:: Bureaucratie complexe dans le cadre d'interventions multi-institutionnelles | UN | :: البيروقراطية المعقدة في إطار التدخلات المتعددة الوكالات |
:: Déploiement d'un quartier général de mission classique ou complexe dans un délai de 30 à 90 jours après adoption d'une résolution du Conseil de sécurité. | UN | :: نشر مقار البعثات التقليدية أو المعقدة في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما من صدور قرار مجلس الأمن. |
La planification est d'autant plus complexe dans les pays qui s'efforcent d'opérer la transition vers un nouveau programme d'exploitation forestière. | UN | وقد ازداد التخطيط تعقيدا في البلدان التي تحاول الانتقال الى جدول مهام جديد للحراجة. |
La communauté internationale traverse une période complexe dans sa mise en place d'un nouveau système de relations internationales. | UN | إن المجتمع الدولي يمر بفترة معقدة في إقامة نظام جديد للعلاقات الدولية. |
Empêcher les migrations irrégulières tout en protégeant les droits des migrants en situation irrégulière est une tâche extrêmement complexe dans le monde interdépendant d'aujourd'hui. | UN | إن منع الهجرة غير القانونية والعمل في الوقت ذاته على حماية حقوق المهاجرين غير القانونيين مهمة بالغة التعقيد في العالم المترابط القائم. |
15. Constate que le passage de la phase des secours aux activités de développement est un problème complexe dans l'optique de la réalisation universelle des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | 15 - تدرك أن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية يمثل تحديا معقدا فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد العالمي؛ |
La situation pouvait être encore plus complexe dans le cas des produits biologiques. | UN | بل إن هذا الوضع قد يصبح أكثر تعقيداً في حالة المنتجات العضوية. |
Nous sommes convaincus - et nous oeuvrons dans ce sens - que notre situation géopolitique complexe dans une Europe nouvelle - une Europe qui a cessé d'être déchirée par des idéologies antagonistes - doit devenir une source de nouvelles possibilités, d'avantages nouveaux et de prospérité. | UN | إننا نؤمن بأن وضعنا الجغرافي - السياسي المعقد في أوروبا الجديدة - أوروبا التي لم تعد تمزقها اﻷيديولوجيات المتخاصمة - يجب أن يكون مصدرا لرخاء جديد ولفوائد فرص جديدة ونحن نعمل على ضمان حدوث ذلك. |
Parmi ses responsabilités dans le domaine humanitaire figure la coordination des interventions pour faire face à une situation d'urgence complexe dans le Nord du Caucase. | UN | وتشمل المسؤوليات الإنسانية التي يتحملها هذا المكتب تنسيق مواجهة حالات الطوارئ المعقدة في شمال القوقاز. |
Le mandat de la MINUSIL dans le domaine des droits de l'homme a été adapté à la situation complexe dans le pays et axé sur quatre domaines : la surveillance, l'établissement de rapports, les interventions et la coopération technique. | UN | وتم تكييف ولاية حقوق الإنسان المسندة إلى بعثة الأمم المتحدة في سيراليون بحيث تتلاءم مع الحالة المعقدة في هذا البلد وتركز على أربعة مجالات هي: الرصد، والإبلاغ، والتدخل، والتعاون التقني. |
Le Groupe des activités d'urgence a contribué à une coordination efficace de l'aide fournie par la communauté internationale pour faire face à la situation d'urgence complexe dans ce pays. | UN | واضطلعت وحدة الطوارئ التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدور هام فيما يتصل بالتسهيل الفعال لاستجابة المجتمع العالمي لحالة الطوارئ المعقدة في هذا البلد. |
Si la situation offre de notables possibilités, elle a aussi eu pour résultat la création d'un environnement de santé de plus en plus complexe dans le monde et des risques accrus de fragmentation. | UN | وبينما يتيح الوضع فرصا هامة، فإنه تمخض أيضا عن بيئة صحية تزداد تعقيدا في العالم وعن زيادة مخاطر التشرذم. |
En conséquence, le suivi est plus complexe dans le domaine de la famille qu’ailleurs car, les objectifs n’étant pas clairement définis, on manque d’étalons pour évaluer les progrès réalisés. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن عملية المتابعة تعتبر أكثر تعقيدا في مجال اﻷسرة عما هي عليه في مجالات أخرى، كما أنه لا توجد مجموعة واضحة من اﻷهداف يمكن في ضوئها تقييم واستعراض التقدم المحرز. |
Cette tâche, qui serait déjà difficile dans une affaire contentieuse, serait encore plus complexe dans une procédure consultative, d'autant qu'Israël serait seul à posséder une grande partie des renseignements nécessaires et qu'il a indiqué avoir choisi de ne pas traiter du fond. | UN | وهذه المهمة، التي هي صعبة أصلا في دعوى قضائية ستكون أكثر تعقيدا في إجراءات الفتاوى، وخصوصا أن إسرائيل تمتلك وحدها جزءا كبيرا من المعلومات اللازمة وأنها أعلنت أنها اختارت عدم الخوض في الموضوع. |
Les pouvoirs publics sont néanmoins bien conscients qu'il s'agit d'une tâche complexe dans un pays où une forte proportion de la population vit dans des conditions de pauvreté et d'extrême pauvreté. | UN | غير أن الدولة تدرك تماماً أن هذه مهمة معقدة في بلد تعيش نسبة عالية من سكانه في حالتي فقر وفقر مدقع. |
Le processus de transformation des mentalités est complexe dans un pays multiethnique et pluriculturel où les pratiques sexistes sont enracinées dans la tradition et dans les coutumes. | UN | 80 - ويُعد تغيير العقليات عملية معقدة في بلد متعدد الأعراق والثقافات حيث تتجذّر الممارسات القائمة على التحيز الجنسي في العادات والتقاليد. |
Le partage du pétrole et du gaz est une question extrêmement complexe dans le monde moderne. | UN | وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بدرجة قصوى من التعقيد في العالم المعاصر. |
15. Constate que le passage de la phase des secours aux activités de développement est un problème complexe dans l'optique de la réalisation universelle des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | 15 - تدرك أن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية يمثل تحديا معقدا فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد العالمي؛ |
Le problème des définitions semble plus complexe dans le cas des enquêtes couvrant différents pays. | UN | وتبدو مشكلة التعريف أكثر تعقيداً في التحليل عبر الدول. |
La Francophonie ne cesse, depuis, de suivre de près l'évolution de la situation complexe dans ce pays et dans l'ensemble de la sous-région et d'appuyer les efforts de paix menés notamment par l'OUA et la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | ومنذ ذلك الحين استمرت المنظمة تتابع عن كثب تطور الموقف المعقد في ذلك البلد وفي جميع أنحاء المنطقة دون اﻹقليمية، وتدعم جهود السلام التي تبذلها منظمات مثل منظمة الوحدة اﻷفريقية والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure ces développements adverses ont affecté les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il est néanmoins clair que la fermeture du territoire a introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. | UN | لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق. |
2.3 Déploiement d'un quartier général pour une mission classique/complexe dans les 30 à 90 jours suivant la décision du Conseil de sécurité | UN | 2-3 نشر مقر بعثة تقليدية/مركبة خلال 30/90 يوما من تاريخ صدور ولاية مجلس الأمن |
Le Nigéria appuie les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour faire face à la situation complexe dans les États de l'Union du fleuve Mano qui prévaut aux plans politique, humanitaire et de la sécurité. | UN | وتؤيد نيجيريا جهود مجلس الأمن في مواجهة وضع إنساني وسياسي وأمني معقد في دول اتحاد نهر مانو. |
Le Mouvement des non alignés réaffirme le rôle central de la Première Commission en tant qu'organe subsidiaire essentiel de l'Assemblée générale pour traiter des questions importantes relatives au désarmement et à la sécurité internationale, étant donné notamment la situation complexe dans ce domaine. | UN | وتؤكد الحركة مجددا على محورية اللجنة الأولى بوصفها هيئة فرعية أساسية للجمعية العامة من أجل تناول المسائل الهامة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي، وخاصة بالنظر للحالة الصعبة والمعقدة في هذا المجال. |