Les colons cultivaient également de petits lopins de terre, davantage en complément de leurs moyens de subsistance qu'en tant que base de cette subsistance. | UN | فهناك، زرع المستوطنون أيضا قطع أرض صغيرة على شكل حدائق، لكنها على سبيل تكملة اكتساب أسباب عيشهم أكثر منها أساسا لها. |
Les colons cultivaient également de petits lopins de terre, davantage en complément de leurs moyens de subsistance qu'en tant que base de cette subsistance. | UN | فهناك، زرع المستوطنون أيضا قطع أرض صغيرة على شكل حدائق، لكنها على سبيل تكملة اكتساب أسباب عيشهم أكثر منها أساسا لها. |
En complément de son mémorandum, le Secrétaire de la Commission a fait une déclaration concernant la prise en considération des pouvoirs et communications reçus après l'établissement dudit mémorandum. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان يكمل فيه المذكرة فيما يتعلق بإدراج وثائق التفويض والرسائل الواردة في أعقاب إعداد تلك المذكرة. |
L'existence de procédures internationales pour l'examen de plaintes individuelles et le développement de telles procédures sont certes importants, mais ces procédures ne viennent, en définitive, qu'en complément de recours internes effectifs. | UN | ويعتبر وجود الإجراءات الدولية لمتابعة المطالبات الفردية وزيادة تطويرها أمرا له أهميته، لكن هذه الإجراءات ليست في نهاية الأمر سوى إجراءات تكمّل سبل الانتصاف الوطنية الفعالة. |
Elle organise aussi un complément de formation aux questions des droits de l’homme à l’intention des instructeurs haïtiens qui donneront des cours aux 575 nouvelles recrues. | UN | كما ستقدم البعثة تدريبا تكميليا عن مسائل حقوق اﻹنسان للمعلمين الهايتيين، الذي سيديرون الدورات الدراسية لما يقرب من ٥٧٥ من المجندين. |
Il convient de continuer à encourager la coopération Sud-Sud, qui est le complément de la coopération Nord-Sud. | UN | وينبغي أن يظل التعاون فيما بين بلدان الجنوب مكملاً للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
Cependant, la coopération Sud-Sud doit venir en complément de la coopération Nord-Sud plutôt que de s'y substituer. | UN | غير أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن يكون مكملا للتعاون فيما بين بلدان الشمال والجنوب بدون أن يحل محله. |
Le Comité prend également note du complément de revenu assuré aux familles ayant des enfants handicapés. | UN | كما تلاحظ اللجنة أهمية تكملة الدخل المقدم للأسر التي لديها أطفال معاقون. |
En 2008, Cayman Airways a ouvert des vols directs sur Washington, et Chicago en complément de ses autres lignes desservant l'Amérique du Nord et, en 2009, des vols réguliers à destination de La Ceiba, au Honduras. | UN | وفي عام 2008، بدأت الخطوط الجوية لجزر كايمان رحلات جوية مباشرة إلى واشنطن العاصمة وشيكاغو تكملة لخدماتها الأخرى في أمريكا الشمالية، وفي عام 2009، بدأت تسيير رحلة منتظمة إلى لاكيبا، بهندوراس. |
Il faut au contraire l'envisager comme un complément de cette participation qui permet de combler les vides et de construire les éléments constitutifs d'une coopération multilatérale mondiale. | UN | بل ينبغي اعتباره تكملة لهذه المشاركة حيث يسد الفجوات ويرسي أحجار البناء للتعاون العالمي المتعدد الأطراف. |
Cela vient en complément de notre appui aux efforts multilatéraux déployés en vue de surmonter la crise, ainsi que de la réforme financière internationale. | UN | وهذا يكمل دعمنا للجهود المتعددة اﻷطراف اﻷوسع نطاقا للتغلب على اﻷزمة ولﻹصلاح المالي الدولي. |
Cela vient en complément de la programmation humanitaire associée à l'appel global pour 2013 sollicitant un montant de 401,6 millions de dollars. | UN | وهذا يكمل برامج المساعدة الإنسانية المبينة في النداء الموحد لعام 2013 الذي يرمي إلى جمع مبلغ قدره 401.6 مليون دولار. |
En complément de ses activités de diffusion des textes, le Gouvernement finlandais finance les activités de diffusion des instruments du droit international humanitaire de la Croix-Rouge finlandaise. | UN | ولكي تكمّل حكومة فنلندا الأنشطة التي تضطلع بها في مجال النشر، فإنها تقدم دعما ماليا للأنشطة التي يضطلع بها الصليب الأحمر الفنلندي في مجال نشر القانون الإنساني الدولي. |
Par ailleurs, seuls 12,2 % des hommes ayant droit à une pension de vieillesse reçoivent également un complément de revenus, alors que 20 % des femmes dans la même situation bénéficient des deux prestations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بينما لا يتلقى إلا 12.2 في المائة من الذكور الحاصلين على معاشات تقاعدية في فترة الشيخوخة دخلا تكميليا، تتلقى 20 في المائة من الإناث الحاصلات على تلك المعاشات دخلا تكميليا. |
58. La formation dans le cadre du marché du travail est un complément de l'éducation de type classique. | UN | ٨٥- يعتبر التدريب ﻷغراض سوق العمل مكملاً للتعليم العادي. |
En complément de son mémorandum, le Secrétaire de la Commission a fait une déclaration concernant la prise en considération des pouvoirs et communications reçus après l'établissement dudit mémorandum. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان مكمل للمذكرة بشأن إدراج وثائق التفويض تلك والرسائل التي وردت بعد إعداد المذكرة. |
Il va sans dire que tout travail entrepris à la Conférence du désarmement ne peut pas venir en complément de la Convention d'Ottawa. | UN | وغني عن القول إن أي عمل ينفذ في مؤتمر نزع السلاح لا يمكن أن يكون مكملا ﻷوتاوا. |
En complément de ces mesures législatives, un vaste programme de construction a été mis au point et est actuellement en cours d'exécution. | UN | وتكملة لتلك التدابير التشريعية، وضع برنامج مهم لبناء سجون جديدة، وهو حالياً موضع التنفيذ. |
19. Loi (4 août 1994, No 12–F3) portant modification et complément de la loi de la RSFSR sur les pensions de l'État. | UN | ١٩ - القانون )٤ آب/أغسطس ١٩٩٤، رقم 12-F3( المعدﱢل والمكمﱢل لقانون الجمهورية الروسية " بشأن معاشات الدولة " . |
Tout en reconnaissant que la loi de 2005 portant création du complément de solidarité pour personnes âgées bénéficie aux femmes, le Comité juge particulièrement préoccupante la vulnérabilité des femmes âgées à la pauvreté en milieu rural. | UN | وتقر اللجنة بالفائدة التي عادت على المرأة من قانون عام 2005 المتعلق بتكملة الدعم المقدم إلى المسنين، فإن اللجنة تشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء تعرض النساء الريفيات المسنات للفقر. |
L'Office a versé ce complément de revenu familial à 80 947 bénéficiaires, avec l'appui de l'Union européenne. | UN | وتلقى ما متوسطه 947 80 فردا هذه الإعانة التكميلية لدخل الأسرة المقدمة من الأونروا بدعم من الاتحاد الأوروبي. |
Les donateurs ont également promis de continuer l'action qu'ils menaient pour fournir au continent des ressources supplémentaires en complément de l'action et des ressources financières locales. | UN | وتعهد المانحون أيضا بمتابعة الجهود لتقديم تدفقات موارد إضافية إلى القارة لتكميل جهودها ومواردها المحلية. |
complément de solde et indemnités supplémentaires versés en cas d'affectation à une opération de maintien de la paix | UN | المرتب الإضافي والبدلات الإضافية للخدمة في عمليات حفظ السلام |
Le 14 avril 2004, le Président de la République a signé la loi constitutionnelle portant modification et complément de la loi constitutionnelle de la République du Kazakhastan relative aux élections dans la République. | UN | وفي 14 نيسان/أبريل 2004، وقِّع رئيس جمهورية كازاخستان القانون الدستوري لجمهورية كازاخستان بشأن إدخال تعديلات وإضافات على القانون الدستوري لجمهورية كازاخستان المتعلق بالانتخابات في جمهورية كازاخستان. |
complément de pension (couples) : 24 024 couronnes par an | UN | المعاش التكميلي للزوجين 024 24 كرونة دانمركية سنوياً؛ |