"complexes qu'" - Traduction Français en Arabe

    • المعقدة التي
        
    • المعقدة الحديثة
        
    Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. UN ويدعي أنه بغير تلك المساعدة، من محام، لا يمكنه مواصلة اﻹجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية.
    Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. UN ويدعي أنه بغير تلك المساعدة من محام لا يمكنه مواصلة الاجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية.
    L'avenir réserve de nombreux obstacles complexes qu'il faudra surmonter pour créer un monde de paix, qui servira de modèle aux générations futures. UN ورأى أنَّ المستقبل حافل بالتحديات المعقدة التي يجب مواجهتها وتجاوزها في سبيل بناء عالم أكثر سلاماً يكون نموذجاً يحتذى لأجيال المستقبل.
    Son dévouement, son expérience et ses efforts se sont avérés essentiels dans la lutte contre les problèmes complexes qu'a dû affronter la Mission à la suite du séisme qui a dévasté le pays. UN وكان تفانيه وخبرته وجهوده عاملا حاسما في التصدي للتحديات المعقدة التي واجهت البعثة نتيجة للزلزال الذي ضرب البلد.
    Je propose d'améliorer les procédures de recrutement des cadres et les programmes de formation et de perfectionnement afin de doter l'Organisation du corps de cadres supérieurs et intermédiaires nécessité par les opérations complexes qu'elle mène de nos jours partout dans le monde. UN أقترح تعزيز خطط التوظيف والتدريب والتطوير على مستوى القيادة لبناء الكوادر الإدارية على المستويات العليا والمتوسطة، اللازمة للاضطلاع بعمليات الأمم المتحدة العالمية المعقدة الحديثة.
    Certaines délégations ont fait référence au grand nombre de questions juridiques complexes qu'il faudrait résoudre si l'on décidait de mettre en oeuvre la réforme proposée. UN وأشير في هذا الصدد إلى عدد من المسائل القانونية المعقدة التي سيتعين حلها قبل مباشرة اﻹصلاح المقترح.
    Il demande à la communauté internationale de comprendre les défis complexes qu'il a à relever et de continuer à l'aider à le faire. UN وتدعو ميانمار المجتمع الدولي إلى تفهم التحديات المعقدة التي تواجهها ووضعها في سياقها والاستمرار في دعم جهود البلد من أجل التغلب على هذه التحديات.
    65. Les missions de maintien de la paix doivent aujourd'hui être en mesure d'adapter leurs activités aux réalités opérationnelles complexes qu'elles rencontrent. UN 65 - وقال إن بعثات حفظ السلام المعاصرة يجب أن تكون قادرة على تكييف أنشطتها مع الوقائع التشغيلية المعقدة التي تواجهها.
    Une étude réalisée en 2002 par la University of Leicester a en effet montré que l'application de l'article 60 posait un certain nombre de problèmes complexes qu'il convenait d'examiner plus en détail. UN وأوضحت البحوث التي أجرتها جامعة ليستر في سنة 2002، أن تنفيذ المادة 60 يثير عددا من المسائل المعقدة التي تحتاج إلى مزيد من الدراسة.
    Nous voudrions saisir cette occasion pour exprimer derechef notre reconnaissance pour la souplesse et les compétences dont fait preuve l'OSCE dans les tâches complexes qu'elle a entreprises dans notre pays et dans l'ensemble de l'Europe du Sud-Est. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنعرب مرة أخرى عن تقديرنا لما تبديه المنظمة من مرونة وخبرة من أدائها للمهام المعقدة التي تضطلع بها في بلادي وفي منطقة جنوب شرق أوروبا ككل.
    C'est une gouvernance mondiale efficace et participative, fondée sur le droit international et la coopération démocratique entre les différents pays qui peut le mieux contribuer à la solution des problèmes complexes qu'affronte aujourd'hui l'humanité. UN إن الحكم الفعال والتشاركي على المستوى العالمي، وعلى أساس القانون الدولي والتعاون الديمقراطي فيما بين الدول، هو أفضل ما يمكن أن يساعد على حل المشاكل المعقدة التي تواجهها البشرية اليوم.
    Les interventions en la matière doivent couvrir toutes les questions complexes qu'il importe de traiter ouvertement pour combattre le VIH/sida. UN ويجب أن تشمل التدخلات الوقائية جميع المسائل المعقدة التي لا بد من معالجتها بشكل صريح لمكافحة الفيروس/الإيدز.
    Vu le nombre important des questions complexes qu'il devra aborder et compte tenu des processus et initiatives en cours sur le plan international, il souhaitera peut-être établir son programme de travail de façon à n'aborder que quelques questions à chaque région et à faire la synthèse des conclusions de ses délibérations à sa quatrième réunion. UN ونظرا لكبر عدد المسائل المعقدة التي يتعين على الفريق تناولها وعدد العمليات والمبادرات الدولية الجارية، فإنه قد يرغب في وضع برنامج عمله لتناول عدد صغير فقط من المسائل في كل اجتماع، ومن ثم توحيد استنتاجات مداولاته في الاجتماع الرابع.
    Cet esprit de coopération devrait également inspirer les efforts que nous déployons pour traiter des défis complexes qu'il faudra relever en vue de réaliser un ordre économique international juste et équitable qui tienne compte des intérêts et des besoins de l'humanité tout entière et, en particulier, des intérêts et des besoins spéciaux des pays en voie de développement, qu'ils soient côtiers ou enclavés. UN كما ينبغي لتلك الروح التعاونية أن تلهم جهودنا لمواجهة التحديات المعقدة التي يجب التصدي لها من أجل تحقيق نظام اقتصادي دولي عادل ومنصف يأخذ في الحسبان مصالح واحتياجات البشرية جمعاء، ولا سيما المصالح والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، ساحلية كانت أم غير ساحلية.
    Le même esprit de coopération devrait également caractériser nos efforts face aux défis complexes qu'il nous faut relever en vue d'établir un ordre économique mondial juste et équitable qui tienne compte des intérêts et des besoins de l'ensemble de l'humanité, et surtout des intérêts et besoins particuliers des pays en développement, qu'il s'agisse de pays côtiers ou sans littoral. UN إن نفس روح التعاون يجب أيضا أن تلهم جهودنا لمواجهة التحديات المعقدة التي يتعين التصدي لها من أجل تحقيق نظام اقتصادي دولي عادل ومنصف يأخذ بعين الاعتبار مصالح واحتياجات الجنس البشري ككل، وخاصة المصالح والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، سواء الساحلية أو غير الساحلية.
    Compte tenu des paris ardus que l'ancienne Commission des droits de l'homme lui avait demandé de tenir et des questions complexes qu'il doit résoudre traiter pour accomplir son mandat, le Groupe de travail est fermement convaincu qu'il devrait avoir la possibilité de tenir trois sessions par an. UN 25 - يطالب الفريق العامل بشدة بضرورة أن تتاح له إمكانية عقد ثلاث دورات في السنة الواحدة بالنظر إلى المهام الشاقة التي عهدت بها إليه لجنة حقوق الإنسان السابقة، وإلى القضايا المعقدة التي يتعين عليه مواجهتها في الاضطلاع بولايته.
    62. Malgré les questions complexes qu'a soulevées l'examen des éléments constitutifs des crimes et du Règlement de procédure et de preuve, il est tout à fait possible de conclure les travaux sur les projets de document au plus tard en juin 2000. UN 62 - ورغم المسائل المعقدة التي أثيرت أثناء المنافشات بشأن أركان الجرائم والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، قال إن الأعمال المتعلقة بمشاريع الوثائق قد يمكن الانتهاء منها بحلول حزيران/يونيه 2000 على أبعد تقدير.
    Je propose d'améliorer les procédures de recrutement des cadres et les programmes de formation et de perfectionnement afin de doter l'Organisation du corps de cadres supérieurs et intermédiaires nécessité par les opérations complexes qu'elle mène de nos jours partout dans le monde. UN تعزيز خطط التوظيف والتدريب والتطوير على مستوى القيادة لبناء الكوادر الإدارية العليا والمتوسطة اللازمة لعمليات الأمم المتحدة العالمية المعقدة الحديثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus