"complémentaire dans" - Traduction Français en Arabe

    • تكميلي في
        
    • تكميلية في
        
    • التكميلية في
        
    • تكميليا في
        
    Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي قام فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية بدور تكميلي في تكوين قوة الأمم المتحدة.
    La tenue d'une réunion complémentaire dans un avenir proche serait très utile pour faciliter le suivi de cette tâche essentielle et urgente. UN ومن شأن عقد اجتماع تكميلي في المستقبل القريب أن ييسر كثيرا أعمال المتابعة في هذه المهمة الحاسمة الملحة.
    Les mesures prises pour encourager la coopération avec la société civile et les médias ont été introduites pour leur permettre de jouer un rôle complémentaire dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأشار إلى أنه قد اتُخذت إجراءات تعزيزية وتعاونية لتمكين المجتمع المدني ووسائط الإعلام من القيام بدور تكميلي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Ces tâches s’inscrivent de manière complémentaire dans les activités de la Mission. UN وهذه الوظائف الثلاث تكميلية في عمليات البعثة المتكاملة. ويحدد الرصد أوجه القصور.
    Le HCR fournira non seulement la protection internationale aux réfugiés de Makhmour, mais aussi une assistance élémentaire au logement et une aide complémentaire dans les secteurs de la santé, de l'assainissement, de l'éducation et des services communautaires dans le camp. UN وبالإضافة إلى توفير حماية دولية للاجئين في مخمور، ستوفر المفوضية أيضاً المآوي الأساسية، ومساعدة تكميلية في قطاعات الصحة والإصحاح والتعليم والخدمات المجتمعية في المخيم.
    Plus de 15 000 personnes ont bénéficié des programmes d'alimentation complémentaire dans le centre et le sud de la Somalie. UN واستفاد أكثر من 000 15 فرد من برامج اليونيسيف للتغذية التكميلية في وسط الصومال وجنوبها.
    Le Comité tient à souligner que de nouvelles techniques telles que la télédétection spatiale jouent un rôle complémentaire dans l'identification, la prospection et l'évaluation des ressources minérales et des ressources en eau. UN تود اللجنة أن تؤكد أن التقنيات الجديدة، مثل تقنيات الاستشعار من بُعد بالتوابع الاصطناعية، تؤدي دورا تكميليا في تحديد الموارد المعدنية والمائية واستكشافها وتنميتها وادارتها.
    Ma délégation croit fermement que les bases établies par la CIPD ont joué un rôle complémentaire dans l'accélération des progrès en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici à 2015. UN ويؤمن وفدي إيماناً راسخاً بأن الأساس المتين الذي وضعه المؤتمر قد اضطلع بدور تكميلي في دفع عجلة التقدم باتجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    L'enquête a également montré qu'il importait de dispenser aux anciens stagiaires une formation complémentaire dans des disciplines de pointe et de leur donner la possibilité de mettre à jour périodiquement leurs connaissances. UN وإضافة إلى ذلك، كشفت الدراسة عن وجود حاجة ماسة إلى تدريب تكميلي في المجالات المتطورة، وكذلك إلى تحديث معلومات المشاركين السابقين دوريا.
    Ces efforts ont aidé à renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix, là où la coopération avec les arrangements régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces des opérations des Nations Unies. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي قام فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية بدور تكميلي في تكوين قوة الأمم المتحدة.
    En outre, il serait difficile aux pôles et à l'organisme administrant le programme de jouer un rôle décisif, voire complémentaire, dans la gestion et dans le développement du système ETO si des changements s'avéraient nécessaires à la lumière des observations des clients des pôles et des événements mondiaux. UN كذلك، سيصعب على النقاط التجارية وعلى مجلس إدارة برنامج النقاط التجارية القيام بدور حاسم أو حتى تكميلي في إدارة وتطوير نظام الفرص التجارية الإلكترونية إذا وجد ما يستوجب إدخال التعديل بناء على تجارب عملاء النقاط التجارية والأحداث في العالم.
    Comme certains États ne sont pas encore en mesure de se joindre à la Convention sur les armes à sous-munitions, l'UE demeure convaincue que la conclusion d'un accord complémentaire dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, prenant en compte les aspects tant humanitaires que militaires, pourrait sensiblement contribuer à résoudre le problème que soulève l'impact des armes à sous-munitions dans le domaine humanitaire. UN وبما أن بعض الدول لم تستطع بعد الانضمام إلى اتفاقية الذخائر العنقودية، يظل الاتحاد مقتنعا بأن إبرام اتفاق تكميلي في إطار اتفاقية حظر الأسلحة التقليدية المعينة، يأخذ في الاعتبار كلا الجانبين الإنساني والحربي، من شأنه أن يساهم بقدر كبير في التصدي للتأثيرات الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية.
    Ainsi, à la suite de l'examen du rapport initial, le Comité des droits de l'homme avait demandé au Gouvernement de lui soumettre un rapport complémentaire dans un délai d'un an, et les autorités thaïlandaises sont parvenues à établir ce rapport, non sans difficultés, avec seulement un mois de retard grâce à l'assistance technique du HautCommissariat et de son Bureau régional à Bangkok. UN وهكذا، طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من الحكومة في أعقاب النظر في تقريرها الأولي تقديم تقرير تكميلي في غضون سنة واحدة، وتمكنت السلطات التايلندية من إعداد هذا التقرير، مع بعض الصعوبات، بتأخير شهر واحد فقط بفضل المساعدة التقنية المقدمة من المفوضية السامية ومن مكتبها الإقليمي في بانكوك.
    < < Invite la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme à apporter toute son attention à la Déclaration et au Programme d'action de Durban et à jouer un rôle complémentaire dans la réalisation des objectifs de la Conférence mondiale. > > UN " تدعو اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان إلى أن تولي اهتماماً كبيراً لإعلان وبرنامج عمل ديربان، وأن تضطلع بدور تكميلي في تحقيق أهداف المؤتمر. "
    Encourager les organismes, fonds et programmes des Nations Unies à renforcer leurs partenariats pour que l'aide alimentaire, lorsque cela est justifié, joue un rôle complémentaire dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la nutrition, du renforcement des capacités et de la création d'actifs et dans la fourniture d'intrants en vue de promouvoir le développement rural; UN :: تشجيع وكالات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة على توثيق شراكتها حتى يمكن للمعونة الغذائية أن تضطلع، حينما وحيثما تكون مبررة، بدور تكميلي في ميادين الصحة، والتعليم، والتغذية، وبناء القدرات وخلق الأصول، وتوريد المدخلات للتنمية الريفية؛
    Le Conseil et la Commission de consolidation de la paix pourraient et devraient jouer un rôle complémentaire dans l'intervention après un conflit. UN ويستطيع المجلس ولجنة بناء السلام، بل ينبغي لهما أن يؤديا أدوارا تكميلية في إطار الاستجابة في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    L'étiquetage des produits sans CFC s'est avéré être un instrument efficace — quoique de nature complémentaire dans bien des cas — pour mieux sensibiliser les consommateurs au problème de l'appauvrissement de la couche d'ozone et influer sur leurs décisions d'achat. UN وقـد ثبُــت أن وضــع علامــات علــى المنتجــات الخاليــة مـــن المركبــات الكلوروفلوروكربونية هو أداة فعالة، وإن كانت تكميلية في كثير من اﻷحيان، في زيادة توعية المستهلك باستنفاد اﻷوزون، وفي التأثير في قرارات الشراء.
    45. Le PRÉSIDENT remercie la délégation des explications fournies en réponse aux questions des membres du Comité et indique qu'elle doit envoyer tout renseignement complémentaire dans un délai de 24 heures si elle veut que le Comité puisse en tenir compte dans ses observations finales. UN ٤٥- الرئيس شكر الوفد على شروحه التي قدمها رداً على أسئلة أعضاء اللجنة، وذكر أنه يتعين على الوفد أن يرسل أية معلومات تكميلية في ظرف ٢٤ ساعة إذا أراد أن تتمكن اللجنة من أخذها في الحسبان في تعليقاتها الختامية.
    En 1996, plus de 13 000 élèves issus des communautés autochtones ont reçu une aide pédagogique complémentaire dans le cadre du programme ATAS. UN ٧٧٢- وتلقى ما يربو على ٠٠٠ ٣١ من فرادى طلبة السكان اﻷصليين مساعدة في شكل دروس خصوصية تكميلية في عام ٦٩٩١ في إطار " مخطط مساعدة السكان اﻷصليين في شكل تقديم دروس خصوصية " .
    L'UNICEF et les partenaires ont appuyé des programmes pour le développement de l'alimentation complémentaire dans plus de 40 pays, en particulier en Asie et en Amérique latine. UN وقدمت منظمة اليونيسيف وشركاؤها الدعم اللازم لرفع مستوى التغذية التكميلية في أكثر من 40 بلدا، ولا سيما في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    En Haïti, l'attention mondiale a été appelée sur les effets secondaires préjudiciables exercés par les sanctions sur les groupes vulnérables, et au Soudan, l'UNICEF a été en mesure de mettre progressivement fin à son programme d'alimentation complémentaire dans certaines parties du sud du Soudan parce qu'il n'était plus nécessaire. UN وفي هايتي، وجه انتباه العالم الى اﻵثار الجانبية السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة، وفي السودان، استطاعت اليونيسيف أن تنهي تدريجيا برنامجها للتغذية التكميلية في بعض أجزاء جنوب السودان ﻷنها لم تعد مطلوبة.
    Soulignant que de nouvelles techniques telles que la télédétection spatiale jouent un rôle complémentaire dans l'identification, la prospection, l'évaluation et la gestion des ressources minérales et des ressources en eau, UN وإذ تؤكد أن التقنيات الجديدة، مثل تقنيات الاستشعار من بُعد بالتوابع الاصطناعية، تؤدي دورا تكميليا في تقييم الموارد المعدنية والمائية واستكشافها وتنميتها وإدارتها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus