C'est ainsi que les juridictions comoriennes sont dirigées par des hommes comme par des femmes. | UN | وهكذا، يتولى الرجال والنساء إدارة محاكم جزر القمر. |
En plus du respect des traditions, les filles comoriennes sont éduquées pour être de bonnes épouses et de bonnes mères. | UN | وبالإضافة إلى احترام التقاليد، تربَّى الفتاة في جزر القمر لتصبح زوجة صالحة وأماً صالحة. |
La fécondité des femmes comoriennes est relativement élevée. Elle est en moyenne de 5,3 enfants par femme. | UN | فخصوبة المرأة في جزر القمر مرتفعة نسبيا إذ تبلغ ما متوسطه 5.3 أطفال لكل امرأة. |
C'est dans ce sens que devant les juridictions comoriennes, les parties ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. | UN | وفي هذا السياق، يتمتع الأطراف بنفس الحقوق والواجبات أمام المحاكم القمرية. |
Les parties comoriennes signataires de la présente résolution, | UN | فإن اﻷطراف القمرية الموقعة على هذا القرار، |
Comme vous le savez, notre pays était au bord d'une catastrophe humanitaire, qui a été évitée de justesse grâce à l'interposition des Forces armées comoriennes. | UN | وكما تعلمون، كان بلدنا على شفير كارثة إنسانية أمكن تفاديها في اللحظات اﻷخيرة، بفضل تدخل القوات المسلحة لجزر القمر. |
Devant les juridictions comoriennes, les parties ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. | UN | ويتمتع الأطراف المتقاضون أمام محاكم جزر القمر بالحقوق نفسها وهم ملزمون بالواجبات نفسها. |
C'est en tout cas ce principe de sagesse qui a animé les autorités comoriennes dans la démarche engagée auprès de leurs frères d'Anjouan. | UN | لقد كان هذا المبدأ الحكيم أساس النهج الذي اتبعته السلطات في جزر القمر مع أشقائها في أنجوان. |
Veuillez expliques les dispositions comoriennes concernant la possession et le commerce d'armes à feu. | UN | يرجى إيضاح ما هي الأحكام المعمول بها في جزر القمر بشأن حيازة الأسلحة النارية والاتجار بها. |
Les autorités comoriennes s'efforcent de donner suite à de telles requêtes dans un délai raisonnable. | UN | وتسعى سلطات جزر القمر جاهدة إلى تلبية هذه الطلبات في غضون فترة معقولة. |
Dans cette démarche, les autorités comoriennes œuvrent également à la concrétisation de la recommandation de la communauté internationale relative à la tenue d'une conférence des bailleurs des fonds en faveur des Comores. | UN | وفي هذا السياق، تحاول سلطات جزر القمر أيضا تنفيذ توصية من المجتمع الدولي بالدعوة إلى عقد مؤتمر للمانحين بالنيابة عنا. |
Il a annoncé à cet effet sa nouvelle approche consistant en une rencontre tripartite réunissant les autorités comoriennes et françaises ainsi que les responsables mahorais. C'est, encore une fois, confirmer l'entière disponibilité du chef de l'Etat comorien et de son gouvernement de souscrire à toute proposition pouvant faciliter le retour de Mayotte dans son ensemble naturel. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أعلن نهجه الجديد القائم على عقد اجتماع ثلاثي يضم سلطات جزر القمر والسلطات الفرنسية بالاضافة إلى سكان مايوت مما يؤكد مرة أخرى عزم رئيس دولة جزر القمر وحكومتها على قبول أي اقتراح يمكن أن يسهل عودة جزيرة مايوت إلى اﻹطار الوطني الذي تشكل جزءا طبيعيا منه. |
2. Les parties comoriennes se sont penchées sur les circonstances dans lesquelles se trouve le pays, s'agissant notamment de la crise qui touche les îles d'Anjouan et de Moheli. | UN | ٢ - وقد تدارست أطراف جزر القمر الحالة القائمة في بلادهم ولا سيما اﻷزمة في أنجوان وموهيلي. |
Les parties comoriennes ont relevé à ce sujet la ferme position de l'OUA, de l'ONU, de la Ligue des États arabes et de l'Union européenne concernant l'unité et l'intégrité territoriale des Comores. | UN | وفي هذا المضمار، نوهت أطراف جزر القمر بالموقف الحازم الذي أعرب عنه كل من منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية والاتحاد اﻷوروبي بشأن وحدة جزر القمر وسلامة أراضيها. |
4. Les parties comoriennes se sont engagées à poursuivre leur dialogue en vue de créer les conditions propices à la tenue de cette conférence. | UN | ٤ - وتعهدت أطراف جزر القمر بأن تواصل الحوار فيما بينها من أجل تهيئة الظروف المفضية الى عقد المؤتمر المقترح. |
L'examen par l'Assemblée générale du point susmentionné serait en violation avec le principe de souveraineté nationale énoncé par la Charte. De plus, la question est examinée par les autorités françaises et comoriennes dans le contexte des bonnes relations existant entre les deux pays. | UN | واعتبر أن في مناقشة الجمعية العامة للبند انتهاكا لمبدأ السيادة الوطنية المنصوص عليه في الميثاق، وأضاف أن القضية تناقشها سلطات فرنسا وجزيرة مايوت القمرية في إطار العلاقات الحسنة القائمة بين البلدين. |
Le Conseil exhorte toutes les parties comoriennes à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour assurer le succès de la conférence internationale chargée d'examiner la crise comorienne et de parvenir à un règlement politique négocié entre les parties sous les auspices de la Ligue des États arabes et de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ويحث المجلس مختلف اﻷطراف القمرية تقديم كل ما من شأنه إنجاح المؤتمر الدولي المخصص لبحث اﻷزمة القمرية والتوصل إلى حل سياسي تفاوضي بين أطرافها بإشراف كل من جامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
La Turquie a en outre encouragé les autorités comoriennes à prendre en considération les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant le faible taux de scolarisation et l'absence d'égalité d'accès à l'éducation. | UN | وشجّعت تركيا السلطات القمرية كذلك على مراعاة ما أعربت عنه لجنة حقوق الطفل من قلق إزاء تدنّي نسب التسجيل في الدراسة وعدم المساواة في الوصول إلى التعليم. |
36. Devant les juridictions comoriennes, les hommes et les femmes ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. | UN | 36- للرجال والنساء نفس الحقوق والواجبات أمام المحاكم القمرية. |
Est-il besoin de rappeler que, dans ce différend regrettable vieux de 19 ans qui oppose les Comores à la France, les autorités comoriennes n'ont cessé, depuis 1975, d'exprimer leur même volonté de négocier avec la France sur les modalités juridiques et pratiques du retour de l'île comorienne de Mayotte dans son ensemble naturel? | UN | وهل لي أن أذكر بأن السلطات القمرية، في هذا النزاع المؤسف بين جزر القمر وفرنسا، الذي بدأ قبل ١٩ عاما، أي في عام ١٩٧٥، أعربت دوما عن استعدادها للتفاوض مع فرنسا حول الطرق القانونية والعملية ﻹعادة جزيرة مايوت القمرية إلى مجتمعها الطبيعي. |
C'est pour cette raison, d'ailleurs, que l'interposition des Forces armées comoriennes a suscité l'adhésion de la population comorienne dans sa diversité et aussi celle d'une majorité des partis politiques locaux qui se trouvaient dépassés par les événements. | UN | وهذا هو السبب الذي دعا شعب جزر القمر، بفئاته المختلفة وكذلك غالبية اﻷحزاب السياسية المحلية التي تجاوزتها اﻷحداث، إلى تأييد القوات المسلحة لجزر القمر. |
164. En effet, les données du RGPH 2003 montrent que la fécondité des femmes comoriennes reste encore élevée, même si la tendance enregistrée au fil des recensements témoigne d'une baisse relative. | UN | 164- تظهر بيانات التعداد العام للسكان والمساكن لعام 2003 أن خصوبة النساء القمريات ما زالت مرتفعة، بالرغم من كون الاتجاه المسجل على مدى التعدادات يظهر انخفاضاً نسبياً. |