Dans le cas d'un acte de l'autorité contractante, il faudrait prévoir une compensation intégrale, laquelle pourrait revêtir la forme d'une prorogation et peutêtre aussi d'une compensation financière. | UN | أما في حالة تصرف من جانب السلطـة المتعاقدة، فينبغي أن يقدم تعويض كامل قد يتخذ شكل تمديد وربما أيضا دفع تعويض مالي. |
Le Ministre de la justice a fait remarquer pour sa part que certains déposaient des plaintes fictives contre la police pour recevoir une compensation financière de l'État. | UN | وذكر النائب العام كذلك أنه ترفع شكاوى وهمية أيضاً ضد أفراد الشرطة من أجل الحصول على تعويض مالي من الدولة. |
Cette compensation financière sera garantie par la Loi constitutionnelle. | UN | ويكفل القانون الدستوري ذلك التعويض المالي. |
Il convient de souligner à cet égard que dans la société algérienne, la réparation apparaît comme un acte d'une très haute moralité qui représente beaucoup plus qu'une simple compensation financière. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى أن إصلاح الضرر يبدو في المجتمع الجزائري تصرفاً أخلاقياً مميزاً يفوق مجرد التعويض المالي. |
Il est cependant indispensable que toute entité se fasse à l'idée qu'elle subira un jour ou l'autre des dégâts et elle doit donc transférer une partie de ce risque en s'assurant, ce qui lui apportera une compensation financière couvrant une partie des pertes. | UN | ولا مفر من أن يسلِّم أي كيان بحتمية حدوث بعض الضرر في مرحلة من المراحل ويجب أن يقرر تحويل بعض المخاطر باستخدام التأمين، ليضمن بالتالي مصدراً للتعويض المالي عـن جزء من الخسارة. |
57. M. Okello Oryem, Ministre d'État ougandais chargé des affaires internationales, a annoncé qu'une équipe avait été constituée afin de négocier avec les autorités congolaises les termes de compensation financière que son pays devra verser à la RDC en application de l'arrêt du 19 décembre 2005 de la CIJ. | UN | 57- وقد أعلن السيد أوكيلو أورييم، وزير الدولة الأوغندي المكلف بالشؤون الدولية، عن تشكيل فريق للتفاوض مع السلطات الكونغولية بشأن شروط التعويضات المالية التي يتعين على بلده أن يدفعها لجمهورية الكونغو الديمقراطية تنفيذاً للقرار الصادر عن محكمة العدل الدولية في 19 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Le droit du détenu à obtenir une compensation financière pour les travaux accomplis dans l'établissement; | UN | حق السجين في الحصول على تعويض مالي عن اﻷعمال التي يقوم بها في السجن؛ |
Si la Cour constitutionnelle juge que les droits de la personne ont été violés, elle peut annuler les jugements définitifs des tribunaux ordinaires et accorder à l'intéressé une compensation financière raisonnable. | UN | وإذا خلصت المحكمة الدستورية إلى أن حقوق فرد ما قد انتهكت، بإمكانها أن تلغي الحكم النهائي الصادر عن المحاكم العامة ومنح تعويض مالي معقول عن الانتهاك. |
Une compensation financière a été versée à sa famille et personne n'a été jugé. | UN | وحصلت أسرة الطفلة على تعويض مالي ولم يقدم أي شخص للمحاكمة. |
La loi XVII de 1993 a sorti la prostitution de la liste des délits. Toutefois, cette solution juridique n'était qu'un pas timide vers la légalisation, car la menace de répression du service sexuel pour compensation financière au titre de la loi sur les infractions était maintenue par le législateur. | UN | وقد حذف القانون السابع عشر الصادر عام 1993 البغاء من قائمة الجرائم، غير أن هذا الحل القانوني لم يكن غير خطوة حييّة في سبيل إجازته بالنظر إلى أن المشرع أبقى على وضع الخدمة الجنسية لقاء تعويض مالي موضع التهديد بموجب قانون المخالفات. |
L'article 2 du Code de procédure pénale prévoit uniquement une compensation financière. | UN | ولا تنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية إلا على التعويض المالي. |
La compensation financière accordée par la Cour européenne des droits de l'homme a été versée aux requérantes. | UN | ودُفِع للمدعيات التعويض المالي الذي حكمت به المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Pour les scientifiques, il est clair que la solution de facilité consiste à obtenir l'autorisation d'un individu, éventuellement moyennant une incitation sous la forme d'un contrôle médical, ou même d'une compensation financière. | UN | ومن المفهوم أن من اﻷسهل على العلماء أن يطلبوا الموافقة من الفرد الذي ربما يكون حافزه الحصول على فحص طبي، بل ربما شيء من التعويض المالي. |
En approuvant ces recommandations, l'Assemblée générale m'a prié de présenter au Comité une stratégie globale d'assistance aux victimes d'actes d'exploitation et de violence sexuelles, en prévoyant notamment des modalités de compensation financière. | UN | وتأييدا لهذه التوصيات، طلبت الجمعية العامة مني تزويد اللجنة باستراتيجية شاملة لمساعدة ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين، بما في ذلك وسائل للتعويض المالي. |
52. La loi no 6/98/M du 17 août 1998 prime sur les règles générales relatives à la compensation et établit un régime spécial de compensation financière en faveur des victimes de crimes violents, qui peut être accordée même lorsque l'agresseur n'a pas été identifié ou qu'il ne peut pas être accusé ou condamné, pour quelque raison que ce soit. | UN | 52- وفيما يتصل بالتعويض، فبالإضافة إلى القواعد العامة المتعلقة بالتعويض، يرسي القانون 6/98/م الصادر في 17 آب/أغسطس نظاماً خاصاً للتعويض المالي لصالح ضحايا جرائم العنف، الذي يمكن منحه حتى لو لم يكن المعتدي معروفاً أو لو لم يتسن اتهامه أو إدانته لأي سبب. |
J'ai accepté de l'épouser moyennant une compensation financière. | Open Subtitles | وافقتُ على الزواج من (مليندا) مقابل بعض التعويضات المالية |
Par exemple, à la Banque mondiale, le temps passé par les membres des jurys à corriger des épreuves fait l'objet d'une compensation financière pour les services qui relèvent ces fonctionnaires de leurs obligations habituelles et, dans l'Union européenne, les membres des jurys se voient attribuer des points supplémentaires dans leur rapport d'évaluation. | UN | فعلى سبيل المثال، في البنك الدولي، تُعوَّض الوحدة التنظيمية التي ينتمي إليها عضو في اللجنة مالياً عن وقت العمل الذي يقضيه العضو في التصحيح، أما في الاتحاد الأوروبي، فتُحسب لأعضاء اللجنة نقاط مكافأة تضاف إلى تقييم أدائهم. |
400. Les locataires peuvent choisir entre une compensation financière leur permettant de se reloger ou un relogement dans des appartements locatifs subventionnés. | UN | 400- ويخيّر المستأجرون بين الحصول على تعويض نقدي لتمكينهم من الانتقال إلى مكان جديد والسكن في شقق ذات إيجار معان. |
Une enquête est en cours et aucune décision n'a encore été prise concernant l'octroi d'une compensation financière. | UN | والتحقيقات جارية ولم يتخذ قرار حتى الآن بشأن منح تعويضات مالية. |
En janvier 1999, le Département est parvenu à un règlement à l'amiable avec les agriculteurs, acceptant de verser une compensation financière. | UN | وفي حزيران/يونيه 1999، قامت الوزارة بتسوية القضية لصالح المزارعين، ووافقت على منحهم تعويضات نقدية. |
Le Code du travail autorise la compensation financière du congé non pris dans deux cas | UN | 167- وينص قانون العمل على التعويض المادي عن الإجازة في حالتين هما: |
On a noté la nécessité d'indiquer qu'il fallait préserver le fonctionnement du système de compensation pour la compensation financière globale. | UN | كما ذُكر أنه ينبغي ايراد اشارة محددة إلى ضرورة الحفاظ على تطبيق عملية المقاصة لأجل أغراض المعاوضة المالية. |
Point c) (Droits à paiement découlant de conventions de compensation financière globale) | UN | الفقرة الفرعية (ج) (حقوق السداد بموجب اتفاقات معاوضة مالية) |