Tu sais, le poseur de bombe doit avoir des complices. | Open Subtitles | تعلمين، أن المفجر يمكن أن يكون لديه شركاء |
Des peines analogues s'appliquent aux complices, aux coauteurs ou aux personnes qui tentent de commettre ce type d'infractions. | UN | وتفرض عقوبات مماثلة على من يكونون مشاركين في الجرائم المذكورة أو متواطئين فيها أو من يشرعون في ارتكابها. |
Voler tous les numéros de ces cartes de crédit et ne jamais rencontrer vos complices pour vous faire payer. | Open Subtitles | سرقة ارقام بطاقات الأئتمان و لكنك لم تجتمعي مع شركائك ِ المتواطئين للحصول على المال |
Les pièces du dossier ont également été transmises aux autorités croates compétentes afin qu’elles engagent des poursuites contre les complices du Chef à Zagreb. | UN | كما تم إشعار السلطات الكرواتية ذات الصلة بالأدلة التي تم تجميعها، لرفع دعوى ضد شركائه في الجريمة في زغرب. |
Bien souvent, les parents ne donnent pas leur accord de peur qu'on ne les soupçonne d'être complices de la prostitution de leur enfant. | UN | ولا يوافق الكثير من الآباء على إجراء الفحوص، مما يثير شكوكا حول تواطؤ الآباء في بغاء أطفالهم. |
Paragraphe 13: L'État partie devrait prendre des mesures pour éradiquer la corruption et mener des enquêtes, traduire en justice et sanctionner les responsables, y compris les juges qui peuvent être complices. | UN | الفقرة 13: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للقضاء على الفساد من خلال إخضاع الجناة المزعومين للتحقيق ومقاضاتهم ومعاقبتهم، بمن فيهم القضاة الذين يُحتمل تواطؤهم. |
Ces pays ne sont pas neutres : ils sont les complices de la terreur et ils en paieront le prix. | UN | وأضاف أن تلك البلدان ليست محايدة ولكنها شريكة في جريمة الارهاب ويجب إجبارها على دفع الثمن. |
Certains gouvernements étaient même les complices des tenants des thèses discriminatoires. | UN | بل إن بعض الحكومات متواطئة مع مروﱢجي اﻷفكار التمييزية. |
Il incombe également aux entreprises privées concernées de ne pas se faire complices de violations des droits de l'homme. | UN | وعلى الشركات الخاصة المشمولة مسؤولية أيضاً بعدم التواطؤ في إساءة حقوق الإنسان. |
Les personnes qui financent des activités terroristes peuvent également être tenues pénalement responsables en tant que complices. | UN | ويعتبر الأفراد الذين يمولون الأنشطة الإرهابية مسؤولين جنائيا بوصفهم شركاء. |
Les mêmes témoins avaient déposé dans des dossiers appelés à la Chambre criminelle de Gitega sans toutefois citer ces quatre prévenus comme complices de ceux qui ont perpétré des massacres à Karuzi. | UN | وكان هؤلاء الشهود قد أدلوا بشهادات في قضايا استؤنفت أمام المحكمة الجنائية في جيتيغا دون الإشارة إلى المتهمين الأربعة بوصفهم شركاء مرتكبي المذابح في كاروزي. |
Les organisateurs, instigateurs et complices sont coauteurs de l'infraction pénale. | UN | فالمنظمون والمحرضون والمعاونون هم شركاء متضامنين في الفعل الإجرامي. |
Loin d'être les complices de la terreur, les musulmans comptent en fait parmi les victimes les plus touchées par le terrorisme international. | UN | وحاشى أن يكون المسلمون متواطئين مع الإرهاب، بل في واقع الأمر أنهم من أكثر ضحايا الإرهاب العالمي تأثرا به. |
Les personnes en position de réagir sont parfois complices. | UN | وقد يكون من بمقدورهم اتخاذ إجراءات متواطئين في ذلك. |
Sinon, nous serons complices de la destruction des espoirs des jeunes et des enfants. | UN | وإذا لم نفعل، نكون معا مسؤولين باعتبارنا متواطئين في تدمير آمال الشباب والأطفال. |
Il considère que les dispositions de l'article 53 de la même loi relative à la responsabilité des complices couvrent ces actes puisqu'il fait de la complicité pour faux témoignage une infraction pénale. | UN | وتعتبر الكويت أن المادة 53 من ذات القانون و الخاصة بمسؤولية الشريك تغطي مثل هذه الممارسات حيث أنها تعاقب المتواطئين في الإدلاء بالشهادات الكاذبة التي ينتج عنها عمل إجرامي. |
Il a été menacé de mort par un des policiers s'il ne révélait pas les noms de ses complices et la provenance et la destination de la drogue. | UN | وهدده أحد ضباط الشرطة بالقتل إن لم يكشف عن أسماء شركائه ومصدر المخدرات ووجهتها. |
La Mission a été informée d'autres activités illicites imputées à ce groupe et il ressort des renseignements reçus que des agents publics sont complices de structures illégales ou y participent. | UN | وقد أبلغت البعثة بأنشطة أخرى غير مشروعة تعزى إلى تلك الجماعة وتتفق تلك المعلومات في الإشارة إلى تواطؤ أو مشاركة موظفين عامين في الهياكل غير المشروعة. |
Paragraphe 13: L'État partie devrait prendre des mesures pour éradiquer la corruption et mener des enquêtes, traduire en justice et sanctionner les responsables, y compris les juges qui peuvent être complices. | UN | الفقرة 13: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للقضاء على الفساد من خلال إخضاع الجناة المزعومين للتحقيق ومقاضاتهم ومعاقبتهم، بمن فيهم القضاة الذين يُحتمل تواطؤهم. |
Ils doivent exercer la diligence voulue pour éviter de se rendre involontairement complices de violations des droits de l'homme. | UN | فعلى الوكالات أن تبذل العناية الواجبة كي تتفادى أن تكون شريكة في انتهاكات حقوق الإنسان عن غير قصد. |
Dans l'un ou l'autre cas, elles ne peuvent poursuivre leur politique actuelle, qui fait d'elles des complices de la destruction du peuple bosniaque. | UN | فلا يمكن لها بشكل أو بآخر مواصلة سياستها الحالية، التي تجعلها متواطئة في تدمير الشعب البوسني. |
Le Pacte mondial de l'ONU insiste sur le fait que les entreprises devraient éviter d'être complices de violations des droits de l'homme. | UN | فالميثاق العالمي للأمم المتحدة يشدد على أنه ينبغي للمشاريع أن تتجنب التواطؤ في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous exprimons notre solidarité avec les victimes et les familles des victimes du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quels qu'en soient le lieu et les auteurs, les complices, les instigateurs et les pourvoyeurs et quels que soient les prétextes invoqués. | UN | ونعرب عن تضامننا مع ضحايا وأسر ضحايا الإرهاب بجميع مظاهره، حيثما تقع هذه الأعمال وبغض النظر عن المشاركين فيها أو مرتكبيها أو من يرعونها أو يوفرون لها التمويل، أيا كانت الدوافع التي تُساق كمبررات لهذه الجرائم. |
On est complices de kidnapping et d'avoir retenu quelqu'un en otage. | Open Subtitles | نحن جميعاً متواطئون في خطف و حبس شخص كرهينه |
Pourtant, plusieurs assassinats ont eu lieu, et ont fait des victimes parmi les anciens membres des FADH, les " attachés " ou leurs complices. | UN | ومع ذلك وقعت عدة حوادث قتل كان الضحايا فيها أعضاء سابقين في القوات المسلحة الهايتية أو أتباعهم أو شركائهم. |
Le Comité a recommandé que soit créée une commission indépendante chargée d'enquêter sur les allégations faisant état d'actes de torture ou de traitements inhumains ou dégradants commis par les forces armées de la Fédération de Russie et les indépendantistes tchétchènes afin de traduire en justice les auteurs ou les complices de tels actes. | UN | وأوصت اللجنة بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في ادعاءات التعذيب والمعاملة غير اﻹنسانية والمهينة التي ارتكبتها القوات العسكرية للاتحاد الروسي والانفصاليون الشيشان بهدف تقديم كل من توجد بشأنهم أدلة تنزع إلى إثبات اشتراكهم أو تواطئهم في هذه اﻷعمال إلى القضاء. |
On me dit que vous refusez de divulguer le lieu de l'attaque, ou les noms de vos complices. | Open Subtitles | قيل لي أنك رفضت الإفصاح عن مكان الهجوم، أو أسماء المتآمرين معك |
Ses trois complices, Gaspar Eugenio Jiménez Escobedo, Guillermon Novo Sampoli et Pedro Remón Rodríguez ont été graciés en même temps que lui. | UN | وشمل العفو أيضا شركاءه الثلاثة المحتجزين في بنما غاسبار يوجينيو خيمينيس اسكوبيدو، وغيرمو نوفو سامبوي، وبدرو ريمون رودريغيس. |