"complétée par" - Traduction Français en Arabe

    • تستكمل
        
    • تكملة
        
    • يكمله
        
    • تكملها
        
    • تكمله
        
    • يُستكمل
        
    • استكمالها
        
    • تكميل
        
    • استكماله
        
    • إكمالها
        
    • استكملها
        
    • تكملته
        
    • يكملها
        
    • استكمل
        
    • تُستكمل
        
    Elle doit cependant, le moment venu, être complétée par des arrangements dans le domaine institutionnel et celui de la politique générale. UN أما زيادة التكامل الانتاجي، بدورها، فتحتاج في آخر اﻷمر إلى أن تستكمل بترتيبات مؤسسية وترتيبات خاصة بالسياسات.
    Cette assistance devra être complétée par d'autres programmes d'assistance bilatéraux et multilatéraux. UN وسيكون من اللازم تكملة هذه المساعدة ببرامج أخرى للمساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Toutefois, une telle action au niveau national doit être complétée par une coopération internationale. UN على أن هذا العمل على الصعيد الوطني يحتاج إلى تعاون دولي يكمله.
    La liste des critères qui figurera dans le traité ne sera pas exhaustive et sera complétée par les États parties en tant que de besoin. UN ويجوز ألا تكون المعايير التي توردها المعاهدة جامعة، وينبغي أن تكملها الدول الأطراف متى اقتضى الأمر ذلك.
    La résolution que nous venons d'adopter, complétée par d'importantes annexes, est le résultat d'un long et souvent délicat processus de négociation. UN القرار الذي اتخذناه توا، والذي تكمله مرفقات هامة، جاء نتيجة عملية تفاوض طويلة بل شائكة في كثير من اﻷحيان.
    Cette démarche pourrait être complétée par des consultations préalables au niveau administratif et la fréquence de ces réunions pourrait être déterminée par les Conférences des Parties; UN ويمكن أن يُستكمل هذا النهج بمشاورات عمل مسبقة وأن تحدد مؤتمرات الأطراف وتيرة هذه الاجتماعات الجزئية؛
    Le Conseil supérieur du pays est remplacé par une commission intérimaire de cinq membres qui sera complétée par la nomination de neuf commissaires du pays. UN واستعيض عن المجلس الأعلى للبلاد بلجنة مؤقتة مكونة من خمسة أعضاء يجري استكمالها بتعيين تسعة مندوبين للبلاد.
    La Convention relative aux droits de l'enfant devrait donc être complétée par un protocole facultatif en ce sens, instrument qui devrait être applicable en toutes circonstances. UN ومن ثم، ينبغي تكميل اتفاقية حقوق الطفل بأن يُلحَق بها بروتوكول اختياري في هذا الشأن، وأن يكون ساريا في جميع الظروف.
    Elle couvre toute une gamme de domaines et a été complétée par les déclarations ministérielles jointes à la résolution 1377 et à la résolution 1456. UN ويغطي القرار طائفة واسعة من الميادين، وجرى استكماله بالإعلانات الوزارية المرفقة بقراري مجلس الأمن 1377 و 1456.
    Toutefois, cette légitimité doit être complétée par la démonstration tangible de ce que, collectivement, nous pouvons faire face avec efficacité aux questions les plus difficiles et de ce que les affaires internationales peuvent mieux se régler par une action commune et non unilatérale. UN بيد أن تلك الشرعية يجب أن تستكمل بالبرهان الواضح على أننا نستطيع مجتمعين أن نعالج بفعالية معظم القضايا الصعبة وأنه يمكن حل المسائل الدولية على أفضل وجه إذا عملنا مجتمعين وليس باتخاذ إجراءات أحادية.
    Nous sommes également convaincus que l'aide publique devrait être complétée par une aide privée. UN ونحن مقتنعون أيضا بأن المساعدة العامة لا بد أن تستكمل بالمساعدة الخاصة.
    De même, la libre circulation des capitaux doit être complétée par l'obligation de divulguer l'information financière et de superviser les opérations financières. UN وبالمثل، ينبغي تكملة الأسواق المالية المحررة، بشروط كشف وإشراف ماليين.
    Cette analyse pourrait être complétée par un rapport détaillant les dépenses réelles par sous-programmes, production, objectifs et réalisation des objectifs. UN وينبغي تكملة هذا التحليل بتقرير يفصﱢل النفقات الفعلية حسب البرنامج الفرعي والناتج واﻷهداف وما تحقق من أهداف.
    Elle a produit l'ébauche améliorée d'un manuel de formation, complétée par le plan d'une base de données. UN وأسفر الاجتماع عن نص أساسي منقح لدليل إرشادي تدريبي، يكمله مخطط لقاعدة بيانات.
    Pour mon pays, cette option, qui doit être complétée par une solidarité à l'échelle planétaire, est la plus sûre dans notre marche vers l'idéal commun que nous assigne la Charte des Nations Unies. UN وفي رؤية بلدي أن هذا الخيار، الذي لا بد أن يكمله تضامن على المستوى العالمي هو أضمن السبل للتقدم نحو المثل اﻷعلى المشترك الذي رسمه لنا ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La délégation guyanienne estime que la mobilisation des ressources à partir du siège doit être complétée par une action sur le terrain. UN وقال إن وفده يرى أن تعبئة الموارد من المقر يجب أن تكملها جهود على مستوى الميدان.
    Le centre dispense une formation en ligne, complétée par des mécanismes de formation plus traditionnels. UN وهو يقدم تدريبا مباشرا تكمله آليات تدريب تقليدية إلى حد أبعد.
    Cette stratégie devrait être complétée par une diversification horizontale vers des produits à forte valeur dont la demande est élastique par rapport au revenu, conformément à une stratégie de production et de commercialisation cohérente. UN وينبغي أن يُستكمل بتنويع أفقي في منتجات عالية القيمة ومرنة الدخل في إطار استراتيجية إنتاج وتسويق متماسكة.
    La décision du Gouvernement d'allouer 8 millions de dollars à l'assistance aux personnes déplacées est une mesure constructive qui devrait être complétée par une assistance internationale supplémentaire. UN ويشكل قرار الحكومة رصد 8 ملايين دولار لمساعدة المشردين داخليا خطوة بنّاءة ينبغي استكمالها بمساعدة دولية إضافية.
    L'aide publique au développement doit être complétée par l'investissement étranger direct. UN وينبغي تكميل المساعدة الإنمائية الرسمية بتدفقات من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Cette action doit être complétée par l'élaboration de programmes plus larges pour le développement qui soient sensibles à la dynamique des conflits. UN وينبغي استكماله ببرامج إنمائية أوسع نطاقا تراعي ديناميات الصراع.
    Nous continuons de penser que cette mesure peut être complétée par un registre des stocks et par un instrument vérifiable qui garantirait l'arrêt de la production de nouvelles armes. UN ولا نزال نعتقد أن تلك الخطوة يمكن إكمالها بإنشاء سجل للمخزونات وصك يتيح التحقق ضمانا لوضع حد ﻹنتاج أسلحـة جديدة.
    Il a uniquement pris en considération les pertes indiquées dans la requête initiale, complétée par les requérants jusqu'au 11 mai 1998, sauf lorsque les requérants avaient retiré leur demande concernant ces pertes, ou qu'ils en avaient réduit le montant. UN ولم ينظر الفريق إلا في تلك الخسائر المبيّنة في المطالبات الأصلية كما استكملها أصحاب المطالبات حتى 11 أيار/مايو 1998، باستثناء الحالات التي قام فيها أصحاب المطالبات بسحب مطالباتهم بالتعويض عن هذه الخسائر أو بخفض مبالغها.
    Elle constitue un amendement au Protocole de Montréal et pourrait être complétée par une décision concomitante de la CCNUCC confirmant l'approche du Protocole de Montréal. UN يشكِّل هذا المقتَرح تعديلاً لبروتوكول مونتريال، ويمكن تكملته بمقرّر في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ يعتمد نهج بروتوكول مونتريال.
    L'universalité du travail de la Fédération est complétée par le caractère international de ses membres, qui proviennent de 162 pays. UN إن عالمية عمل الاتحاد يكملها الطابع الدولي لعضويته، المستمدة من ١٦٢ بلدا.
    La coopération régionale, que le PNUCID prône, complétée par une coopération internationale, fournit une ligne de défense importante contre la menace de la drogue. UN إن التعاون اﻹقليمي الذي يدعو له البرنامج، إذا استكمل بالتعاون الدولي، سيوفر خط دفاع هام ضد خطر المخدرات.
    Par ailleurs, Mme Moodie a proposé que l'étude soit complétée par une réunion de spécialistes. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقتُرح أن تُستكمل الدراسة بعقد اجتماع للخبراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus