La Loi type contre le trafic illicite de migrants, publiée en 2010, comprend des dispositions sur la coopération internationale. | UN | ويتضمَّن القانون النموذجي لمكافحة تهريب المهاجرين، الذي نُشر في عام 2010، أحكاما بشأن التعاون الدولي. |
L'Accord de Cotonou, qui comporte une composante militaire et une composante politique, comprend des dispositions qui favorisent le compromis. | UN | واتفاق كوتونو، المقسم الى عنصرين عسكري وسياسي، يضم أحكاما تعبر عن حل وسط. |
Elle comprend des dispositions qui peuvent être utiles aux fins de la responsabilité pénale des nationaux italiens affectés à des missions des Nations Unies. | UN | كما يتضمن أحكاما قد تكون ذات صلة لتحديد مسؤولية المواطنين الإيطاليين المشاركين في بعثات الأمم المتحدة. |
Le manuel du PAM comprend des dispositions sur les messages électroniques. | UN | ويشمل دليل برنامج الأغذية العالمي أحكاماً بشأن الرسائل الإلكترونية. |
Cette loi comprend des dispositions visant à renforcer la protection des victimes, la prévention et la répression des auteurs de ces violences. | UN | ويتضمن هذا القانون أحكاماً ترمي إلى تعزيز حماية الضحايا والتصدي لمرتكبي أفعال العنف وقمعهم. |
Ce mécanisme comprend des dispositions concernant la représentation aux réunions, compte tenu du statut d'observateur accordé au Tribunal, et la fourniture de services de conférence. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
Cet accord garantit un cessez-le-feu entre les signataires, comprend des dispositions pour faire face aux causes profondes du conflit, et jette les bases d'une paix globale et inclusive au Darfour. | UN | وينصّ الاتفاق على وقف إطلاق النار بين الطرفين الموقّعين، ويتضمّن أحكاما تعالج الأسباب الجذرية للنـزاع، ويوفر أساسا لإحلال سلام مكتمل العناصر وشامل للكافة في دارفور. |
La Constitution comprend des dispositions qui prévoient le droit sans discrimination à des prestations financières, sociales et culturelles pour tous les Ougandais. | UN | يتضمن الدستور أحكاما تتعلق بحق جميع مواطني أوغندا في الحصول، بدون تمييز، على استحقاقات اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
Question : L'Azerbaïdjan pourrait-il préciser si la loi de la République azerbaïdjanaise sur la lutte contre le terrorisme comprend des dispositions relatives à la lutte contre le financement du terrorisme? | UN | سؤال: يرجى من أذربيجان أن توضح ما إن كان قانون مكافحة الإرهاب لديها يتضمن أحكاما تتعلق بتمويل الإرهاب. |
La Constitution garantit la pleine indépendance du système judiciaire et comprend des dispositions régissant le fonctionnement de la Cour suprême. | UN | ويضمن الدستور استقلال السلطة القضائية التام، ويشمل أحكاما تحكم سير أعمال محكمة العدل العليا. |
La nouvelle loi sur l'acquisition contractuelle de terres comprend des dispositions à cet égard en cas de mariage et de divorce. | UN | ويتضمن القانون الجديد المعني بالتعاقد على الأرض أحكاما محددة لهذا التعاقد في حالتي الزواج والطلاق. |
Elle comprend des dispositions pour protéger les enfants contre toute forme de traite, y compris l'exploitation sexuelle. | UN | وهو يشمل أحكاما لحماية الأطفال من جميع أشكال الاتجار، بما فيها الاستغلال الجنسي. |
Le droit pénal de la République de Lettonie comprend des dispositions juridiques aux fins de la répression du terrorisme. | UN | ويتضمن القانون الجنائي لجمهورية لاتفيا أحكاما قانونية لقمع الإرهاب. |
Le projet de résolution comprend des dispositions d'une importance fondamentale, auxquelles la Russie souscrit. | UN | ويتضمن مشروع القرار أحكاما ذات أهمية جوهرية توافق عليها روسيا. |
Le cadre juridique croate de lutte contre la corruption comprend des dispositions de la Constitution, du Code pénal et de la loi sur la procédure pénale. | UN | يتضمن إطار كرواتيا القانوني لمكافحة الفساد أحكاماً من الدستور والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
La loi sur la protection de l'enfance, promulguée en 1994, comprend des dispositions particulières sur tous les cas de traite et d'enlèvement d'enfants. | UN | ويتضمن قانون حماية الطفل الذي سُن في عام 1994 أحكاماً محددةً فيما يتعلق بجميع حالات الاتجار بالأطفال واختطافهم. |
Concernant l'exécution de la peine, la loi comprend des dispositions particulières qui tiennent compte de la dignité des condamnés. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الحكم، يتضمن القانون أحكاماً خاصة تراعى فيها كرامة المحكوم عليهم. |
Le cadre législatif monténégrin relatif à la lutte anticorruption comprend des dispositions de la Constitution, du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | ويتضمن إطار الجبل الأسود القانوني المناهض للفساد أحكاماً من الدستور ومن القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
La loi des îles Féroé relative à l'administration de la justice comprend des dispositions visant à garantir aux personnes handicapées l'accès à la justice dans des conditions d'égalité avec les autres personnes. | UN | ويشمل قانون إقامة العدل في فارو أحكاماً تكفل وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى العدالة على قدم المساواة مع الآخرين. |
Un décret présidentiel énonçant les objectifs les plus importants de l'action politique du gouvernement comprend des dispositions visant à améliorer la protection sociale des femmes. | UN | ويشمل مرسوم رئاسي يبين أهم غايات السياسات الحكومية أحكاماً لتعزيز الحماية الاجتماعية للمرأة. |
L’article 237 comprend des dispositions précises sur la relation entre la Convention et d’autres conventions sur la protection et la préservation du milieu marin. | UN | أما المادة ٢٣٧ فإنها تشتمل على أحكام محددة بشأن العلاقة بين اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الاتفاقيات المعنية بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |