Les buts et valeurs communs auxquels nous avions souscrits dans la Déclaration du Millénaire ont semblé reculer au second plan. | UN | وبدا أن الأهداف والقيم المشتركة التي أعربنا عن تأييدنا لها في إعلان الألفية تنحسر إلى الخلفية. |
Le grand programme G montre tous les coûts indirects et les services communs auxquels participe l'ONUDI. | UN | ويبيّن البرنامج الرئيسي زاي جميع التكاليف غير المباشرة والخدمات المشتركة التي تساهم فيها اليونيدو. |
Le grand programme G montre tous les coûts indirects et les services communs auxquels participe l'ONUDI. | UN | ويبيّن البرنامج الرئيسي زاي جميع التكاليف غير المباشرة والخدمات المشتركة التي تساهم فيها اليونيدو. |
C'est là uniquement que se trouve la solution durable, à long terme, aux problèmes communs auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | وهذا هو الحل الوحيد في الأجل الطويل والقابل للدوام بالنسبة للتحديات المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Les parties méritent d'être félicitées pour la grande détermination dont elles font preuve en vue de relever les défis communs auxquels elles font face. | UN | ويستحق الطرفان الثناء للتصميم الشديد الذي يظهرانه في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهما. |
Les pays de la région du Pacifique Sud se sont toujours réunis pour affronter conjointement des problèmes communs auxquels ils étaient confrontés. | UN | ومنطقة جنوب المحيط الهادئ اجتمعت باستمرار للتصدي للمشاكل المشتركة التي قد تكتنف أعضاءها. |
Tels sont les objectifs communs auxquels nous souscrivons. | UN | وهذه هي اﻷهداف المشتركة التي نرمي إليها معا. |
Pour des raisons évidentes, certains des dangers communs auxquels nous étions confrontés se sont atténués. | UN | وﻷسباب جلية، انحسرت بعض اﻷخطار المشتركة التي كنا نواجهها. |
Le grand programme G montre tous les coûts indirects et les services communs auxquels participe l'ONUDI. | UN | أمّا البرنامج الرئيسي زاي فيُبيِّن جميع التكاليف غير المباشرة والخدمات المشتركة التي تشارك فيها اليونيدو. |
Le grand programme I montre tous les coûts indirects et les services communs auxquels participe l'ONUDI. | UN | ويبين البرنامج الرئيسي طاء جميع التكاليف غير المباشرة والخدمات المشتركة التي تساهم فيها اليونيدو. |
Que nous le voulions ou non, nous sommes unis chaque jour davantage par les défis communs auxquels nous sommes tous confrontés. | UN | وسواء رغبنا في ذلك أم لم نرغب، فإن التحديات المشتركة التي نواجهها جميعا توحدنا أكثر فأكثر في كل يوم. |
En ce qui concerne la proposition de réforme du Secrétaire général, mon gouvernement appuie les changements institutionnels nécessaires pour que l'Organisation puisse répondre efficacement aux problèmes communs auxquels font face nos pays. | UN | وفيما يتعلق باﻹصلاحات التي طرحها اﻷمين العام، تؤيد حكومتي التغييرات المؤسسية التي ستحتاجها المنظمة لتستجيب على نحو فعال للمشاكل المشتركة التي تواجهها دولنا. |
Recettes autres que les recettes de base dégagées par le FENU au titre de programmes communs auxquels il participe avec le PNUD | UN | المهمة 18-2-ب تلقي الصندوق إيرادات غير أساسية لصالح البرامج المشتركة التي يشترك فيها البرنامج الإنمائي والصندوق كلاهما |
Il est néanmoins possible d'identifier des éléments communs, auxquels les pays devraient accorder toute leur attention. | UN | إلا أنه من الممكن تحديد المجالات المشتركة التي ينبغي للبلدان أن تهتم بها إذا أرادت اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير في مجال الخدمات. |
À l'échelle mondiale, 204 programmes communs auxquels le PNUD a participé étaient conformes à la définition donnée de ces programmes dans la note d'orientation. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تقيد 204 من البرامج المشتركة التي شارك فيها البرنامج الإنمائي بتعريف البرامج المشتركة الوارد في المذكرة التوجيهية. |
Le nombre de programmes communs auxquels le PNUD a participé a sensiblement augmenté : de 39 avant 2004 à 60 en 2004 et à 100 en 2005. | UN | وكان هناك اتجاه يتزايد بصورة ملموسة في عدد البرامج المشتركة التي ساهم فيها البرنامج: فمن 39 برنامجا في عام 2003 إلى 60 برنامجا في عام 2004، ثم إلى 100 برنامج في عام 2005. |
Le CCG et l'UE ont réaffirmé leur détermination à étoffer encore ce dialogue politique afin de rechercher des solutions communes aux défis communs auxquels doivent faire face leurs régions et leurs populations respectives. | UN | وأعاد مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي تأكيد تصميمهما على مواصلة تطوير الحوار السياسي سعياً إلى إيجاد حلول مشتركة للتحديات المشتركة التي يواجهها كل من شعوبهما وأقاليمهما. |
Le renouveau institutionnel, une Organisation des Nations Unies renforcée et un multilatéralisme robuste doivent nous permettre de mettre au point une réponse et un engagement internationaux véritablement efficaces face aux menaces et aux défis communs auxquels nous sommes confrontés. | UN | فالتجديد المؤسسي وأمم متحدة معززة ونظام متعدد الأطراف قوي لا بد من أن تمكننا من القيام باستجابة والتزام عالميين فعاليين حقا حيال التهديدات والتحديات المشتركة التي تواجهنا. |
Ils avaient pour but d'examiner le contenu du manuel avec les pays pour qu'il tienne compte de leurs perspectives régionales concrètes et pour déterminer les problèmes communs auxquels ils se heurtent en matière d'évaluation de la pauvreté. | UN | وتمثلت الأهداف الخاصة بحلقات العمل في مناقشة محتوى الدليل مع البلدان بغية تضمينه المنظورات الإقليمية العملية لهذه البلدان وتحديد المشاكل المشتركة التي تواجهها في هذا المجال. |
Le grand programme I identifie et montre séparément tous les coûts indirects et les services communs auxquels participe l'ONUDI. | UN | أما البرنامج الرئيسي طاء فيحدّد ويبيِّن على نحو مستقل كل التكاليف غير المباشرة والخدمات المشتركة التي تساهم فيها اليونيدو. |