Il a été tenu compte des arrangements régionaux et des divers dispositifs relatifs à la collecte de statistiques comparables au plan régional. | UN | وقد راعت عمليات التنقيح الترتيبات الإقليمية والأطر المرنة اللازمة لإعداد إحصاءات قابلة للمقارنة على الصعيد الإقليمي. |
Il a en particulier souligné la nécessité d'élaborer un ensemble commun d'indicateurs des TIC qui pourraient être recueillis par tous les pays et qui seraient comparables au niveau international. | UN | وسلط الضوء بصفة خاصة على ضرورة وضع مجموعة مشتركة من المؤشرات المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن لجميع البلدان أن تقوم بجمعها وتكون قابلة للمقارنة على المستوى الدولي. |
On trouvera également un débat sur les questions liées à la difficulté d'obtenir des indicateurs sanitaires comparables au niveau international. | UN | كما يحتوي الفرع على مناقشة للمسائل المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Ils ont décidé que l'objectif à atteindre serait l'égalisation des chances et se sont attachés à en tenir compte lors de l'élaboration d'un ensemble abrégé de questions comparables au niveau international. | UN | واتُفق على هدف تحقيق تكافؤ الفرص واختير هدف لوضع مجموعة قصيرة من الأسئلة القابلة للمقارنة على المستوى الدولي. |
Cela suppose l'établissement de séries de données comparables au plan international et la diffusion des résultats à la communauté internationale. | UN | ويشمل ذلك إعداد سلسلة من البيانات القابلة للمقارنة على المستوى الدولي وتعميم النتائج على المجتمع الدولي. |
Les chiffres plus récents qui sont également comparables au plan international ne sont pas disponibles. | UN | ولا تتوفر أرقام أحدث عهداً يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
Le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a analysé les résultats et a constaté que, pour toutes les situations et toutes les cultures testées, il existait un ou plusieurs produits de substitution comparables au bromure de méthyle pour ce qui est de leur efficacité dans la lutte contre les parasites et maladies visés. | UN | وقد قامت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بتحليل النتائج ووجدت أنه ثبت، بالنسبة لجميع المواقف والمحاصيل المُختبرة، أن واحداً أو أكثر من البدائل تضارع بروميد الميثيل في مكافحة الآفات/الأمراض المستهدفة. |
L'objectif est d'aider ces États à mettre en place, d'ici à 2001, des systèmes de surveillance qui puissent produire des données et des critères comparables au niveau international pour mesurer les progrès obtenus par rapport aux objectifs fixés pour 2008 en matière d'éradication. | UN | والهدف هو مساعدة الدول في انشاء نظم رصد بحلول عام 2001 يمكن لها انتاج بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وبيانات مرجعية لقياس التقدم المحرز نحو الازالة بحلول عام 2008. |
L'objectif du programme est d'aider ces États à mettre en place, d'ici à 2001, des systèmes de surveillance qui puissent produire des données et des critères comparables au niveau international pour mesurer les progrès réalisés par rapport aux objectifs fixés pour 2008 en matière d'élimination de ces cultures. | UN | ويهدف البرنامج إلى مساعدة الدول في إنشاء نظم رصد بحلول عام 2001 يمكن لها إنتاج بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وبيانات مرجعية لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق غايات الإبادة المحددة لعام 2008. |
Il existe à présent des données de haute qualité complètes et comparables au plan international qui prouvent de façon irréfutable et alarmante la prévalence élevée et la gravité des violences contre les femmes et les filles, commises tant au sein du couple que par des étrangers. | UN | وهناك الآن بيانات ممتازة شاملة قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي تمثل دليلاً قاطعاً مزعجاً يبيّن انتشار العنف بدرجة كبيرة وشدته ضد النساء والفتيات، سواء من جانب الشركاء الحميميين أو الغرباء. |
À cet égard, il convient de tenir particulièrement compte de l'influence des législations nationales sur la production de statistiques de source administrative sur la violence à l'égard des femmes qui soient comparables au niveau international. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتأثير التشريعات الوطنية على إمكانية إعداد إحصاءات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي بشأن العنف ضد المرأة بواسطة بيانات مستمدّة من المصادر الإدارية. |
Concernant l'Initiative des indicateurs africains en science, technologie et innovation l'APCN travaille avec des pays membres au développement et à la mise à jour d'indicateurs comparables au plan international. H. Égalité des sexes, autonomisation des femmes | UN | وفيما يخص المبادرة الأفريقية لمؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار، تعمل وكالة التخطيط والتنسيق مع الدول الأعضاء على وضع وتحديث مؤشرات للعلم والتكنولوجيا والابتكار قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Ce programme a pour but d'établir et d'administrer des systèmes nationaux de surveillance des cultures illicites capables de fournir des données comparables au plan international et des informations de référence permettant de mesurer les progrès accomplis sur la voie des objectifs fixés pour 2008. | UN | وهو يهدف إلى استحداث وادانة نظم وطنية لرصد المحاصيل غير المشروعة، تكون قادرة على إنتاج بيانات ومعايير قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي من أجل قياس التقدّم المحرز في تحقيق الأهداف المقرّرة لعام 2008. |
L'ensemble de données offre des données comparables au niveau national concernant les services aux personnes handicapées financés dans le cadre de l'Accord national sur le handicap. | UN | وتوفر مجموعة البيانات هذه بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الوطني عن الخدمات الممولة في إطار الاتفاق الوطني بشأن الإعاقة. |
Cela suppose l'établissement de séries de données comparables au plan international et la diffusion des résultats à la communauté internationale au moyen de bases de données en ligne et de la publication phare de l'UNODC, à savoir le Rapport mondial sur les drogues. | UN | ويشمل ذلك إعداد سلسلة من البيانات قابلة للمقارنة على المستوى الدولي وتعميم النتائج على المجتمع الدولي عبر قاعدة البيانات على الإنترنت وفي المنشور الرائد الذي يصدره المكتب، وهو التقرير العالمي السنوي عن المخدّرات. |
Il a également appelé les États Membres à fournir un appui financier à l'UNODC pour appuyer les efforts qu'il faisait en vue d'améliorer la qualité et la quantité de données sur la criminalité comparables au niveau international. | UN | وأهاب المتكلم أيضا بالدول الأعضاء أن تقدّم دعما ماليا للمكتب ضمانا لتعضيد الجهود الرامية إلى تحسين بيانات الجريمة القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي، كمّاً ونوعاً. |
Cet exemple montre que, dans le cas des PMA, il est extrêmement difficile, pour ne pas dire impossible, d'établir clairement l'existence d'un lien de cause à effet entre croissance économique et réduction de la pauvreté, et ce faute de données comparables au niveau international qui permettraient de discerner et d'analyser l'évolution de la pauvreté. | UN | ويتبين من ذلك أن من الصعوبة بمكان، إن لم يكن من المستحيل، في حالة أقل البلدان نمواً، إقامة علاقة سببية واضحة بين النمو الاقتصادي والحد من الفقر. والسبب في ذلك هو أن البيانات القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي لتحديد وتحليل الاتجاهات في مجال الفقر في هذه البلدان لا تزال غير ملائمة. |
Dans ce contexte, ils ont mis au point un ensemble complet d'indicateurs des TIC qui sont comparables au niveau international, en collaboration avec l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | وفي هذا الصدد، استحدثت مجموعة شاملة من مؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي بالاشتراك مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
On y trouvera également un débat sur les difficultés rencontrées pour obtenir des méthodes de mesure de la santé comparables au niveau international. | UN | وسيتضمن أيضا إجراء مناقشة للقضايا المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
L'établissement de statistiques sur les TIC comparables au niveau international est indispensable pour que les gouvernements puissent correctement concevoir, appliquer, superviser et évaluer leurs politiques relatives aux TIC. | UN | ولا غنى للحكومات عن وضع إحصاءات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن مقارنتها على المستوى الدولي كي تتمكن هذه الحكومات من تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو مناسب. |
Le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a analysé les résultats et a constaté que, pour toutes les situations et toutes les cultures testées, il existait un ou plusieurs produits de substitution comparables au bromure de méthyle pour ce qui est de leur efficacité dans la lutte contre les parasites et maladies visés. | UN | وقد قامت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بتحليل النتائج ووجدت أنه بالنسبة لجميع المواقف والمحاصيل المُختبرة، فقد ثبت أن واحداً أو أكثر من البدائل تضارع بروميد الميثيل في مكافحة الآفات/الأمراض المستهدفة. |
Le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a analysé les résultats et a constaté que, pour toutes les situations et toutes les cultures testées, il existait un ou plusieurs produits de substitution comparables au bromure de méthyle pour ce qui est de leur efficacité dans la lutte contre les parasites et maladies visés. | UN | وقد قامت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بتحليل النتائج ووجدت أنه بالنسبة لجميع المواقف والمحاصيل المُختبرة، فقد ثبت أن واحداً أو أكثر من البدائل تضارع بروميد الميثيل في مكافحة الآفات/الأمراض المستهدفة. |