Les élections des conseils d'État ont également lieu tous les cinq ans dans chacun des 26 États qui composent la République du Soudan. | UN | كما تجرى انتخابات لمجالس الولايات كل خمس سنوات في كل ولاية من الولايات الست والعشرين التي تتألف منها جمهورية السودان. |
Les pays qui composent l'ONU doivent être véritablement unis. | UN | وينبغي للدول التي تتألف منها الأمم المتحدة أن تكون متحدة حقا. |
Elle est indivisible et appartient à tous les groupes ethniques qui composent le peuple lao. | UN | وهي بلد لا يتجزأ ينتمي إلى كل المجموعات الإثنية التي يتألف منها شعب لاو بأسره. |
Les six cibles qui le composent montrent que la communauté internationale considère que le libre-échange est un puissant vecteur de développement. | UN | وأثبتت الغايات الست التي يتكون منها ذلك الهدف أن المجتمع الدولي يعتبر التجارة المفتوحة محركاً هاماً للتنمية. |
Le Groupe de travail ne sait pas selon quels critères le Gouvernement iraquien a nommé les juges qui le composent. | UN | ولا يعرف الفريق العامل المعايير التي استندت إليها الحكومة العراقية لتعيين القضاة الذين يشكلون هذه المحكمة. |
Le programme de réforme de l'ONU est imposant, tant pour l'Organisation elle-même que pour les États qui composent cette Assemblée. | UN | إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية. |
Ces comités se composent en général de directeurs de division, mais leur secrétaire est un cadre de rang moins élevé et le président en est en général un cadre de rang plus élevé. | UN | وتتألف هذه اللجان عادة من مديري الشعب، لكن أمناءها يكونون من رتبة أصغر إلى حد ما، كما يكون رؤساؤها عادة من رتبة أرفع. |
Rapport du Secrétaire général sur les activités des instituts qui composent le réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale | UN | تقرير الأمين العام عن أنشطة المعاهد التي تتألف منها شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية |
Activités des instituts qui composent le réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale | UN | أنشطة المعاهد التي تتألف منها شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية |
Sur les 191 nations qui composent l'Organisation des Nations Unies, Antigua-et-Barbuda compte parmi les plus petites en population comme en superficie. | UN | من بين أكثر مما يزيد على 190 أمة تتألف منها الأمم المتحدة، تعد أنتيغوا وبربودا من بين أصغرها سكانا ومساحة. |
Activités des instituts qui composent le réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale | UN | أنشطة المعاهد التي تتألف منها شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية |
Ils ont également salué l'action de la Mission africaine au Burundi (MIAB), et des contingents sud-africain, éthiopien et mozambicain qui la composent. | UN | كما أشادوا بالمثل بجهود البعثة الأفريقية في بوروندي وبالوحدات التابعة لجنوب أفريقيا وإثيوبيا وموزامبيق التي تتألف منها. |
Depuis, le Conseil national de la résistance timoraise et les partis qui le composent ont joué un rôle actif et de nouvelles organisations politiques sont apparues. | UN | ومنذ ذلك الوقت عمل المجلس الوطني للمقاومة التيمورية والأحزاب التي يتألف منها بنشاط ونشأت منظمات سياسية جديدة. |
Les projets qui le composent ont apporté de multiples contributions à la recherche sur les préjugés et leurs effets dans la société, la politique et le droit. | UN | وقد حققت المشاريع التي يتألف منها البرنامج مساهمات عديدة في البحث حول التحيزات وآثارها في المجتمع والسياسة والقانون. |
Para tener una sociedad sana, es necesario contar con familias sólidas > > (on peut affirmer que la productivité et le développement d'un pays s'amélioreront si les familles qui le composent se développent également. | UN | ويمكن التأكيد على أن إنتاجية بلد ما وتطوره تتعزز إذا ما وجدت أيضاً تنمية للأُسر التي يتكون منها هذا البلد. |
Les populations qui composent notre sous-région, de par leur riche diversité socio-culturelle et ethnique, méritent cette paix. | UN | إن السكان الذين يشكلون بثقافتهم الواسعة وتنوعهم العرقي منطقتنا دون الإقليمية يستحقون السلم. |
En se fondant sur cette législation complète, l'État vénézuélien a élaboré et mis en œuvre des politiques publiques dans toutes les institutions qui le composent. | UN | وقد وضعت فنزويلا ونفذت، من خلال هذه التشريعات الواسعة، سياسات عامة في جميع المؤسسات التي تتكون منها. |
Cette commission comprend des militants politiques influents, des scientifiques et des experts, de nationalités kirghizes, ouzbeks et d'autres nationalités, qui composent un Kirghizistan multinational. | UN | وتتألف اللجنة من نشطاء سياسيين بارزين وعلماء وخبراء من قوميات قيرغيزية وأوزبكية وغيرها ممن يكونون قيرغيزستان المتعددة القوميات. |
Ce processus a été lancé dans le cadre de la Commission nationale de contrôle des exportations de produits sensibles et de matériel de guerre, avec la participation des représentants de chacun des ministères et organismes spécialisés qui la composent. | UN | وهذه العملية تتم ضمن إطار اللجنة مع ممثلين من جميع الوزارات والوكالات المتخصصة التي تؤلف هذه اللجنة. |
La situation des personnes qui composent une cellule familiale peut être variée. | UN | إن ظروف اﻷفراد الذين تتألف منهم وحدة اﻷسرة عديدة ومتنوعة. |
Parmi les 189 États Membres qui composent aujourd'hui l'Organisation, beaucoup sont des petits pays qui ont besoin d'une protection contre plusieurs menaces à leur sécurité. | UN | وكثير من الأعضاء الـ 189 الذين تتكون منهم الأمم المتحدة الآن، ينتمون إلى البلدان الصغيرة التي تحتاج إلى الحماية من شتى التهديدات التي تحيق بأمنها. |
L'efficacité économique et l'équité sociale, qui constituent des paramètres essentiels dans tout processus d'élaboration de politique, nécessitent la prise en compte du poids des différents systèmes de production qui les composent. | UN | وتتطلب الفعالية الاقتصادية والإنصاف الاجتماعي، اللذان يشكلان معيارين أساسيين في جميع مراحل وضع أية سياسة، أن يوضع في الاعتبار الوزن النسبي الذي تتمتع به نُظم الإنتاج المتنوعة التي تكونها. |
La société n'est rien de plus que l'ensemble des individus qui la composent, et par conséquent le bien-être de chacun de ses membres est égal au bien-être de toute la société. | UN | وأن المجتمع ليس سوى مجموع اﻷفراد الذين يتألف منهم وبالتالي فرفاهة العضو تساوي رفاهة المجتمع. |
Aux termes de la Constitution, la Chambre des représentants est l'organe législatif monocaméral de la République. La communauté grecque élit 56 des 80 membres qui la composent et la communauté turque 24, pour un mandat de cinq ans; le président de la Chambre est Chypriote grec, le viceprésident Chypriote turc et tous deux sont élus séparément. | UN | 72- وينص الدستور على وجود مجلس نواب واحد يمثل الجهاز التشريعي للجمهورية، وهو يتألف من 80 نائباً لمدة خمس سنوات، 56 منهم تنتخبهم الطائفة اليونانية و24 تنتخبهم الطائفة التركية. |
a Les stocks stratégiques pour déploiement rapide se composent également de biens non durables, dont la valeur au 30 juin 2008 s'élevait à 9 308 344 dollars. | UN | بالإضافة إلى الممتلكات غير المستهلكة، يشمل مجمل مخزونات الانتشار الاستراتيجية أيضا ممتلكات مستهلكة وبلغت قيمتها إلى 344 308 9 دولارا في 30 حزيران/يونيه 2008. |
On montre, dans le tableau et la carte ci-dessous, les États dont se composent ces différentes zones. | UN | والولايات التي تضمها هذه المناطق مبيَّنة في الجدول والخريطة الموضحين أدناه: |
La société internationale a besoin de juges. Les États qui la composent en sont de plus en plus conscients. | UN | إن المجتمع الدولي بحاجة إلى قضاة، والدول التي تكونه أصبحت تدرك حاجته بصورة متزايدة. |