"comparaître devant le tribunal" - Traduction Français en Arabe

    • المثول أمام المحكمة
        
    • يمثل فيه أمام المحكمة
        
    • يمثلون أمام المحكمة
        
    • بالحضور أمام المحكمة
        
    • للمثول أمام محكمة
        
    • مثولهم أمام المحكمة
        
    Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. UN إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم.
    A Greenfields, il y a aussi une unité de haute surveillance pour les jeunes qui sont en crise ou qui attendent de comparaître devant le tribunal. UN وتضم غرينفيلدز أيضا وحدة إشراف متواصل لﻷحداث الذين يمرون بأزمة أو ينتظرون المثول أمام المحكمة.
    Dans l'un des cas, le Directeur a indiqué que le détenu s'était enfoncé un clou dans le front afin d'éviter de comparaître devant le tribunal. UN وفي إحدى الحالتين، أوضح مدير السجن أن النزيل دق مسمارا في مقدمة رأسه كي يتفادى المثول أمام المحكمة.
    Le délai de quinze ans a donc commencé à courir le 1er septembre 1988 (date à laquelle, comme condition pour obtenir la liberté conditionnelle, l'auteur devait comparaître devant le tribunal mais ne l'a pas fait, vu que la fois précédente on lui avait dit que ce n'était pas nécessaire) et a expiré le 1er septembre 2003. UN ومن ثم، بدأت فترة السنوات الخمس عشرة في 1 أيلول/سبتمبر 1988 (وهو التاريخ الذي كان يجب على صاحب البلاغ بموجب الإفراج المشروط أن يمثل فيه أمام المحكمة ولكنه لم يفعل، إذ إنه عند مثوله السابق أُخبر بأن ذلك ليس ضرورياً) وانقضت هذه الفترة في 1 أيلول/سبتمبر 2003.
    1. Les agents, conseils et avocats appelés à comparaître devant le tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : UN ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. ويمنحون، على وجه الخصوص، ما يلي:
    Une approche similaire est adoptée pour l'audience des experts et des témoins, qui ne sont pas obligés de comparaître devant le tribunal pour déposer leur témoignage. UN ويُتَّبع نهج مشابه فيما يخص سماع الخبراء والشهود الذين لا يُرغمون على المثول أمام المحكمة للإدلاء بشهادتهم.
    En réalité, et dès l'ouverture du procès, il a refusé de comparaître devant le tribunal militaire, alors même qu'il avait été cité régulièrement, en même temps que ses avocats avaient été convoqués. UN والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور.
    En réalité, et dès l'ouverture du procès, il a refusé de comparaître devant le tribunal militaire, alors même qu'il avait été cité régulièrement, en même temps que ses avocats avaient été convoqués. UN والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور.
    En vertu d'arrangements spéciaux avec le Tribunal, les formalités d'immigration à l'entrée et à la sortie du territoire ont été adaptées, pour permettre aux témoins protégés de comparaître devant le tribunal tout en préservant leur anonymat. UN فمن خلال ترتيبات خاصة معقودة مع المحكمة، تم تعديل إجراءات الهجرة في نقاط الدخول والخروج التابعة لها، ليتسنى للشهود المشمولين بالحماية المثول أمام المحكمة مع حجب هويتهم.
    Le cas échéant, le couple doit comparaître devant le tribunal qui leur impose un délai de réflexion de trois mois avant de se prononcer. UN وإذا كانت هناك مشاكل خطيرة، فإنه يتعين على الزوجين المثول أمام المحكمة التي تطلب منهما إعادة التفكير لفترة مدتها ثلاثة أشهر قبل الحكم في القضية.
    L'article 380 du Code pénal punit les témoins qui refusent de comparaître devant le tribunal ou de prêter serment, ou qui obtiennent frauduleusement une exemption de déposition. UN والمادة 380 من القانون الجنائي تفرض عقوبة على الشهود الذين يرفضون المثول أمام المحكمة أو أداء اليمين أو الذين يحصلون بالاحتيال على إعفاء من الإدلاء بالشهادة.
    À Bo, dans la province du sud, par exemple, une femme a passé plus d'un an en prison sans comparaître devant le tribunal faute de dactylographe pour consigner sa déposition et de procureur pour requérir sa mise en accusation. UN ففي بو بالإقليم الجنوبي مثلاً، قضت امرأة أكثر من سنة في السجن دون المثول أمام المحكمة لعدم توفر طابعين لإعداد إفادتها وعدم وجود محام حكومي لاتهامها.
    TerreNeuveetLabrador a également versé des fonds supplémentaires pour le soutien en matière de droit civil s'adressant aux personnes devant comparaître devant le tribunal en vertu de la Loi sur la santé mentale. UN قدمت مقاطعة نيوفاوندلاند ولبرادور أيضاً تمويلاً إضافياًّ لدعم المعونة القانونية المدنية للأشخاص الذين يُطلب منهم المثول أمام المحكمة بموجب قانون الصحة العقلية.
    Les pays Membres des Nations Unions, tels que le Sénégal et la République centrafricaine, ont, à la demande du Tribunal, accordé à des témoins dans le besoin, des titres de voyage spéciaux qui leur ont permis de comparaître devant le tribunal à Arusha et de rentrer dans leurs lieux de résidence après leur déposition. UN وبطلب من المحكمة، قدمت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مثل السنغال وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى شهود معوزين، تذاكر سفر خاصة لتمكينهم من المثول أمام المحكمة في أروشا والعودة إلى أماكن إقامتهم بعد اﻹدلاء بشهادتهم.
    e) La femme peut empêcher son mari de quitter le pays s'il envisage de le faire pour échapper à l'exécution d'un jugement pris à son encontre ou pour éviter de comparaître devant le tribunal. UN (هـ) للمرأة أن تمنع الزوج من السفر إذا كان هذا الأخير يهم بمغادرة البلاد أو التصرف بأمواله أو تهريبها إلى الخارج بهدف تعطيل تنفيذ إي حكم قد يصدر بحقه أو بهدف التهرب من المثول أمام المحكمة.
    6.3 En ce qui concerne les allégations relatives à la violation des articles 14.1 et 26 du Pacte, les auteurs s'étant vu refuser la possibilité de comparaître devant le tribunal constitutionnel sans être représentés par un mandataire, le Comité estime que les informations fournies par l'auteur ne reflètent pas une situation entrant dans le champ d'application des articles invoqués. UN 6-3 أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26 من العهد على أساس حرمان أصحاب البلاغ من فرصة المثول أمام المحكمة الدستورية بدون أن يمثلهم محامٍ، فتعتقد اللجنة أن المعلومات التي قدمها أصحاب البلاغ لا تشير إلى حالة تدخل في نطاق تلك المواد.
    Le délai de quinze ans a donc commencé à courir le 1er septembre 1988 (date à laquelle, comme condition pour obtenir la liberté conditionnelle, l'auteur devait comparaître devant le tribunal mais ne l'a pas fait, vu que la fois précédente on lui avait dit que ce n'était pas nécessaire) et a expiré le 1er septembre 2003. UN ومن ثم، بدأت فترة السنوات الخمس عشرة في 1 أيلول/سبتمبر 1988 (وهو التاريخ الذي كان يجب على صاحب البلاغ بموجب الإفراج المشروط أن يمثل فيه أمام المحكمة ولكنه لم يفعل، إذ إنه عند مثوله السابق أُخبر بأن ذلك ليس ضرورياً) وانقضت هذه الفترة في 1 أيلول/سبتمبر 2003.
    1. Les agents, conseils et avocats appelés à comparaître devant le tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : UN ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. ويمنحون، على وجه الخصوص، ما يلي:
    90. La procédure préalable au procès (dans le cas des procès sommaires) consiste à signifier au suspect une assignation à comparaître devant le tribunal à une date déterminée. UN ٠٩- ويتمثل الاجراء المتبع قبل المحاكمة )في المحاكمات الجزئية( في تكليف المشتبه فيه بالحضور أمام المحكمة في تاريخ محدد.
    Le contrevenant a été cité à comparaître devant le tribunal de district d'Helsinki pour trouble de l'ordre public. UN واستدعي الفاعل للمثول أمام محكمة محافظة هلسنكي للإخلال بالقانون والنظام العام.
    Plusieurs États Membres ont coopéré en fournissant à ces derniers des titres de voyage provisoires afin de leur permettre de comparaître devant le tribunal. UN وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus