"comparées" - Traduction Français en Arabe

    • مقارنة
        
    • المقارنة
        
    • مقارنتها
        
    • المقارن
        
    • قورنت
        
    • مقارنتهما
        
    • لمقارنة
        
    • المقارنيْن
        
    • ومقارنتها بتقديرات انبعاثات
        
    • وقارنتها
        
    • ويقارن بينها
        
    • وتُقارَن
        
    Diverses variables pourraient être comparées mais la comparaison se limitera à ce que les pays décident de communiquer. UN ويمكن مقارنة طائفة واسعة من المتغيرات ولكن المقارنة ستقتصر على ما تختار البلدان أن تذكره في بلاغاتها الوطنية.
    Ces déclarations ne peuvent être comparées avec les informations concernant la conception prévue dans les garanties traditionnelles, et l'échelle des opérations ne peut être vérifiée par comptage des éléments ou autres. UN ولا يمكن مقارنة هذه الإعلانات بنوع المعلومات المتعلقة بالتصميم في الضمانات التقليدية، ولا يمكن التحقق من حجم التشغيل من خلال عدّ البنود أو أي شيء آخر.
    De surcroît, les données financières n'avaient pas été comparées aux chiffres qui avaient été retenus pour la programmation. UN وإضافة إلى ذلك، لم تجر مقارنة بين البيانات المالية وبيانات البرامج.
    Les prédictions ont été comparées aux données relatives à l'incidence réelle et se sont révélées dans une large mesure concordantes. UN وقورنت التنبؤات ببيانات الحدوث الحقيقي وتَبيّن من تلك المقارنة وجود تطابق.
    Elle a souligné en outre qu'il était fait appel aux lettres d'attribution pour satisfaire des besoins militaires et que celles-ci ne pouvaient donc être comparées à des arrangements contractuels standard. UN وأكدت الشعبة كذلك أن طلبات التوريد تستخدم لاستيفاء الشروط العسكرية، وأنه لا يمكن مقارنتها بترتيبات التعاقد العادية.
    < < Problèmes des études comparées en sciences sociales > > , XXe Congrès de l'Institut international de sociologie, Madrid, 1968. UN 129- " مشاكل في دراسات علم الاجتماع المقارن " ، المؤتمر العشرون للمعهد الدولي لعلم الاجتماع، مدريد، 1968.
    Or, ces pensions ne sauraient être comparées. UN غير أن إقامة مقارنة من هذا القبيل مضللة.
    À leur avis, ce dégrèvement n'était pas un élément principal du calcul des estimations comparées du revenu national, et constituait seulement un moyen d'accorder un allégement de contribution. UN ففي رأيهم أن التسوية لا تُعَدّ من العناصر الرئيسية لعمل تقديرات مقارنة للدخل القومي، وإنما هي عنصر لتخفيف العبء.
    Les moyennes régionales ne peuvent donc être comparées ni reproduites. UN وفي حالة كهذه لا تصلح مقارنة الأرقام الإقليمية ولا يمكن تكرارها.
    Les épreuves qu'il aurait connues dans les prisons camerounaises sont dérisoires comparées aux souffrances de ses victimes. UN والمشقة التي يدعي أنه عاناها في سجون الكاميرون لا تذكر مقارنة بمعاناة الضحايا.
    Dans le cadre de cet examen, les données d'entrée utilisées dans les modèles ont été comparées aux données de base reçues de la KPC. UN وشمل هذا الاستعراض مقارنة المدخلات النموذجية بالبيانات الأولية الواردة من مؤسسة البترول الكويتية.
    comparées à celles des hommes, les difficultés auxquelles sont confrontées les femmes pour trouver un travail, vivre avec de très faibles revenus et faire face aux diverses formes de discrimination qu'elles rencontrent, rendent les familles dirigées par des femmes particulièrement vulnérables. UN إن الصعوبات التي تواجهها المرأة مقارنة بالرجل في الحصول على عمل وفي العيش بإيرادات قليلة جدا وفي التعامل مع مختلف أشكال التمييز التي يتعرضن لها تتسبب في زيادة ضعف الأسر التي ترأسها نساء بصورة خاصة.
    Les données seraient comparées aux données tirées des documents accessibles à tous pour obtenir une idée des incertitudes. UN ويتم مقارنة البيانات ببيانات المؤلفات المتاحة والمتوافرة للإشارة إلى جوانب عدم اليقين.
    Des études comparées, en langues et en mathématiques, des élèves de troisième et de seconde ont été entreprises. UN وأُجريت دراسات مقارنة لطلاب الصفين الثالث والرابع في مجالي اللغات والرياضيات.
    Les calculs ont été effectués avec l'écart type comme outil statistique pour que les moyennes puissent être comparées. UN وأجريت الحسابات باستخدام الانحراف المعياري باعتباره الأداة الإحصائية التي تساعد على المقارنة بين المتوسطات.
    L'exécutif pourrait entreprendre des recherches comparées sur le processus par lequel les femmes ont acquis le droit de vote dans des pays aussi bien musulmans que non musulmans. UN ويمكن للفرع التنفيذي أن يقوم ببعض الأبحاث المقارنة بشأن الكيفية التي نالت بها المرأة الحق في التصويت في البلدان الإسلامية وغير الأسلامية على السواء.
    Il conviendrait de rappeler dans ce contexte que les penseurs musulmans avaient été les pionniers du dialogue des civilisations et des religions comparées. UN كما ينبغي إبراز ريادة العلماء والمفكرين المسلمين تاريخياً في مجال الحوار بين الحضارات والدراسة المقارنة للأديان.
    Le rapport n'était pas conforme aux directives de présentation, et il y manquait des détails importants, par exemple des statistiques diachroniques comparées (ce rapport étant le deuxième rapport périodique). UN والتقرير لم يلتزم بالمبادئ التوجيهية العامة، كما جاء خلوا من تفاصيل هامة من قبيل اﻹحصائيات المقارنة عبر فترة زمنية.
    L'équipe a demandé qu'on lui remette un plan du site, ainsi que les archives relatives à la production des quatre dernières années, qu'elle a comparées aux déclarations qui lui avaient été communiquées. UN طلب الفريق خريطة للموقع وكذلك طلب سجلات الإنتاج للسنوات الأربع الماضية وتمت مقارنتها مع الإعلانات المقدمة لهم.
    Le Comité a rappelé que son mandat lui prescrivait notamment de procéder à une comparaison du revenu par habitant pour remédier à certaines anomalies résultant de l'utilisation d'estimations comparées du revenu national. UN وأشارت اللجنة إلى أن اختصاصاتها تقتضي، في جملة أمور، أن يؤخذ في الحسبان الدخل المقارن للفرد الواحد من السكان لتلافي تحديد أنصبة مقررة مغلوطة نتيجة لاستخدام تقديرات مقارنة للدخل القومي.
    Dans les deux cas, les options ont été comparées de quatre points de vue. UN وقد قورنت الخيارات في كل فئة على أربعة مستويات.
    4.6 L'État partie fait valoir que la différence d'interprétation qui existe entre la loi no 243/1992 relative aux restitutions et les lois ayant trait aux confiscations intervenues après 1948 ne constitue pas une discrimination. Les objectifs poursuivis étant en effet différents, ces lois ne peuvent pas être comparées. UN 4-6 وتذكر الدولة الطرف أن التفرقة في المعاملة بين قانون الاستعادة رقم 243/1992 والقوانين المنطبقة على عمليات المصادرة التي تمت بعد عام 1948 لا تشكل تمييزا، حيث إن مجموعتي القوانين تخدمان أغراضا مختلفة، ولا يمكن مقارنتهما.
    68. Quelle que soit leur origine, les violations des droits de l'homme doivent être condamnées, mais celles qui sont commises par l'opposition ne sauraient être comparées aux massacres systématiques perpétrés quotidiennement par un Gouvernement qui se prétend légitime et dont les structures contrôlent les services d'État et sont en possession d'un arsenal militaire gigantesque. UN 68 - فانتهاكات حقوق الإنسان تستحق الإدانة بصرف النظر عن مصدرها، ولكن لا مجال لمقارنة انتهاكات المعارضة بالمذابح الممنهجة التي ترتكبها حكومة تدعي أنها شرعية ويسيطر هيكلها الإداري على الدوائر الحكومية وتمتلك ترسانة عسكرية ضخمة.
    b) Les estimations des émissions de CO2 dues à la combustion de combustibles, calculées au moyen de la méthode de référence du GIEC, comparées à celles calculées au moyen d'une méthode nationale (sectorielle); UN (ب) تقديرات انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناشئة عن احتراق الوقود باستخدام النهج المرجعي للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، ومقارنتها بتقديرات انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناشئة عن من احتراق الوقود باستخدام نهج وطني (قطاعي)؛
    L'étude a examiné les tendances réelles de l'emploi au cours de chaque épisode de réduction de l'inflation, ventilées par sexe, et comparées avec les tendances de l'emploi à long terme. UN وبحثت الدراسة اتجاهات العمالة الفعلية خلال كل حلقة من حلقات الحد من التضخم، مصنفة بحسب نوع الجنس، وقارنتها باتجاهات العمالة في الأجل الطويل.
    Plusieurs approches méthodologiques de la mesure de ces incidences sont examinées et comparées. UN كما يناقش التقرير عدداً من الأساليب المنهجية للقياس ويقارن بينها.
    Les données de terrain recueillies à ce stade seront comparées aux données initiales. UN وتُقارَن البيانات الميدانية التي يتمّ جمعها في هذه المرحلة مع البيانات الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus