"compétence dans" - Traduction Français en Arabe

    • القضائية في
        
    • اختصاص في
        
    • بهم المفوضية في
        
    • الاختصاص في
        
    • الخبرة الفنية في
        
    • القضائية بشأن
        
    • بالكفاءة في
        
    • اختصاصها في
        
    • اختصاصاً في
        
    • الاختصاص فيما
        
    Dans la pratique, la Suède a-t-elle jamais exercé ce type de compétence dans une affaire en rapport avec le terrorisme? UN فهل حدث بالفعل أن مارست السويد تلك الولاية القضائية في قضية متعلقة بالإرهاب؟
    En conséquence, chaque État partie adopte les mesures nécessaires pour établir sa compétence dans les cas suivants : UN وبالتالي، على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من التدابير لتحديد الولاية القضائية في الحالات التالية:
    ii) Repérer dans chaque pays des centres de compétence dans le domaine de la biotechnologie et en encourager le développement; UN ' ٢ ' تحديد وتشجيع إنشاء مراكز اختصاص في مجال التكنولوجيا اﻷحيائية في كل بلد؛
    Elle a rappelé que le HCR, son personnel et ses partenaires humanitaires avaient aidé plus de 34 millions de réfugiés et de personnes relevant de sa compétence dans le monde. UN وذكرت بأن أكثر من 34 مليون لاجئ وشخص ممن تعنى بهم المفوضية في العالم استفادوا من مساعدة المفوضية وموظفيها وشركائها في الميدان الإنساني.
    Les principaux critères à appliquer pour sélectionner les membres de l'équipe sont leur objectivité et leur indépendance ainsi que leur compétence dans le domaine visé par le programme ou le projet à évaluer; UN والمعياران الرئيسيان المستخدمان في اختيار أعضاء الفريق هما الموضوعية والاستقلالية إلى جانب الاختصاص في المجال الذي يغطيه البرنامج أو المشروع المقرر تقييمه؛
    L'Inde a également offert au peuple et au Gouvernement afghans sa compétence dans des domaines tels que les technologies de l'information, le service judiciaire et la formation de la police. UN وقدمت الهند أيضا إلى حكومة وشعب أفغانستان الخبرة الفنية في مجالات مثل تكنولوجيا المعلومات، وتدريب القضاة والشرطة.
    Bien que la ratification des traités internationaux soit une prérogative du gouvernement fédéral, la mise en oeuvre des obligations découlant de ces traités nécessite la participation des autres gouvernements qui ont la compétence dans ces matières. UN وعلى الرغم من انفراد الحكومة الكندية بسلطة التصديق على المعاهدات الدولية، يتطلب تنفيذ هذه المعاهدات مشاركة نشيطة من الحكومات التي تملك الولاية القضائية بشأن المواضيع المشمولة.
    Ils ont néanmoins reconnu qu'il existait des problèmes de compétence dans leurs rangs et estimé qu'il convenait d'améliorer la formation dispensée à l'école de la magistrature. UN ومع ذلك، أقروا بوجود مشاكل تتعلق بالكفاءة في صفوفهم المهنية، واقترحوا تعزيز مدرسة القضاة.
    Nous espérons que la Cour tiendra compte de tous ces points lorsqu'elle prendra sa décision s'agissant de compétence dans l'affaire en question. UN ويحدونا الأمل أن تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع هذه النقاط عندما تصدر قرارها بشأن اختصاصها في البت في القضية قيد النقاش.
    En vertu de la loi Sherman, deux critères essentiels doivent être satisfaits pour déterminer la compétence dans le cas d'affaires portant sur le commerce extérieur. UN وبموجب قانون شيرمان، ثمة اختباران رئيسيان لتحديد موضوع الولاية القضائية في قضايا التجارة الخارجية.
    En vertu de la loi Sherman, deux critères essentiels doivent être satisfaits pour déterminer la compétence dans le cas d'affaires portant sur le commerce extérieur. UN بموجب قانون شيرمان، ثمة اختباران رئيسيان لتحديد موضوع الولاية القضائية في قضايا التجارة الخارجية.
    Prévoir les principes de compétence personnelle active et passive; une difficulté signalée est l'application de la compétence dans les affaires d'extradition à l'étranger. UN :: اشتراع مبدأي الاختصاص بالجاني والاختصاص بالمجنيّ عليه في الولاية القضائية؛ وقد أفيد بأنَّ تطبيق الولاية القضائية في قضايا تسليم المطلوبين في الخارج يمثل تحدياً.
    Dans l'exercice de ses fonctions, la Commission consulte, le cas échéant, une autre commission ou tout organe compétent de l'Organisation des Nations Unies ou de ses institutions spécialisées ou toute autre organisation internationale ayant compétence dans le domaine considéré. UN للجنة، في ممارستها لوظائفها، أن تتشاور، حيثما يكون ذلك مناسبا، مع لجنة أخرى أو مع أي هيئة مختصة من هيئات الأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة أو مع أي منظمة دولية يكون لها اختصاص في موضوع هذا التشاور.
    La Cour ne devra pas avoir compétence dans les affaires qui font l’objet d’une enquête ou d’une action dans un État. UN وينبغي ألا يكون للمحكمة اختصاص في الدعاوى التي يجري التحقيق فيها أو التي عالجتها دولة من الدول .
    Elle considère néanmoins qu’il importe d’y inclure un texte allant dans le sens de l’alinéa vi) qui permette à la Cour d’exercer sa compétence dans un domaine où le droit évolue rapidement. UN بيد أنها تؤكد على أهمية ادراج نوع من الصياغة على غرار الفقرة الفرعية `٦` في الخيار ١ الذي يتيح للمحكمة أن يكون لها اختصاص في استجابة سريعة على التطورات في هذا المجال من القانون .
    Outre des interventions directes, le Haut-Commissariat a continué d'encourager les gouvernements à inclure les personnes relevant de sa compétence dans leurs politiques et plans nationaux relatifs au VIH/sida. UN وعلاوة على توجيه التدخلات، استمرت المفوضية في تشجيع الحكومات على إدماج الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية في خططها وسياساتها الوطنية في مجال فيروس نقص المناعة البشري والإيدز.
    Le Haut-Commissariat continuera d'engager les États à assurer la protection des réfugiés et des autres personnes relevant de sa compétence dans le cadre des mouvements migratoires plus larges. UN 20-11 وستواصل المفوضية تشجيع الدول على كفالة حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية في سياق حركات الهجرة الأوسع نطاقا.
    La Cour considérera avec un intérêt bienveillant toute demande que lui adresserait l’État hôte pour lui demander de renoncer à exercer prioritairement sa compétence dans des affaires pour lesquelles l’État hôte estime important qu’elle y renonce. UN وللمحكمة أن تنظر بعين العطف إلى طلب الدولة المضيفة منها أن تتنازل عن حقها الرئيسي في ممارسة الاختصاص في القضايا التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية خاصة.
    ii) Conséquences à l'égard de la recevabilité : faut-il voir dans ce principe une condition de l'exercice de la compétence dans tous les cas plutôt qu'un pouvoir discrétionnaire à n'exercer que dans certains cas? UN ' ٢ ' النتائج بالنسبة لجواز قبول الدعوى: مسألة التعبير عن المبدأ كشرط بالنسبة لممارسة الاختصاص في كل حالة وليس كسلطة تقديرية تمارس في حالات بعينها؛
    Le Comité réaffirme l'importance qu'il attache à atteindre le niveau le plus élevé de compétence dans les domaines visés par la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. UN 71 - وتكرر اللجنة تأكيد الأهمية التي توليها لأعلى درجات الخبرة الفنية في المجالات التي يشملها القرار 1373 (2005).
    Les institutions de justice traditionnelles, à savoir les Chefs des trois Cercles, les responsables des mouzas et les karbaris de chaque village, complètent les institutions juridictionnelles de l'État qui reconnaissent leur compétence dans les affaires touchant au droit de la famille fondé sur la coutume, ainsi que certains droits relatifs à la terre et aux ressources naturelles. UN ومؤسسات العدالة التقليدية، أي قيادات الدوائر الثلاث، والرؤساء الذين يُدْعون " موزا " و " الكارباريس " في القرى، تكمل عمل المؤسسات القضائية للدولة ويُسلَّم بولايتها القضائية بشأن المسائل التي تنطوي على قوانين الأسرة القائمة على العرف، وبعض الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية().
    Avant tout, il convient de noter que le Tribunal international du droit de la mer est une cour permanente composée de 21 membres dont la compétence dans le domaine du droit de la mer est reconnue. UN وقبل كل شيء، يجـــدر بالذكر أن المحـــكمة الدولية لقانون البحار محكـــمة دائــمة تتألف من ٢١ قاضيا مشهودا لهم بالكفاءة في ميدان قانون البحار.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui plein et entier à l’action que mène le Tribunal pour s’acquitter de son mandat, réaffirmé l’autorité et la juridiction du Tribunal pour toutes les questions relevant de sa compétence dans le territoire de l’ex-Yougoslavie et déploré que les autorités de Belgrade continuent à ne pas coopérer. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم التام لما تقوم به المحكمة من عمل تنفيذا للولاية الممنوحة لها، وأكدوا من جديد سلطة وولاية المحكمة على المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصها في أرجاء إقليم يوغوسلافيا السابقة وأعربوا عن شجبهم لاستمرار عدم الامتثال من قبل سلطات بلغراد.
    Elle comprend les organes qui ont compétence dans une circonscription déterminée, mais qui sont soumis à l'autorité hiérarchique des autorités centrales. UN 60- تضم هذه الإدارة الوحدات التي تملك اختصاصاً في دائرة معينة، وتخضع مع ذلك للسلطة الهرمية للهيئات المركزية.
    96. Concernant la deuxième question, un mécanisme précis de complémentarité a été mis au point aux articles 15 et 17, auxquels viendra peut-être s’ajouter l’article 16. Cela a considérablement relevé le seuil à partir duquel la Cour peut exercer sa compétence, dans le but express de mettre en relief la primauté des juridictions nationales. UN ٦٩ - وبشأن المسألة الثانية ، قالت ان وجود نظام مفصل للتكامل قد نشأ في المادة ٥١ والمادة ٧١ التي يمكن اضافة المادة ٦١ اليهما ، وهذا قد أثار بشكل كبير حدود الاختصاص فيما يتعلق بممارسة اختصاص المحكمة ، مع الهدف الواضح واﻷثر الواضح في ابراز تفوق الاختصاصات الوطنية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus