"compliquer la situation" - Traduction Français en Arabe

    • تعقيد الوضع
        
    • تعقيد الحالة
        
    • تعقد الحالة
        
    • تعقيد الأمور
        
    112. La faiblesse du commandement central et le contrôle par les forces armées des moyens militaires viennent compliquer la situation. UN 112 - وأدى ضعف القيادة المركزية لقوات الجيش وتعذر التحكم في عتاده إلى تعقيد الوضع.
    Nous appelons Israël à mettre totalement fin à la construction des colonies de peuplement et du mur de séparation, à lever toutes les entraves à la circulation du peuple palestinien et à cesser toute action susceptible de compliquer la situation à Jérusalem. UN ونحن نناشد إسرائيل أن توقف تماما بناء المستوطنات وجدار الفصل، وأن ترفع جميع الحواجز أمام حركة الشعب الفلسطيني، وأن توقف أي عمل قد يؤدي إلى تعقيد الوضع في القدس.
    Elle ne peut que compliquer la situation d'ores et déjà complexe en Bosnie-Herzégovine. UN بل أنها، بدلا من ذلك، ستزيد من تعقيد الحالة المعقدة بالفعل في البوسنة والهرسك.
    Externaliser celle-ci en faisant intervenir des mercenaires, contrevenant ainsi aux résolutions de l'Assemblée générale, ne fera que compliquer la situation. UN ولن يؤدي تدويلها بإشراك المرتزقة الذي يشكل انتهاكا لقرارات الجمعية العامة إلا إلى تعقيد الحالة.
    La question des personnes disparues continuait de compliquer la situation politique et de faire obstacle à la réconciliation entre les deux communautés. UN وما زالت مسألة الأشخاص المفقودين تعقد الحالة السياسية وتعوق المصالحة بين الطائفتين.
    L'introduction de tels instruments dans ces pays risquerait donc de compliquer la situation. UN ولذلك فإن استخدام هذا التدابير سيؤدي إلى تعقيد الأمور.
    Le système proposé dans le projet d'article 49 a pour inconvénient de compliquer la situation juridique actuelle et gênerait une réforme générale et approfondie du droit. UN وعيب النظام الجديد المقترح في مشروع المادة 49 هو أنه أدى إلى تعقيد الوضع في القانون الراهن وأنه يقف عقبة في سبيل أي إصلاح مرض وشامل للقانون.
    Ainsi, alors que la communauté internationale s'emploie à trouver les moyens de sortir de la crise syrienne, les souffrances qu'endure ce peuple sont utilisées pour compliquer la situation et les efforts de paix dans une autre région. UN وبعبارة أخرى، في حين يركز المجتمع الدولي على البحث عن مخرج للأزمة السورية، تُستغل المعاناة التي يواجهها شعب ذلك البلد لزيادة تعقيد الوضع وجهود السلام التي تبذل في منطقة أخرى.
    La décision maintient que la démarche de la CPI représente non seulement un précédent dangereux, mais aussi une diversion inutile à même de compliquer la situation au Darfour, mettant en garde contre les graves conséquences qui pourraient découler de cette démarche. UN وجاء في القرار أن إجراءات المحكمة الجنائية الدولية لا تمثل سابقة خطيرة فحسب، بل ستؤدي إلى الدخول في متاهات لا طائل من ورائها ومن شأنها تعقيد الوضع في دارفور، وحذر من العواقب الوخيمة التي قد تترتب على هذه الإجراءات.
    La fréquence accrue des attaques dirigées contre le personnel des organismes humanitaires, en particulier en Éthiopie, en République centrafricaine, au Soudan, au Tchad et dans le nord de l'Ouganda, ne fait que compliquer la situation. UN 45 - ومما يزيد من تعقيد الوضع تزايد وتيرة الهجمات على العاملين في مجال الإغاثة وخصوصاً في إثيوبيا وشمال أوغندا و تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان.
    Ce projet est de loin l'une des tentatives les plus scandaleuses des forces israéliennes pour compliquer la situation sur le terrain dans et autour de Jérusalem-Est occupée, qui continue d'être étranglée économiquement en raison du bouclage et menacée sur le plan culturel. UN وإلى حد بعيد، يعد هذا إحدى أكثر محاولات الاحتلال الإسرائيلي وحشية للتمادي في تعقيد الوضع الميداني في القدس الشرقية المحتلة أو حولها، وهي المدينة التي لا تزال تختنق اقتصاديا بسبب الحصار ولا تزال مهددة ثقافيا.
    Le 26 octobre, le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a publié une déclaration dans laquelle, entre autres choses, il invitait les diverses parties prenantes à Abyei à faire preuve de la plus grande retenue et à s'abstenir de prendre des mesures unilatérales susceptibles de compliquer la situation. UN 10 - وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، أصدر مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بيانا تضمن جملة أمور منها حث جميع الجهات المعنية في أبيي على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية من شأنها أن تؤدي إلى تعقيد الوضع.
    Cela ne peut que compliquer la situation et aggraverait encore les souffrances du peuple afghan, qui désire ardemment la paix et le retour dans sa patrie. UN وهذا عمل لا يؤدي إلا إلى تعقيد الحالة وزيادة بؤس الشعب اﻷفغاني الذي يتطلع الى عودة السلام الى دياره.
    La crise qui a éclaté récemment dans la Côte d'Ivoire voisine, pays qui accueille déjà un nombre considérable de réfugiés libériens, risque de compliquer la situation dans la sous-région sur le plan de la sécurité. UN والأزمة التي نشأت مؤخرا في كوت ديفوار المجاورة، التي تستضيف بالفعل عددا هائلا من اللاجئين الليبريين، يرجح أن تؤدي إلى تعقيد الحالة الأمنية في شبه الإقليم.
    La partie géorgienne condamne les actions susmentionnées, qui entravent le processus de paix, affaiblissent les efforts en vue du renforcement de la confiance entre les parties et démontrent une fois de plus que la partie abkhaze a l'intention de compliquer la situation dans la zone de conflit au moyen de provocations. UN إن جورجيا تدين الأعمال المذكورة أعلاه التي تزيد في تأخير عملية السلام وتقوض الجهود المبذولة في مجال بناء الثقة بين الطرفين، والتي تبرهن مجددا على نوايا الجانب الأبخازي الرامية إلى تعقيد الحالة في منطقة النزاع عن طريق الاستفزاز.
    Nous espérons également que les autres parties intéressées demeureront calmes et feront preuve de retenue, qu'elles continueront à rechercher un règlement pacifique et qu'elles useront de tout leur esprit créatif pour trouver un moyen effectif de parvenir à des solutions appropriées à la question nucléaire de l'Iran plutôt que de prendre des mesures qui pourraient compliquer la situation actuelle. UN ونأمل أيضا أن تتوخى الأطراف المعنية الأخرى الهدوء وضبط النفس، وأن تواصل السعي إلى الحل السلمي، وأن تستفيد استفادة كاملة من التفكير الابتكاري من أجل التماس سبل فعالة للتوصل إلى حلول مناسبة للمسألة النووية الإيرانية، بدلا من اتخاذ تدابير قد تؤدي إلى تعقيد الحالة الراهنة.
    Il est désormais inutile d'envisager le terrorisme d'un point de vue national. Les États doivent concevoir des stratégies antiterroristes véritablement internationales et l'Organisation des Nations Unies doit apparaître comme agissant équitablement et impartialement dans l'application de ces stratégies. Les facteurs géopolitiques ne doivent pas compliquer la situation. UN 44 - ونبّه إلى أن النظر إلى الإرهاب من زاوية وطنية لم يعد نهجا مفيدا، بل على الدول أن تضع استراتيجيات دولية بحق لمكافحة الإرهاب مع النظر إلى الأمم المتحدة على أنها تتصرف بنزاهة وحيادية لدى تنفيذها ولا ينبغي للعوامل الجيوبوليتيكية أن تؤدي إلى تعقيد الحالة السائدة.
    En attendant, il est nécessaire de maintenir le statu quo, de faire preuve de retenue et de s'abstenir de tout acte pouvant compliquer la situation et porter préjudice à la stabilité dans la région et à la sécurité de la navigation maritime internationale. UN وريثما يتحقق ذلك، يلزم الحفاظ على الوضع الراهن، وممارسة ضبط النفس والامتناع عن اتيان أي عمل من شأنه أن يزيد من تعقد الحالة ويعكر استقرار المنطقة وسلامة الملاحة البحرية الدولية.
    On a fait observer qu'en l'absence d'une disposition sur la coopération, divers États pourraient formuler des demandes incohérentes ou même contradictoires, et faire droit à une de ces demandes mais pas aux autres risquait de compliquer la situation. UN 143 - لوحظ، في ضوء عدم وجود حكم يتعلق بالتعاون، أنه يمكن للدول أن تضع طلبات غير متسقة بل ومتضاربة، وأن الاستجابة لطلب دون الطلبات الأخرى سيزيد من تعقد الحالة.
    La politique du deux poids, deux mesures nuit depuis bien trop longtemps à l'efficacité de notre réponse aux besoins du Moyen-Orient en matière de paix et de sécurité et n'a guère fait que compliquer la situation. UN فقد أثرت سياسة الكيل بمكيالين على فعالية استجابتنا لاحتياجات السلام والأمن في الشرق الأوسط لفترة طالت أكثر من اللازم وأدت إلى تعقيد الأمور بدرجة أكبر فحسب.
    L'option positive ou l'option négative pourraient fracturer davantage le commerce international et compliquer la situation pour les transporteurs. UN إما البديل المتعلق بالتطبيق أو البديل المتعلق بعدم التطبيق يمكن أن يؤدي إلى مزيد من التمزيق للتجارة الدولية وإلى تعقيد الأمور بالنسبة إلى الناقلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus