initiatives de paix proposées par différents groupes afghans. | UN | وخلال هذه الفترة، أجرى محادثات مستفيضة بهدف الجمع بين اﻷطراف لمناقشة العناصر المشتركة في كل المبادرات السلامية العديدة التي تقدمت بها مختلف المجموعات اﻷفغانية. |
L'infection par le VIH et le sida pose des problèmes de développement complexes dont certains sont communs à toutes les sociétés et d'autres varient d'un pays à l'autre. | UN | يثير فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز مسائل إنمائية معقدة، بعضها قد تشترك فيه جميع المجتمعات، في حين يتفاوت البعض الآخر من مجتمع لآخر. |
En juillet 1995, le Conseil a identifié une série d'objectifs communs à toutes les conférences. | UN | وفي تموز/يوليه 1995، حدد المجلس مجموعة من الأهداف المشتركة بين جميع المؤتمرات. |
Il semblerait particulièrement opportun à ce stade qu’il fasse le bilan des progrès enregistrés concernant les grands thèmes communs à toutes les conférences. | UN | ويبدو أن الوقت الحالي هو أنسب وقت لقيام المجلس باستعراض التقدم الفعلي فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية المشتركة بين جميع المؤتمرات. |
13) Replacer le paragraphe 88 dans la première partie de la nouvelle section proposée sur les éléments communs à toutes les Parties. | UN | 13) نقل الفقرة 88 إلى الجزء الفرعي الأول من جزء جديد مقترح بشأن العناصر المشتركة بين جميع الأطراف. |
En ce qui concerne les avantages de ce type de production d'énergie, outre ceux communs à toutes les sources d'énergie renouvelables, les centrales marémotrices pourraient fournir de l'énergie 24 heures sur 24, 365 jours par an, de manière très efficace. | UN | أما فيما يتعلق بمزايا توليد هذا النوع من الطاقة، ففضلا عن المزايا المشتركة بين جميع مصادر الطاقة المتجددة، يمكن للطاقة المدجزرية أن توفر طاقة على مدى 24 ساعة يوميا و 365 يوما سنويا بطريقة فعالة بدرجة كبيرة. |
Cette répartition ne signifiait pas qu'il était fait de distinction conceptuelle quelconque et ne devait pas être considérée comme une négation des nombreux aspects communs à toutes les formes de violence contre les enfants. | UN | وهذا التقسيم لا ينطوي على أي تمييز مفاهيمي ولا ينبغي اعتباره منافيا للجوانب العديدة المشتركة بين جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأطفال. |
Il est urgent de rappeler, de revaloriser et de raviver les importants messages éthiques et spirituels portant sur la protection de l'environnement comme création de Dieu qui sont communs à toutes les fois, ainsi que leur message central de paix, de tolérance et d'harmonie. | UN | وهناك حاجة ملحة لتذكر الرسائل الأخلاقية والروحية الهامة المشتركة بين جميع الديانات والمتعلقة بحماية البيئة بوصفها خلق الله والرسالة الرئيسية للسلام والتسامح والانسجام وإعادة تقييمها وتشكيلها. |
L'Australie pense comme le Groupe de travail que l'application de la loi nationale ou des principes communs à toutes les nations risquerait de ne pas apporter les garanties nécessaires de clarté et de certitude. | UN | وتتفق استراليا مع رأي الفريق العامل بأن الاستناد الى القانون الوطني أو الى " المبادئ المشتركة بين جميع اﻷمم " قد لا يفي بمقتضيات الوضوح واليقين. |
Les informations dans les sections qui suivent n'ont pas été regroupées par forme d'intégration, parce que beaucoup des stratégies réussies, mais aussi des obstacles et des besoins, sont communs à toutes les formes. | UN | ولم تقسم فرعيا المعلومات الواردة في الفروع التالية وفقاً لفئة الدمج، نظراً إلى أن العديد من الاستراتيجيات الناجحة أو الحواجز والاحتياجات هي مشتركة بين جميع الفئات. |
Priorité essentielle : éléments communs à toutes les zones | UN | أولوية قصوى: مشتركة بين جميع الميادين: |
À cet égard, le principal défi à relever sera d'harmoniser les pratiques et les outils à l'intérieur du système, en mettant en place des règlements et des règles communs à toutes les organisations. | UN | وفي هذا الصدد، فإنَّ العقبة الرئيسية التي ينبغي تجاوزها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على نطاق المنظومة، وذلك باعتماد أنظمة وقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
À cet égard, le principal défi à relever sera d'harmoniser les pratiques et les outils à l'intérieur du système, en mettant en place des règlements et des règles communs à toutes les organisations. | UN | وفي هذا الصدد، تتمثل العقبة الرئيسية التي ينبغي تجاوزها في الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على نطاق المنظومة، وذلك باعتماد أنظمة وقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
Le principal obstacle à surmonter est la nécessaire harmonisation des pratiques et des outils dans l'ensemble du système, et c'est pourquoi les statuts et règlements devraient être communs à toutes les organisations. | UN | والعقبة الرئيسية التي يتعين التغلب عليها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على امتداد المنظومة، ولذلك ينبغي أن تكون الأنظمة والقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
Ce rapport l'aide notamment à fournir des directives de politique générale aux commissions quant aux grands objectifs communs à toutes les conférences. | UN | ويعد هذا التقرير وسيلة لتيسير دور المجلس في تزويد اللجان بالتوجيهات العامة المتعلقة بالسياسات بالنسبة للأهداف الرئيسية التي تشترك فيها جميع المؤتمرات. |
Il a procédé à de nombreux pourparlers afin d'amener les parties à débattre ensemble des éléments communs à toutes les initiatives de paix proposées par différents groupes afghans. | UN | وخلال هذه الفتـرة، أجـرى محادثــات مستفيضة بهدف الجمع بين اﻷطراف لمناقشة العناصر المشتركة في كل المبادرات السلامية العديدة التي تقدمت بها مختلف المجموعـات اﻷفغانية. |
60. L'étude a fait apparaître que, mise à part l'Afrique du Nord, les taux négatifs de croissance de l'agriculture africaine semblent communs à toutes les régions agro-écologiques de l'Afrique. | UN | ٠٦- وبينت الدراسة انه باستثناء شمال افريقيا، يبدو أن اﻷداء غير المؤاتي للزراعة الافريقية تشترك فيه جميع المناطق الزراعية الايكولوجية في افريقيا. |
Il y a tant de femmes et de filles à travers le monde à être confrontées à des défis redoutables - certains communs à toutes les femmes et d'autres spécifiques à leur situation particulière. | UN | فأعداد كبيرة جدا من النساء والفتيات في أنحاء العالم يواجهن تحديات جسام - بعضها مشترك بين جميع النساء وبعضها يرتبط بظروفهن الفريدة. |