"complexités" - Traduction Français en Arabe

    • التعقيدات
        
    • تعقيدات
        
    • التعقيد
        
    • بالتعقيدات
        
    • للتعقيدات
        
    • لتعقيدات
        
    • بتعقيدات
        
    • الجوانب المعقدة
        
    • التعقدات
        
    • وتعقيدات
        
    Ceci montre bien les complexités que connaissent non seulement les États-Unis mais aussi d'autres pays du Nord. UN ويوضح ذلك التعقيدات التي لا تواجه الولايات المتحدة وحسب، بل البلدان اﻷخرى في الشمال أيضا.
    Au moment où l'Organisation fait face à des problèmes de financement, les complexités deviennent encore plus redoutables. UN وفي هذا الوقت الذي تنال فيه المنظمة تمويلا أقل مما ينبغي، أصبحت التعقيدات أثقل وطأة.
    Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. UN ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات.
    Sans avoir à m'occuper des complexités... des visages des gens... Open Subtitles عدم الاضطرار إلى التعامل مع تعقيدات وجوه الناس.
    Les complexités institutionnelles et politiques d'une telle situation sont manifestes. UN وهذا الوضع يثير تعقيدات مؤسسية وسياسية واضحة.
    Mme Kitty Calavita explique clairement certaines de ces complexités : UN وتشرح كيتي كالافيتا بوضوح بعض جوانب هذا التعقيد:
    Le PNUD comprend les complexités de la région du Pacifique et les problèmes que le développement pose pour des Etats insulaires. UN فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية.
    Dans la pratique, l'examen préliminaire dure plus de quarante-cinq jours en raison de ses complexités. UN ومن حيث الممارسة العملية، يتطلب إتمام الاستعراض الأولي أكثر من 45 يوماً بسبب التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر.
    Dans la pratique, l’examen préliminaire dure plus de quarante-cinq jours en raison de ses complexités. UN ومن حيث الممارسة العملية، يتطلب إتمام الاستعراض الأولي أكثر من 45 يوما بسبب التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر.
    Nous reconnaissons les énormes complexités et obstacles de cette tâche. UN ونحن ندرك التعقيدات الجمّة التي تكتنف بها هذه المهمة والعقبات الهائلة التي تعترض سبيلها.
    J'aimerais illustrer ces complexités par rapport à deux fonctions clefs de l'ONU : le développement et la sécurité. UN واسمحوا لي بأن أضرب مثلا على التعقيدات بالإشارة إلى اثنتين من المهام الأساسية للأمم المتحدة: التنمية والأمن.
    Les problèmes auxquels doivent faire face certaines opérations ont mis en évidence les complexités politiques et organisationnelles propres à l'activité de maintien de la paix. UN وأظهرت المشاكل التي تواجهها بعض هذه العمليات أن التعقيدات السياسية والتنظيمية التي ينطوي عليها حفظ السلام.
    Ce code ne couvrira pas complètement les complexités inhérentes à la sécurité dans l'espace, ce qui exige un instrument spécifique. UN ولن يشمل نطاق المدونة على نحو تام تعقيدات أمن الفضاء، الذي يتطلب إبرام صك محدد.
    Au sujet des nouveaux points dont l'inscription à l'ordre du jour du Comité spécial a été proposée, une étude des complexités de cette question devrait d'abord être faite. UN أما فيما يتعلق بالبنود الجديدة المقترحة إدراجها في جدول أعمال اللجنة الخاصة، فينبغي أولا دراسة مدى تعقيدات المسائل.
    Depuis, le nombre des États Membres de l'ONU a augmenté d'environ 20 %, et les complexités du maintien de la paix et de la sécurité internationales se sont multipliées. UN ومنذ ذلك الحين، زاد عدد أعضاء الأمم المتحدة بنسبة 20 في المائة تقريبا وتضاعفت تعقيدات صون السلم والأمن الدوليين.
    Ces méthodes, qui sont celles que recherche la communauté internationale pour faire face aux complexités de notre monde, reposent sur les principes universellement reconnus. UN وهذه الوسائل، التي يبحث المجتمع الدولي عنها لمواجهة تعقيدات عالمنا، تقوم على المبادئ المعمول بها عالميا.
    Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. UN وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا.
    Son pays est conscient de toutes les complexités de la question de souveraineté et espère que l'on commencera un dialogue sérieux sur la question en tenant compte des intérêts des insulaires. UN وتتفهم بلاده جميع تعقيدات مسألة السيادة، وتأمل، عند البدء في حوار جاد للمسألة، أن توضع مصالح سكان الجزر في الحسبان.
    Les complexités inhérentes aux Conventions de Rio exigent l'application de mesures de sensibilisation au niveau gouvernemental ainsi qu'au niveau local. UN وتستدعي أوجه التعقيد المتأصلة في اتفاقيات ريو اتخاذ تدابير توعية على الصعيدين الحكومي والمحلي.
    Nous prenons clairement la mesure des complexités et des sensibilités qu'implique pour les deux parties la poursuite de leurs mesures respectives. UN ويراودنا إحساس واضح بالتعقيدات والحساسيات التي تنطوي عليها الحالة لكلا الجانبين في متابعة كل منهما لأعماله.
    Le Gouvernement espère aussi que le présent rapport donnera au Comité un bon aperçu des réalisations brésiliennes dans le domaine des droits de l'homme et lui permettra de mieux voir les complexités du pays et les carences qui y subsistent. UN كما تأمل الحكومة بأن يقدم التقرير إلى اللجنة لمحة عامة وواضحة عن إنجازات البرازيل في مجال حقوق الإنسان وكذلك تفسيرا للتعقيدات التي تعاني منها الأمة وجوانب عجزها المتواصل.
    Les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Le présent rapport n'a pas d'autre ambition que de faire prendre conscience des complexités de la question. UN وكل ما يطمح إليه هذا التقرير هو إذكاء الوعي بتعقيدات القضية.
    Les pays de la région ont souligné l'importance de la coordination, des levés et de la planification face aux complexités de la lutte antimines. UN وأكدت بلدان المنطقة أهمية التنسيق وعمليات المسح والتخطيط بالنسبة لمعالجة الجوانب المعقدة للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    La situation explosive en matière de sécurité dans une région tourmentée par les complexités ethniques a sérieusement menacé la capacité des pays d'asile à protéger les réfugiés. UN إن الوضع اﻷمني المتقلب في منطقة تعاني من التعقدات الاثنية قد هدد بشكل خطير قدرة بلدان اللجوء على حماية اللاجئين.
    Ma délégation accorde une importance particulière à la question des opérations de maintien de la paix, qui, comme il est indiqué dans le rapport, rencontrent des difficultés et des complexités nouvelles et importantes. UN ويعلق وفد بلادي أهمية خاصة على موضوع عمليات حفظ السلم التي، كما يشير التقرير، تواجه تحديات وتعقيدات جديدة وكبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus