"comprendre la dynamique" - Traduction Français en Arabe

    • فهم ديناميات
        
    • فهم الديناميات
        
    Pour ce faire, il fallait comprendre la dynamique de l'appauvrissement, aux plans national et international. UN وأوضح أن من الضروري لتحقيق ذلك، فهم ديناميات الإفقار على الصعيدين الوطني والدولي.
    Cela permettrait de mieux comprendre la dynamique des taux d'occupation des postes dans les bureaux et programmes. UN الأمر الذي من شأنه أن يتيح فهم ديناميات حالات شغل الوظائف في المكاتب والبرامج بشكل أفضل.
    Les participants se sont accordés sur le fait qu'il importait, pour mettre des produits issus du développement alternatif sur le marché général, de bien comprendre la dynamique du marché et les demandes des consommateurs. UN واتفق المشاركون على أهمية فهم ديناميات السوق ومتطلبات المستهلك عند طرح منتجات التنمية البديلة في السوق المفتوحة.
    :: Chercher à mieux comprendre la dynamique sociale et épidémiologique; UN :: تعزيز فهم الديناميات الاجتماعية والوبائية
    Ma délégation juge ce rapport extrêmement utile pour comprendre la dynamique complexe de la politique afghane et le travail qu'il faudra faire pour sortir le pays de la crise où il est actuellement plongé. UN ويجد وفد بلادي هذا التقرير مفيدا جدا في فهم الديناميات المعقدة للسياسات اﻷفغانية والعمل المقبل للخروج بالبلد من اﻷزمة الحالية.
    Or la communauté internationale doit non seulement comprendre la dynamique liée aux pouvoirs locaux mais également prendre conscience de ce qu'elle est elle-même un acteur politique qui intervient dans un environnement politique. UN يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية.
    Or la communauté internationale doit non seulement comprendre la dynamique liée aux pouvoirs locaux mais également prendre conscience de ce qu'elle est elle-même un acteur politique qui intervient dans un environnement politique. UN يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية.
    Des études de cas basées sur l'expérience locale en matière de gestion et d'administration publiques sont mises au point pour permettre aux responsables de comprendre la dynamique de l'administration publique, de la gestion et de la direction. UN وتوضع دراســـات الحالة القائمة على الخبرة المحلية في الحكم واﻹدارة العامــة لتمكين المديرين من فهم ديناميات اﻹدارة العامة، والتوجيه والقيادة.
    Il importe d'en comprendre la dynamique et les multiples dimensions si l'on veut réduire la pauvreté de manière efficace et soutenue. UN ٨ - ومن المهم فهم ديناميات الفقر وأبعاده الكثيرة من أجل العمل على الحد منه بشكل فعال ومستدام.
    Or, pour élaborer des indicateurs simples mais signifiants permettant de mettre en regard les objectifs des programmes et les résultats obtenus, il faut comprendre la dynamique des entreprises et des institutions dans le système national d'innovation. UN ووضع مؤشرات مفيدة رغم بساطتها، يمكن أن تبين الصلة بين نواتج الابتكار وأهداف برامج تمويل الابتكار، هو مسألةٌ تستدعي فهم ديناميات الشركات والمؤسسات في نظام الابتكار الوطني.
    Faire la part des facteurs facilitateurs, des facteurs mobilisateurs et des événements déclencheurs ainsi que des causes profondes des conflits pourrait permettre de mieux comprendre la dynamique de ces derniers. UN وتقسيم هذه الأسباب إلى عوامل تمكين وعوامل تعبئة وأحداث محركة، وكذلك أسباب متأصلة، قد يؤدي إلى زيادة تعزيز فهم ديناميات الصراع.
    Les opportunités de mieux comprendre la dynamique des zones urbaines étaient nombreuses, mais tout aussi nombreuses étaient les situations tragiques observées dans les villes, qui abritaient plus de la moitié de l'humanité. UN وقال إن هناك فرصاً عديدة لتحسين فهم ديناميات المناطق الحضرية، ولكن المآسي في المدن التي يعيش فيها أكثر من نصف البشر عديدة هي الأخرى.
    Pour identifier l'agresseur principal, il faut former les policiers pour leur permettre de comprendre la dynamique de la violence domestique. La police doit être capable de distinguer les blessures subies parce qu'on essaie de se défendre de celles dues à l'attaque. UN ولتحديد المعتدي الأساسي، يلزم أن تكون الشرطة مدربة على فهم ديناميات العنف المنزلي، كما يجب أن تكون قادرة على التمييز بين الإصابات الناجمة عن الدفاع عن النفس وتلك الناجمة عن الاعتداء.
    91. Il appartient à l'Organisation des Nations Unies d'encourager la confiance entre le Nord et le Sud en démontrant qu'un lien renforcé apportera des bénéfices aux associés et en faisant mieux comprendre la dynamique de l'interaction économique dans les deux parties. UN ٩١ - وقال إن دور اﻷمم المتحدة يتمثل في دعم الثقة بين الشمال والجنوب بإثبات أن وجود صلة أقوى يفيد الشركاء في الجانبين وبتحسين فهم ديناميات التفاعل الاقتصادي في الجانبين.
    L'intégration rapide des données géospatiales et de diverses autres données, y compris de données démographiques et socioéconomiques, ainsi que leur analyse et leur modélisation, ont permis de mieux comprendre la dynamique des structures socioéconomiques et démographiques et de disposer d'informations plus exactes, actuelles et objectives pour la prise de décisions. UN 11 - أسفر التكامل السريع للبيانات الجيوفضائية مع شتى البيانات الأخرى، بما فيها البيانات الديمغرافية والاجتماعية - الاقتصادية وتحليلها ونمذجتها عن زيادة فهم ديناميات الهياكل الاجتماعية - الاقتصادية والديمغرافية وساعد في إيجاد معلومات أكثر دقة وآنية ومحايدة من أجل اتخاذ القرارات على نحو أفضل.
    Il est indispensable de comprendre la dynamique de groupe et de maintenir ouverte la communication entre les responsables des forces de l'ordre et les manifestants pour encadrer correctement les manifestations pacifiques. UN 46- ومن الأساسي فهم ديناميات الجماعة والحفاظ على خطوط مفتوحة للتواصل بين موظفي إنفاذ القانون والمتظاهرين من أجل إدارة الاحتجاجات السلمية على النحو المناسب.
    :: Des données nationales ventilées par sexe et par âge doivent être mises à la disposition des législateurs afin qu'ils puissent comprendre la dynamique de la relation entre éducation et emploi des femmes et allouer les ressources suffisantes. UN :: كفالة وصول صانعي السياسات إلى بيانات البحوث الوطنية المصنّفة حسب نوع الجنس والأعمار لكي يتسنى لهم فهم الديناميات الخاصة بالمرأة بشأن العلاقة بين التعليم والتوظيف وتخصيص اعتمادات ملائمة
    Pour que l’évaluation de l’impact social soit aussi précise que possible, il faut procéder à des analyses sociales et culturelles qui permettent de comprendre la dynamique culturelle et facilitent la prise de décisions. UN ٨١١ - وتشمل أفضل عمليات تقييم اﻷثر الاجتماعي التحليلات الاجتماعية والثقافية التي تتيح فهم الديناميات الثقافية وترجمة هذا الفهم لاستخدامه من جانب واضعي السياسات.
    Étant donné que le renforcement des capacités nationales est à la fois un processus politique et technique, les directives porteront sur la nécessité de comprendre la dynamique nationale, de l'accompagner et de faire fond sur elle, de concevoir un soutien adapté au contexte et d'ériger en priorité les échanges d'expériences Sud-Sud. UN ونظرا لأن تنمية القدرات الوطنية تمثل عملية سياسية وتقنية على حد سواء، فإن التوجيه سيلبي الحاجة إلى فهم الديناميات الوطنية والمشاركة فيها والاستفادة منها؛ وإلى تصميم دعم يتناسب مع سياقه؛ وإلى إعطاء الأولوية لتبادل الخبرات فيما بين بلدان الجنوب.
    Les autorités devraient de surcroît, dans l'exécution de leurs obligations de service public, tenter de comprendre la dynamique qui relie les systèmes de CIT et le développement, et faire de ces deux dimensions des priorités claires pour le pays. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومة، وهي تؤدي التزاماتها في مجال الخدمة العامة، أن تسعى إلى فهم الديناميات القائمة بين المعرفة والابتكار والتكنولوجيا من ناحية والتنمية من ناحية أخرى وأن تدرجها بوضوح في جدول أعمال البلد.
    47. Cet examen a montré que l'opération avait engendré de très nombreuses données, permis de mieux comprendre la dynamique de la population dans les pays examinés et facilité la planification, la conception et la mise en oeuvre des programmes nationaux de population. UN ٤٧ - وتوصل الاستعراض إلى أن عمليات استعراض البرنامج ووضع الاستراتيجيات قد نتج عنها ثروة من البيانات، وعززت فهم الديناميات السكانية في البلدان التي جرى استعراضها، وسهلت تخطيط البرامج السكانية الوطنية وتصميمها وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus