"complexes dans" - Traduction Français en Arabe

    • المعقدة في
        
    • معقدة في
        
    • تعقيدا في
        
    • التعقيد في
        
    • اﻹنسانية المعقدة
        
    Le manque de moyens de calcul freine toujours considérablement l'élaboration de modèles climatiques complexes dans la région. UN وتظل ندرة الموارد الحاسوبية تمثل تحدياً كبيراً أمام النمذجة المناخية المعقدة في المنطقة.
    La CEDEAO a été en mesure d'affronter les questions humanitaires complexes dans la sous-région grâce à la coopération de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد تمكنت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من التصدي للقضايا الإنسانية المعقدة في المنطقة دون الإقليمية بفضل الجهود التعاونية من الأمم المتحدة.
    Nous pensons qu'il s'agit là d'un exemple civilisé dont on peut s'inspirer pour traiter ce genre de situations complexes dans n'importe quelle partie du monde. UN ومن هنا أصبحت نموذجا متحضرا يمكن الاستفادة منه في مناطق النزاعات المعقدة في أي منطقة من مناطق العالم.
    Dans le même temps, il existe des situations complexes dans d'autres régions, surtout en Afrique. UN وفي الوقت ذاته، هناك حالات معقدة في مناطق أخرى، ولا سيما في أفريقيا.
    Les opérations multiformes visant à remplir des tâches complexes dans des conflits prolongés croissent en importance. UN وبدأت ترتفع نسبة العمليات المتعددة الوظائف والتي تؤدي مهام معقدة في سياق الصراعات الجارية.
    Les soldats de la paix sont appelés à accomplir des missions de plus en plus complexes dans des environnements de plus en plus dangereux. UN فحفظة السلام يُكلّفون بتنفيذ بعثات ما فتئت تزداد تعقيدا في بيئات متزايدة الخطورة.
    Le problème inhérent à tout processus de gestion axée sur les résultats, c'est la difficulté qu'il y a à établir une étude comparative à même de décrire des réalités extrêmement complexes dans un document assez concis. UN ومن التحديات التي تكمن في صلب الإدارة بالنتائج توفير تحليل مقارن يقدم وقائع غاية في التعقيد في وثيقة موجزة إلى حد ما.
    Le Pakistan estime que la Commission de consolidation de la paix est capable de faire face à des crises complexes dans plusieurs autres pays. UN وتعتقد باكستان أن لجنة بناء السلام قادرة على معالجة الأزمات المعقدة في بلدان أخرى عديدة.
    Le HCR continuera d’établir un équilibre entre les besoins des bénéficiaires et les objectifs qui peuvent être raisonnablement atteints, mais ceux-ci ne pourront pas toujours être atteints dans le cas d’initiatives complexes dans des zones où se posent beaucoup de problèmes. UN وسوف توالي المفوضية إيجاد توازن بين احتياجات المستفيدين وما يمكن تحقيقه من ناحية واقعية لدى تحديد اﻷهداف، رغم أن هذه اﻷهداف لن تتحقق على الدوام فيما يتعلق بالمبادرات المعقدة في المناطق الموبوءة بالمشاكل.
    Nous appuyons l'idée que les réductions de personnel du Secrétariat doivent être effectuées de telle manière qu'elles ne portent pas atteinte à la structure du Département des opérations de maintien de la paix, ou plus généralement, à la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses tâches complexes dans ce domaine. UN ونؤيد الرأي القائل بأن تخفيض عدد موظفي اﻷمانة العامة يجب أن يجري بطريقة لا تقوض سلامة هيكل إدارة عمليات حفظ السلام، أو بصفة عامة، قدرة المنظمة على تناول مهامها المعقدة في هذا المجال.
    Les urgences complexes dans la région soudanaise du Darfour, au Mali, en Mauritanie, en République centrafricaine, en République démocratique du Congo, en Somalie, au Soudan du Sud et au Tchad comptent parmi ses principaux objectifs. UN ويشمل تركيزها الرئيسي حالات الطوارئ المعقدة في منطقة دارفور من السودان، والصومال وجنوب السودان وتشاد ومالي وموريتانيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    En 2009, des situations d'urgence complexes dans la bande de Gaza, à Sri Lanka, au Pakistan, au Yémen, au Soudan et en de nombreux autres endroits ont montré à quel point l'accès restreint aux victimes peut affecter l'action humanitaire. UN وخلال عام 2009، أظهرت حالات الطوارئ المعقدة في قطاع غزة وسري لانكا وباكستان واليمن والسودان والعديد من الأماكن الأخرى كم تعيق محدودية الوصول إلى الضحايا من العمل الإنساني.
    Le système Clarity faciliterait la gestion de projets complexes dans les missions. UN وسوف يسهِّل نظام Clarity إدارة أنشطة المشاريع المعقدة في البعثات الميدانية على نحو فعال.
    La CEDEAO a pu résoudre des problèmes humanitaires complexes dans la région grâce à la coopération et l'assistance active de l'ONU. UN وقال إن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيااستطاعت حل المشاكل الإنسانية المعقدة في المنطقة من خلال التعاون والمساعدة بصورة فعالة من جانب الأمم المتحدة.
    Cependant les opérations de maintien de la paix débordent peu à peu du cadre de leur conception traditionnelle pour traiter des problèmes complexes dans des situations exceptionnellement difficiles. UN وفي الوقت نفسه، أخذت عمليات حفظ السلام تتجاوز حدود المفاهيم التقليدية، وتضطلع بمهام معقدة في أوضاع صعبة للغاية.
    Les avantages offerts par chaque institution internationale participante ont été utilisés pour trouver des solutions complexes dans chaque cas. UN والمميزات التي تتصف بها كل مؤسسة دولية معنية بذلك تستعمل في تحقيق حلول معقدة في كل قضية.
    L'Organisation des Nations Unies doit reconnaître les possibilités qu'offre la CSCE en tant qu'accord régional qui fait face à des problèmes complexes dans une région particulièrement névralgique du monde. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تعترف باﻹمكانيات المتاحة للمؤتمر بوصفه ترتيبا إقليميا يواجه تحديات معقدة في جزء حساس جدا من العالم.
    Le projet d’articles et le système adoptés, en général, constituaient une excellente base pour les travaux, et il fallait se garder d’introduire des éléments nouveaux ou complexes dans le projet. UN ويوفر مشروع المواد والنظام المعتمد مِن، قاعدة ممتازة على وجه اﻹجمال، مما يعني ضرورة ألا يجري إدخال عناصر جديدة معقدة في المشروع.
    Les pays africains sont soumis à des contradictions complexes dans leur processus de développement et se heurtent aux difficultés inhérentes à toute situation dans laquelle les structures sociales subissent un processus d'évolution. UN فالبلدان اﻷفريقية عرضة لتناقضات معقدة في مجهودها اﻹنمائي وتواجه صعوبات متأصلة في جميع الحالات التي يطرأ فيها تغيير على الهياكل الاجتماعية.
    Nous continuons d'être confrontés à des défis plus complexes dans notre recherche de la paix et de la sécurité. UN ما فتئنا نواجه تحديات أكثر تعقيدا في سعينا لتحقيق السلام والأمن.
    Dans ce contexte, le Conseil de sécurité doit assumer des responsabilités de plus en plus complexes dans l'exécution de son mandat de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وعلى هذه الخلفية، واجه مجلس الأمن مسؤوليات متزايدة التعقيد في تنفيذ ولايته المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين.
    D'autre part, l'intensification de la coopération entre le HCR et les organes créés en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme renforce la capacité de tout le système des Nations Unies à aborder des problèmes humanitaires complexes dans une perspective plus globale. UN ومن ناحية أخرى، فإن تعزيز التعاون بين المفوضية وهيئات حقوق اﻹنسان يدعم من قدرة اﻷمم المتحدة ككل على معالجة المشاكل اﻹنسانية المعقدة بطريقة أشمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus