"communs qui" - Traduction Français en Arabe

    • المشتركة التي
        
    • المشتركة المتصلة
        
    Étant donné la proximité et les facteurs communs qui nous unissent, Djibouti accorde un intérêt particulier au sort et au bien-être du peuple somalien. UN إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي.
    Dans cette section, on s'est efforcé de résumer les thèmes communs qui ressortiront lorsque les recommandations seront examinées collectivement. UN وهناك في هذا الجزء محاولة لتلخيص المواضيع المشتركة التي تظهر عند النظر في التوصيات إجمالا.
    On peut recenser des éléments communs qui devraient régir l'exercice de la compétence universelle et être acceptables pour les États. UN ويمكن التمييز بين عدد من العناصر المشتركة التي يمكن أن تنظم ممارسة الولاية القضائية العالمية والتي تكون مقبولة للدول.
    Travailler avec des experts scientifiques compétents afin de résoudre les problèmes communs qui empêchent le travail efficace des organes scientifiques; UN 1 - العمل مع الخبراء العلميين المختصين لمعالجة القضايا المشتركة التي تعوق العمل الفعال للهيئات العلمية؛
    Malgré leurs différences théologiques, les religions ont entre elles de nombreux points communs qui nous unissent. UN ورغم الاختلافات الدينية فإن الأديان يجمعها الكثير من القواسم المشتركة التي يمكن أن توحدنا.
    Grâce à elle, nous disposons des institutions et des mécanismes communs qui peuvent nous permettre de servir les aspirations fondamentales et universelles de l'humanité. UN وهي توفر الهياكل الأساسية والمؤسسات المشتركة التي تمكننا من خدمة المصالح الأساسية للبشرية قاطبة.
    Il est possible, néanmoins, de dégager un certain nombre d'éléments communs qui expliquent les résultats brillants décrits plus hauts. UN ومع ذلك، من الممكن تمييز عدد من العناصر المشتركة التي ساهمت في تحقيق هذه الصورة البهيجة المذكورة أعلاه.
    Si une part particulière des biens communs qui appartient à un des conjoints est vendue, la règle du droit de premier refus qui permet au copropriétaire d'acheter les biens s'applique. UN وفي حالة بيع نصيب معين من الممتلكات المشتركة التي تخص أحد الزوجين،تطبق قاعدة حق الشريك في رفض أول عرض للشراء.
    Il attendait avec intérêt la publication qui est en cours d’établissement sur les thèmes communs qui inspirent les processus de réforme dans l’ensemble du système. UN وتتطلع اللجنة إلى أن تقوم باستعراض النشرة قيد اﻹعداد بشأن المواضيع المشتركة التي يُسترشد بها في عمليات اﻹصلاح داخل المنظومة.
    L'intolérance a cédé le pas à une prise de conscience des défis communs qui se posent à nous. UN إن التعصب يفسح المجال للوعي بالتحديات المشتركة التي نواجهها.
    Nous sommes certains que nous pouvons ainsi contribuer à faire progresser les idéaux communs qui unissent la communauté internationale. UN ونحن مقتنعون بأننا بهذا اﻷسلوب يمكننا أن نسهم في تعزيز اﻷهداف النبيلة المشتركة التي توحد المجتمع الدولي.
    Il faut une collaboration scientifique plus intense entre nations, entre autres par des programmes de recherche communs qui viseront à trouver des solutions scientifiques et technologiques à des problèmes mondiaux. UN وهناك حاجة إلى تعاون علمي أقوى بين البلدان، من خلال وسائل تشمل برامج البحوث المشتركة التي من شأنها إيجاد حلول علمية وتكنولوجية للتحديات العالمية.
    De plus, les fraudes commerciales s'adaptent souvent aux croyances ou aux points communs qui unissent ou caractérisent un groupe. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تتكيف تلك المخططات مع المعتقدات أو السمات المشتركة التي توحِّد الجماعة أو تميزها.
    Dans les concepts de stabilité, de solidarité, et de durabilité, nous trouverons les valeurs et les intérêts communs qui devraient nous guider sur le chemin qui nous attend. UN وضمن مفاهيم الاستقرار والتضامن والاستدامة سوف نجد القيم والمصالح المشتركة التي ينبغي أن تهدينا في طريقنا إلى الأمام.
    Notre démarche devrait être d'œuvrer sur la base de dénominateurs communs qui nous unissent et de partir de cette prémisse que nous avons des valeurs communes. UN وينبغي لنهجنا أن يعمل على هذه القواسم المشتركة التي توحدنا وأن يبني على مبدأ التقارب هذا.
    Ce sont là des dénominateurs communs qui contribuent à assurer la paix, la stabilité et la coopération dans la région ainsi qu'à créer une Asie du Sud-Est en tant que zone exempte d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive. UN هذه هي القواسم المشتركة التي تسهم في كفالة السلم والاستقرار والتعاون في المنطقة وفي بنـــاء جنـــوب شرقـــي آسيا كمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية ومنطقــة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Cet accord, qui constitue un jalon, résulte d'efforts collectifs et de consultations menées dans tout le Canada. Il s'inspire de valeurs, de principes et d'engagements communs, qui joueront un rôle directeur dans ces nouvelles relations. UN وهذا الاتفاق التاريخي، الذي أعد بصورة مشتركة وجرى التشاور بشأنه في جميع أنحاء كندا، بني على أساس القيم والمبادئ والالتزامات المشتركة التي تهتدي بها العلاقة الجديدة.
    Le Sommet du millénaire, tenu au début de ce mois, nous a donné la possibilité de procéder à un échange de vues sur ces questions et de rechercher des solutions aux problèmes communs qui se posent à l'humanité. UN وقمة الألفية التي عُقدت في مطلع هذا الشهر كانت فرصة لتبادل الآراء حول هذه القضايا والسعي إلى حلول للتحديات المشتركة التي تواجه الجنس البشري.
    19. Personnellement et par l'intermédiaire de l'équipe des services communs qui a été constituée, le Coordonnateur UN ١٩ - سوف يقوم المنسق التنفيذي منفردا وعن طريق فريق للخدمات المشتركة التي يعقد اجتماعاته بما يلي:
    D’un point de vue fonctionnel, cette table ronde pourrait jouer le même rôle que l’Équipe spéciale chargée des services communs, qui se réunit régulièrement au Siège. UN ومن الوجهة الوظيفية يمكن أن تؤدي آلية المائدة المستديرة هذه وظيفة مماثلة لتلك التي تؤديها فرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة التي تجتمع بانتظام في المقر.
    Ce chiffre devrait cependant être ajusté pour tenir compte des dépenses imputables à des services communs qui concernent surtout les grands programmes. UN لكنه ينبغي إجراء تسوية لهذا المبلغ لخصم النفقات المشمولة في الخدمات المشتركة المتصلة مباشرة بمجالات البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus