"comportent des éléments" - Traduction Français en Arabe

    • تتضمن عناصر
        
    • تشمل عناصر
        
    • تحتوي على عناصر
        
    • تشتمل على عناصر
        
    • تنطوي على عناصر
        
    • تجسد الاهتمامات
        
    • تحتوي عناصر
        
    • تبدو معتادة
        
    Cette Convention permet de soutenir des projets de conservation qui comportent des éléments intéressant le tourisme. UN وتدعم الاتفاقية مشاريع الحفظ التي تتضمن عناصر سياحية.
    Le Comité note, en particulier, que les dispositions relatives aux droits et obligations des conjoints dans le mariage et à sa dissolution comportent des éléments discriminatoires. UN وتلاحظ اللجنة، خصوصاً، أن الأحكام المتعلقة بحقوق الأزواج وواجباتهم أثناء الزواج وبعد انفصام عراه تتضمن عناصر تمييزية.
    Autrement dit, les facteurs de décision comportent des éléments de nécessité; UN وبعبارة أخرى، فإن عناصر السياسة العامة تشمل عناصر الضرورة؛
    13. Il existe de nombreux dispositifs, juridiquement contraignants ou non, qui comportent des éléments concernant la forêt et établis par consensus. UN ٣١ - هناك عدد كبير من التدابير واﻵليات، الملزمة وغير الملزمة قانونا التي تحتوي على عناصر موضوعية تتعلق بالغابات ويوجد بشأنها توافق في اﻵراء.
    Les définitions de common law sont fondées sur les concepts originaux anglais de " fraud " (fraude) ou de " false pretences " (présentations mensongères), qui comportent des éléments économiques, mais sont définis dans la jurisprudence, et certains États de common law ont indiqué que leur législation prévoyait des infractions qui reposaient sur des définitions non légales. UN فالتعاريف التي تأخذ بها نظم القانون العام تستند إلى المفاهيم الإنكليزية الأصلية للاحتيال أو الادعاء الكاذب، التي تشتمل على عناصر اقتصادية، لكنها معرّفة في سوابق قضائية. وأفادت بعض دول القانون العام عن جرائم منصوص عليها قانونا مدعومة بتعاريف غير واردة في قوانين.
    La plupart des cas comportent des éléments relevant de ces deux transactions, mais il est impossible de déterminer à quel moment la vente constitue un trafic. UN ومعظم الحالات، تنطوي على عناصر بيع واتجار، لكنه لا يمكن تحديد أين تنتهي اﻷولى وتبدأ اﻷخرى.
    Toutefois, cette mesure supposait que le FNUAP veille à ce que l'évaluation commune de pays et le plan-cadre comportent des éléments relatifs à la population et à la santé génésique. UN بيد أن ذلك يفرض على الصندوق ضرورة التأكد من أن التقييمات القطرية المشتركة وإطارات الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية تجسد الاهتمامات المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية.
    56. Bien que la préparation d'un projet et son montage financier comportent des éléments techniques, par exemple les indications qui peuvent être données aux initiateurs du projet et les directives que doivent suivre les prêteurs/investisseurs, la décision de financer ou non un projet donné dépend du degré de confiance réciproque qui s'est instauré. UN 56- رغم أن عملية إعداد المشاريع والتمويل المتصل بذلك تحتوي عناصر تقنية، كالتوجيه الممكن تقديمه إلى مقترح المشروع والمبادئ التوجيهية التي يجب على المقرض/المستثمر اتباعها، يتأثر القرار الأخير بشأن تمويل مشروع بعينه بمدى قيام العلاقة على الثقة المتبادلة.
    Il faut aussi qu'elles comportent des éléments anticycliques, pour parer aux fluctuations à court terme. UN وينبغي لها أيضا أن تتضمن عناصر معاكسة للدورات الاقتصادية، تمكّنها من الصمود في وجه التقلبات القصيرة الأجل.
    Nous regrettons aussi que certains paragraphes du projet de résolution comportent des éléments imprécis, peu réalistes ou ayant des conséquences incertaines ou peu souhaitables pour l'ONU et ses États Membres. UN وفي الوقت نفسه، نأسف أيضا ﻷن بعض الفقرات في مشروع القرار هذا تتضمن عناصر غير دقيقة أو غير عملية أو تترتب عليها آثار غير مستحبة أو غير واضحة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء.
    Elle comprend l’objet des propositions présentées par les représentants des Pays-Bas, de la Finlande et du Royaume-Uni, entre autres, et juge que les propositions de la Turquie comportent des éléments positifs et des inconvénients. UN وبين أنه ليس غير متعاطف مع الاقتراحات التي طرحها ممثلو هولندا وفنلندا والمملكة المتحدة، بين وفود أخرى، في حين أن اقتراحات ممثل تركيا تتضمن عناصر ايجابية وعناصر سلبية في آن معا.
    74. Il a été également question de la distinction entre les projets d'adaptation additionnelle et les projets qui comportent des éléments autres que l'adaptation. UN 74- وإضافة إلى ذلك، تناولت المناقشات الفرق بين مشاريع التكيف الإضافي البحت والمشاريع التي تتضمن عناصر أخرى غير التكيف.
    Étant donné que les deux comportent des éléments qu'il faudra tester et perfectionner par les pratiques des États, il conviendrait de continuer de s'efforcer de mettre l'accent sur les faits nouveaux dans ce domaine. UN وبالنظر إلى أن مشاريع المواد ومشاريع المبادئ تتضمن عناصر تتطلب نوعا من الاختبار ومزيدا من الصقل على ضوء ممارسات الدول، ينبغي أن تواصل الجهود تركيزها على التطورات في هذا المجال.
    Autre point soulevé : l'espace extra-atmosphérique est déjà militarisé étant donné que beaucoup d'armes comportent des éléments basés dans l'espace, notamment à des fins de ciblage. UN والنقطة الأخرى التي أثيرت هي أن الفضاء الخارجي مسلح بالفعل، نظرا لأن هناك العديد من الأسلحة التي تشمل عناصر قائمة في الفضاء، وليس أقلها لأغراض التوجيه.
    Elle a mis au point un certain nombre de programmes d'éducation à l'intention des enfants des rues, qui comportent des éléments relatifs au droit de l'enfant de ne pas être soumis à des sévices sexuels, et à la formation des professionnels dans les domaines de la prévention et de la réadaptation. UN وقد استحدثت هذه المنظمة عدداً من البرامج التعليمية من أجل أطفال الشوارع تشمل عناصر تتعلق بكل من حق الطفل في التحرر من الاستغلال الجنسي وبتدريب المهنيين العاملين في مجالي الوقاية وإعادة التأهيل.
    Dans celles de ces dernières qui comportent des éléments d'action humanitaire, un coordonnateur de l'assistance humanitaire agissant sur le terrain sous la direction générale du représentant spécial peut être désigné. UN وفي عمليات حفظ السلام، التي تشمل عناصر إنسانية، يجوز تعيين منسق إنساني يكون مقره في الميدان ويعمل تحت السلطة العامة للممثل الخاص لﻷمين العام.
    c) i) Un plus grand nombre de politiques nationales en matière de développement et de moyens d'intervention nationaux comportent des éléments portant sur la dimension écologique du développement durable. UN (ج) ' 1` ازدياد عدد سياسات التنمية الوطنية، وصكوك السياسة الوطنية الأخرى، التي تحتوي على عناصر سياسية لمعالجة البعد البيئي في التنمية المستدامة.
    Comme indiqué au paragraphe 24 du même document, les opérations de maintien de la paix actuelles comportent des éléments politiques et militaires et des éléments de police civile et d'administration civile importants qui sont chargés de tâches à caractère fondamental devant être mises en route dès la création de l'opération. UN وحسبما ورد في الفقرة 24 من الوثيقة نفسها، فإن عمليات حفظ السلام اليوم " تحتوي على عناصر مهمة سياسية وعسكرية وعناصر للشرطة المدنية والإدارة المدنية تتمتع بالولاية لتنفيذ وظائف رئيسية يجب الشروع بها فور إنشاء العملية " .
    c) Appui fonctionnel et opérationnel. Un appui sera fourni à tous les projets de coopération technique qui comportent des éléments en rapport avec l'infrastructure institutionnelle ou des éléments connexes, y compris des activités de formation (fonds extrabudgétaires). UN )ج( الدعم الفني والتنفيذي - سيقدم الدعم الى جميع مشاريع التعاون التقني التي تشتمل على عناصر تتعلق بالهياكل اﻷساسية أو المؤسسية أو العناصر ذات الصلة، بما في ذلك أنشطة التدريب )موارد خارجة عن الميزانية(.
    Toute opération régionale ou de < < coalition > > devrait être menée dans des conditions de transparence et sous la tutelle du Conseil de sécurité de l'ONU, tandis que les opérations qui comportent des éléments de coercition ne peuvent se faire qu'avec l'aval du Conseil. UN وينبغي أن تجرى أي عملية إقليمية أو جماعية في إطار من الشفافية ومع إخطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بها، بينما ينبغي ألا تجرى العمليات التي تنطوي على عناصر للإنفاذ إلا بتفويض من مجلس الأمن.
    Toutefois, cette mesure supposait que le FNUAP veille à ce que le bilan commun de pays et le plan-cadre comportent des éléments relatifs à la population et à la santé en matière de procréation. UN بيد أن ذلك يفرض على الصندوق العمل للتأكد من أن التقييمات القطرية المشتركة وإطارات الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية تجسد الاهتمامات المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية.
    < < Le Comité considère qu'il y a pratique systématique de la torture lorsqu'il apparaît que les cas de torture rapportés ne se sont pas produits fortuitement en un endroit ou à un moment donné, mais comportent des éléments d'habitude, de généralité et de finalité déterminée au moins sur une portion non négligeable du territoire du pays en cause. UN ترى اللجنة أن التعذيب يمارس بصورة منهجية عندما يكون واضحاً أن حالات التعذيب التي أبلغ عنها لم تحدث مصادفة في مكان معين أو في وقت معين ولكنها تبدو معتادة وواسعة الانتشار ومتعمدة في جزء كبير من إقليم الدولة المعنية على الأقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus