"communs à toutes les" - Traduction Français en Arabe

    • المشتركة بين جميع
        
    • مشتركة بين جميع
        
    • التي تشترك فيها جميع
        
    • المشتركة في كل
        
    • تشترك فيه جميع
        
    • مشترك بين جميع
        
    Le Conseil pourrait examiner les progrès accomplis en ce qui concerne certains objectifs généraux communs à toutes les conférences des Nations Unies. UN ويمكن للمجلس أن يبحث التقدم المحرز فيما يتعلق بعدد من اﻷهداف العامة المشتركة بين جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    Nous nous réjouissons dans ce contexte de la mise en évidence, dans le rapport du Secrétaire général, d'éléments constitutifs communs à toutes les définitions déclinées sur la sécurité humaine. UN ونرحب، في هذا السياق، بتشديد تقرير الأمين العام على العناصر المشتركة بين جميع تعريفات الأمن البشري.
    Cette répartition ne signifie pas qu'il est fait de distinction conceptuelle quelconque et ne doit pas être considérée comme une négation des nombreux aspects communs à toutes les formes de violence contre les enfants; UN وهذا التقسيم لا ينطوي على أي تمييز مفاهيمي ولا ينبغي اعتباره نافيا للجوانب العديدة المشتركة بين جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأطفال؛
    Cela étant, plusieurs critères sont communs à toutes les catégories d'immigrants. UN وتوجد معايير عديدة مشتركة بين جميع فئات المهاجرين.
    Le principal obstacle à surmonter est la nécessaire harmonisation des pratiques et des outils dans l'ensemble du système, et c'est pourquoi les statuts et règlements devraient être communs à toutes les organisations. UN والعقبة الرئيسية التي يتعين التغلب عليها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على امتداد المنظومة، ولذلك ينبغي أن تكون الأنظمة والقواعد مشتركة بين جميع المنظمات.
    Au-delà des facteurs politiques en jeu, ces manifestations antagonistes ou ce repli sont enracinés dans la méconnaissance des idéaux et objectifs intrinsèques communs à toutes les religions. UN وفضلا عن العوامل السياسية المؤثرة في هذا المجال، فإن هذه المظاهر المعادية من الانكفاء هي ذات جذور مترسخة في الجهل بالمُثل والأهداف الجوهرية التي تشترك فيها جميع الديانات.
    Il a procédé à de nombreux pourparlers afin d'amener les parties à débattre ensemble des éléments communs à toutes les initiatives de paix proposées par différents groupes afghans. UN وخلال هذه الفترة، أجرى محادثات مستفيضة بهدف الجمع بين اﻷطراف لمناقشة العناصر المشتركة في كل المبادرات السلامية العديدة التي تقدمت بها مختلف المجموعات اﻷفغانية.
    L'infection par le VIH et le sida pose des problèmes de développement complexes dont certains sont communs à toutes les sociétés et d'autres varient d'un pays à l'autre. UN يثير فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز مسائل إنمائية معقدة، بعضها قد تشترك فيه جميع المجتمعات، في حين يتفاوت البعض الآخر من مجتمع لآخر.
    En juillet 1995, le Conseil a identifié une série d'objectifs communs à toutes les conférences. UN وفي تموز/يوليه 1995، حدد المجلس مجموعة من الأهداف المشتركة بين جميع المؤتمرات.
    Il semblerait particulièrement opportun à ce stade qu’il fasse le bilan des progrès enregistrés concernant les grands thèmes communs à toutes les conférences. UN ويبدو أن الوقت الحالي هو أنسب وقت لقيام المجلس باستعراض التقدم الفعلي فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية المشتركة بين جميع المؤتمرات.
    13) Replacer le paragraphe 88 dans la première partie de la nouvelle section proposée sur les éléments communs à toutes les Parties. UN 13) نقل الفقرة 88 إلى الجزء الفرعي الأول من جزء جديد مقترح بشأن العناصر المشتركة بين جميع الأطراف.
    En ce qui concerne les avantages de ce type de production d'énergie, outre ceux communs à toutes les sources d'énergie renouvelables, les centrales marémotrices pourraient fournir de l'énergie 24 heures sur 24, 365 jours par an, de manière très efficace. UN أما فيما يتعلق بمزايا توليد هذا النوع من الطاقة، ففضلا عن المزايا المشتركة بين جميع مصادر الطاقة المتجددة، يمكن للطاقة المدجزرية أن توفر طاقة على مدى 24 ساعة يوميا و 365 يوما سنويا بطريقة فعالة بدرجة كبيرة.
    Cette répartition ne signifiait pas qu'il était fait de distinction conceptuelle quelconque et ne devait pas être considérée comme une négation des nombreux aspects communs à toutes les formes de violence contre les enfants. UN وهذا التقسيم لا ينطوي على أي تمييز مفاهيمي ولا ينبغي اعتباره منافيا للجوانب العديدة المشتركة بين جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأطفال.
    Il est urgent de rappeler, de revaloriser et de raviver les importants messages éthiques et spirituels portant sur la protection de l'environnement comme création de Dieu qui sont communs à toutes les fois, ainsi que leur message central de paix, de tolérance et d'harmonie. UN وهناك حاجة ملحة لتذكر الرسائل الأخلاقية والروحية الهامة المشتركة بين جميع الديانات والمتعلقة بحماية البيئة بوصفها خلق الله والرسالة الرئيسية للسلام والتسامح والانسجام وإعادة تقييمها وتشكيلها.
    L'Australie pense comme le Groupe de travail que l'application de la loi nationale ou des principes communs à toutes les nations risquerait de ne pas apporter les garanties nécessaires de clarté et de certitude. UN وتتفق استراليا مع رأي الفريق العامل بأن الاستناد الى القانون الوطني أو الى " المبادئ المشتركة بين جميع اﻷمم " قد لا يفي بمقتضيات الوضوح واليقين.
    Les informations dans les sections qui suivent n'ont pas été regroupées par forme d'intégration, parce que beaucoup des stratégies réussies, mais aussi des obstacles et des besoins, sont communs à toutes les formes. UN ولم تقسم فرعيا المعلومات الواردة في الفروع التالية وفقاً لفئة الدمج، نظراً إلى أن العديد من الاستراتيجيات الناجحة أو الحواجز والاحتياجات هي مشتركة بين جميع الفئات.
    Priorité essentielle : éléments communs à toutes les zones UN أولوية قصوى: مشتركة بين جميع الميادين:
    À cet égard, le principal défi à relever sera d'harmoniser les pratiques et les outils à l'intérieur du système, en mettant en place des règlements et des règles communs à toutes les organisations. UN وفي هذا الصدد، فإنَّ العقبة الرئيسية التي ينبغي تجاوزها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على نطاق المنظومة، وذلك باعتماد أنظمة وقواعد مشتركة بين جميع المنظمات.
    À cet égard, le principal défi à relever sera d'harmoniser les pratiques et les outils à l'intérieur du système, en mettant en place des règlements et des règles communs à toutes les organisations. UN وفي هذا الصدد، تتمثل العقبة الرئيسية التي ينبغي تجاوزها في الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على نطاق المنظومة، وذلك باعتماد أنظمة وقواعد مشتركة بين جميع المنظمات.
    Le principal obstacle à surmonter est la nécessaire harmonisation des pratiques et des outils dans l'ensemble du système, et c'est pourquoi les statuts et règlements devraient être communs à toutes les organisations. UN والعقبة الرئيسية التي يتعين التغلب عليها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على امتداد المنظومة، ولذلك ينبغي أن تكون الأنظمة والقواعد مشتركة بين جميع المنظمات.
    Ce rapport l'aide notamment à fournir des directives de politique générale aux commissions quant aux grands objectifs communs à toutes les conférences. UN ويعد هذا التقرير وسيلة لتيسير دور المجلس في تزويد اللجان بالتوجيهات العامة المتعلقة بالسياسات بالنسبة للأهداف الرئيسية التي تشترك فيها جميع المؤتمرات.
    Il a procédé à de nombreux pourparlers afin d'amener les parties à débattre ensemble des éléments communs à toutes les initiatives de paix proposées par différents groupes afghans. UN وخلال هذه الفتـرة، أجـرى محادثــات مستفيضة بهدف الجمع بين اﻷطراف لمناقشة العناصر المشتركة في كل المبادرات السلامية العديدة التي تقدمت بها مختلف المجموعـات اﻷفغانية.
    60. L'étude a fait apparaître que, mise à part l'Afrique du Nord, les taux négatifs de croissance de l'agriculture africaine semblent communs à toutes les régions agro-écologiques de l'Afrique. UN ٠٦- وبينت الدراسة انه باستثناء شمال افريقيا، يبدو أن اﻷداء غير المؤاتي للزراعة الافريقية تشترك فيه جميع المناطق الزراعية الايكولوجية في افريقيا.
    Il y a tant de femmes et de filles à travers le monde à être confrontées à des défis redoutables - certains communs à toutes les femmes et d'autres spécifiques à leur situation particulière. UN فأعداد كبيرة جدا من النساء والفتيات في أنحاء العالم يواجهن تحديات جسام - بعضها مشترك بين جميع النساء وبعضها يرتبط بظروفهن الفريدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus