Mais il est souhaitable que les investisseurs passent rapidement à des projets comportant un engagement à plus long terme. | UN | ولكن من المستحسن أن ينتقل المستثمرون بسرعة إلى المشاريع التي تنطوي على التزامات طويلة اﻷجل. |
Tout d'abord, les articles ne traiteraient que des activités comportant un risque de dommage transfrontière. | UN | فأولا، لن تتناول المواد إلا الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر عابر للحدود. |
Les gouverneurs et les maires étaient autorisés à examiner les situations comportant un risque pour les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويتمتع المحافظون والعُمد بسلطة استعراض الحالات التي تنطوي على تعريض المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر. |
i) il est improbable qu'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique sera nécessaire pour en assurer le règlement; | UN | `1` من غير المحتمل أن تستلزم تسوية الالتزام تدفقا خارجيا من الموارد المنطوية على فوائد اقتصادية؛ أو |
12. Prie le Secrétaire général de publier chaque année, conformément au paragraphe 12 de la résolution 42/154, un rapport sur la question comportant un résumé analytique des rapports reçus en application du paragraphe 11 ci-dessus, et de s'acquitter des autres tâches que lui assigne la même résolution; | UN | " 12 - تطلب إلى الأمين العام إصدار تقرير بشأن البند، وفقا للفقرة 12 من القرار 42/154، متضمنا أيضا موجزا تحليليا للتقارير الواردة بموجب الفقرة 11 أعلاه، على أساس سنـــوي، فضلا عن مباشرة مهامه الأخرى عملا بالقرار ذاته؛ |
Au plan opérationnel, le Bureau collabore étroitement avec l'équipe de pays des Nations Unies en participant à des groupes de travail interinstitutions et à des programmes thématiques, et en indiquant des orientations à suivre dans les projets comportant un élément consolidation de la paix. | UN | ومن الناحية التنفيذية، يتعاون المكتب بشكل وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري من خلال المشاركة في الأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات والبرامج المواضيعية، وتقديم التوجيه السياسي بشأن المشاريع التي تشتمل على عناصر بناء السلام. |
S'il n'est plus probable qu'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique sera nécessaire pour satisfaire l'obligation, la provision constituée à cet effet doit faire d'objet d'une contrepassation d'écriture. | UN | وينبغي قلب اتجاه المخصصات الاحتياطية إذا لم تعد من المحتمل أن تتطلب تسوية الالتزام تدفق موارد نحو الخارج تنطوي على فوائد اقتصادية. |
Sortie probable de ressources comportant un bénéfice économique | UN | تدفقات الموارد المحتملة إلى الخارج، التي تنطوي على فوائد اقتصادية |
La diminution a été particulièrement forte dans la catégorie des agressions et des tentatives d'agression comportant un risque mortel. | UN | وكان هذا الانخفاض ذا مغزى خاص في فئة الهجمات وحالات الشروع في الهجمات التي تنطوي على إمكانات التسبب في فقدان أرواح. |
C’est à juste titre que le Groupe de travail n’a pas établi une liste d’activités comportant un risque de causer un dommage transfrontière, car il est impossible de prévoir toutes les activités susceptibles à l’avenir de comporter un tel risque. | UN | وأضاف أن الفريق العامل كان موفقا عندما اختار ألا يعد قائمة باﻷنشطة التي تنطوي على خطر إيقاع ضرر عابر للحدود، ﻷنه من المستحيل التنبؤ بجميع اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر في المستقبل. |
En conséquence, les États doivent négocier entre eux un régime qui serait applicable aux activités comportant un risque de dommage transfrontière. | UN | وبناءً على ذلك، يتعين أن تتفاوض الدول بشأن نظام ينطبق على الأنشطة التي تنطوي على خطر يسبب ضرراً عابراً للحدود. |
La CEA a également fourni des services consultatifs et participé à des missions comportant un volet renforcement des capacités. | UN | وقدمت اللجنة أيضا خدمات استشارية وشاركت في البعثات التي تنطوي على بناء القدرات. |
175. On a proposé d'insérer une liste indicative d'activités comportant un risque de dommage transfrontière. | UN | 175 - اقترح إدراج قائمة توضيحية للأنشطة التي تنطوي على خطر ضرر عابر للحدود. |
Le représentant du Pakistan n'est donc pas opposé à l'inclusion dans le projet d'articles sur le sujet d'une liste illustrative d'activités comportant un risque de causer un dommage transfrontières, puisqu'il serait difficile d'établir une liste exhaustive. | UN | ولذلك فإنه لا يعترض على إدراج قائمة إرشادية لﻷنشطة التي تنطوي على أضرار عابرة للحدود في مشاريع المواد المتعلقة بالموضوع طالما أن القائمة الحصرية سيصعب وضعها. |
Cette situation d'infériorité limite généralement leur capacité de négociation avec le client, que ce soit pour l'utilisation d'un préservatif ou à propos de certaines pratiques sexuelles comportant un risque plus grand. | UN | وحالة الحرمان هذه تقلل بصفة عامة من قدرتهن على التفاوض مع العميل، سواء فيما يتعلق باستخدام العازل أو بشأن بعض الممارسات الجنسية التي تنطوي على خطر بالغ. |
En ce qui concerne la question de la prévention, compte tenu de la variété des activités que menaient les États à l’intérieur de leurs frontières, il était difficile de dresser une liste exhaustive des activités comportant un risque transfrontière et une liste indicative était peut-être préférable. | UN | ١١٦ - فيما يتعلق بمسألة الوقاية ذكر أنه نظرا لﻷنشطة المتعددة الجوانب التي تقوم بها الدول داخل حدودها ، فقد يصعب وضع قائمة شاملة باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر عابرة للحدود وقد يستحسن وضع قائمة إيضاحية. |
Par ailleurs, l’article 8 de la huitième offre prévoyait aussi une assurance obligatoire ou une autre garantie financière obligatoire en cas d’activités comportant un risque pour l’environnement. | UN | وتطرﱠق الاقتراح الثامن أيضا إلى التأمين الاجباري وغيره من أشكال الكفالة المالية لﻷنشطة المنطوية على أخطار تهدد البيئة. |
Dans ce cadre, la CDI devrait limiter ses travaux au dommage transfrontière et aux activités comportant un risque de causer un dommage. | UN | وفي هذا اﻹطار، ينبغي أن تقصر اللجنة أعمالها على الضرر العابر للحدود وعلى اﻷنشطة المنطوية على خطر التسبب في ضرر. |
Cependant, compte tenu de la variété des activités que mènent les États à l’intérieur de leurs frontières, il serait difficile de dresser une liste exhaustive des activités comportant un risque transfrontière. | UN | إلا أنه نظرا إلى تنوع اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول ضمن حدودها، يصعب وضع قائمة شاملة باﻷنشطة المنطوية على خطر عابر للحدود. |
12. Prie le Secrétaire général de publier chaque année, conformément au paragraphe 12 de la résolution 42/154, un rapport sur la question comportant un résumé analytique des rapports reçus en application du paragraphe 11 ci-dessus, et de s'acquitter des autres tâches que lui assigne la même résolution; | UN | " 12 - تطلب إلى الأمين العام إصدار تقرير بشأن البند، وفقا للفقرة 12 من القرار 42/154، متضمنا أيضا موجزا تحليليا للتقارير الواردة بموجب الفقرة 11 أعلاه، على أساس سنوي، فضلا عن مباشرة مهامه الأخرى عملا بالقرار ذاته؛ |
Les réunions susmentionnées pourraient être l'occasion d'appeler à la mise en œuvre urgente des engagements pris à l'échelon international, notamment ceux d'inverser le déclin de l'aide au développement et de veiller à ce que le cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, après n'avoir que trop tardé, aboutisse à un résultat positif comportant un volet développement. | UN | ويمكن لمؤتمرات القمة السالفة الذكر أن توفر المحفل الملائم الذي تنطلق منه الدعوة للتعجيل بتنفيذ الالتزامات الدولية، بما في ذلك عكس مسار تراجع المساعدة الإنمائية وتحقيق النجاح الذي طال انتظاره لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تشتمل على بعد للتنمية. |
8.5 Un passif éventuel est déclaré, comme exigé au paragraphe 8.19, à moins que la possibilité d'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique ne soit assez réduite. Actifs éventuels | UN | 8-5 يتم الكشف عن الخصوم الاحتمالية، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 8-19، ما لم يكن احتمال وقوع تدفقات للموارد نحو الخارج تنطوي على فوائد اقتصادية، احتمالاً بعيداً. |
Comme il ne peut y avoir de solutions de remplacement pour toutes les applications des HFC, un mécanisme de réduction graduelle comportant un plateau est prévu par opposition à une élimination . | UN | يعترف بأنه قد لا توجد بدائل لجميع تطبيقات مركبات الكربون الهيدروفلورية، ولذلك يستخدِم آلية للتخفيض التدريجي حتى مستوى معيّن، في مقابل الإنهاء التدريجي بالكامل. |