Nous comprenons que le Secrétaire général souhaite accroître l'efficacité et réduire les coûts. | UN | إننا نفهم أن دافع اﻷمين العام هو الرغبة في زيادة الكفاءة والاقتصاد في النفقات. |
Nous comprenons que les parties aux négociations qui se déroulent au sein de la Conférence n'ont pas toutes les mêmes priorités. | UN | إننا نفهم أن ثمة أولويات مختلفة بالنسبة للمفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Si nous comprenons que certaines délégations appuient la responsabilité de protéger, il n'en demeure pas moins que l'on ne peut ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que cette question suscite. | UN | ومع أننا نفهم أن بعض الوفود تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية، فمن الصحيح أيضاً أنه لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها هذه المسألة. |
Cependant, nous comprenons que d'autres délégations, notamment celles des États dotés d'armes nucléaires, souhaitent aussi travailler sur cette base. | UN | ونحن ندرك أن وفوداً أخرى، ولا سيما وفود الدول النووية، هي أيضاً على استعداد للعمل على هذا الأساس. |
Si nous comprenons que l'élaboration du rapport sous une forme nouvelle et modifiée et sa publication en temps voulu puissent soulever quelques difficultés, nous pensons néanmoins que les souhaits des États Membres devraient être pris en considération et exaucés. | UN | وبينما ندرك أن إعداد التقرير في شكل جديد معدل، ونشره في الوقت الملائم يمكن أن يسببا بعض الصعوبات، فإننا نعتقد مع ذلك أن رغبات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن تلبى. |
Nous comprenons que ces questions sont difficiles, mais leur règlement rentre dans le cadre qu'offrent la diplomatie et l'ingéniosité. | UN | إننا نتفهم أن هذه قضايا صعبة، لكن الحلول ليست خارج قدرة الدبلوماسية والإبداع. |
En revanche, nous comprenons que le pluralisme et la diversité sont des forces de la diplomatie multilatérale. | UN | بل إننا نفهم أن التعددية والتنوع من مصادر قوة الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Nous comprenons que le premier rapport substantiel du Secrétaire général sur cette question ne sera prêt qu'en 2006. | UN | إننا نفهم أن أول تقرير متعمق للأمين العام بشأن هذا الموضوع لن يقدم إلا في عام 2006. |
Nous comprenons que notre sécurité et notre prospérité sont indissolublement liées au sort des autres et nous savons que nous ne pouvons pas nous isoler des menaces ni des défis transfrontaliers. | UN | فنحن نفهم أن أمننا وازدهارنا يرتبطان ارتباطا لا ينفصم بمصير الآخرين، ونعلم أننا لا نستطيع أن نعزل أنفسنا عن التهديدات والتحديات التي تأتي عبر الحدود. |
Nous comprenons que le Gouvernement de la République tchèque ne peut évoquer les actes de torture systématiques commis dans les prisons de la base navale illégalement occupée de Guantánamo, dans les prisons en Afghanistan et en Iraq. | UN | ونحن نفهم أن حكومة الجمهورية التشيكية لا يمكنها الكلام عن التعذيب المنظم الذي يجري في زنزانات قاعدة غوانتنامو البحرية المحتلة احتلالا غير مشروع، أو في سجون أفغانستان أو في العراق. |
S'agissant du paragraphe 14, nous comprenons que les dispositions demandées n'auront pas d'incidences financières supplémentaires. | UN | وبخصوص الفقرة 14 من القرار، نفهم أن التدابير التي تدعو الفقرة لاتخاذها لا يترتب عليها أية آثار مالية إضافية. |
Naturellement, nous comprenons que l'action préventive n'implique pas nécessairement l'emploi de la force. | UN | وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة. |
Nous comprenons que les pays qui ont été envahis ou colonisés par le Japon pendant la Seconde Guerre mondiale ne sont pas très réceptifs à l'égard de leur ancien agresseur. | UN | كما نفهم أن البلدان التي غزتها اليابان واستعمرتها خلال الحرب العالمية الثانية لا تقبل من سبق أن اعتدى عليها. |
Nous comprenons que cette efficacité ne sera assurée que par une composition véritablement représentative de la communauté mondiale. | UN | كما أننا ندرك أن هذه الفعالية لن تكفل إلا بتشكيل يمثل حقا المجتمع العالمي. |
Nous aurions préféré un mandat de négociation plus fort, mais nous comprenons que cette proposition de programme de travail est le fruit d'un long processus visant à obtenir un consensus. | UN | وكنا نفضل أن تكون ولاية التفاوض أكثر وضوحاً ولكننا ندرك أن مشروع برنامج العمل هو نتيجة عملية طويلة الهدف منها هو التوصل إلى توافق للآراء. |
Nous tenons à saluer votre acharnement prodigieux au travail; nous comprenons que le projet de rapport a entièrement été rédigé par la délégation allemande. | UN | ونود أن نشيد بقدرتكم المذهلة على الجدية في العمل؛ ونحن ندرك أن مشروع التقرير كتبه بكامله الوفد الألماني. |
Nous comprenons que, parfois, les projets de texte doivent être examinés à huis clos afin de parvenir à un consensus. | UN | ونحن ندرك أن مشاريع نصوص تحتاج، أحيانا، إلى النظر فيها وراء أبواب مغلقة لصالح تحقيق توافق في الآراء. |
Nous comprenons que le monde est chargé de menaces et notre impulsion commune est de comprendre ces menaces et leurs causes et de trouver des moyens pour les combattre collectivement. | UN | ونحن ندرك أن العالم لا يزال مليئا بالمخاطر، ودافعنا المشترك هو فهم هذه المخاطر وأسبابها وإيجاد سبل للتغلب عليها جماعيا. |
Bien qu'il s'agisse pour nous d'une charge supplémentaire, nous comprenons que les États-Unis réclament les mêmes engagements de la part de tous les pays adhérents. | UN | وبالرغم من أن هذا يشكل عبئا إضافيا علينا، فإننا نتفهم أن الولايات المتحدة تطلب الالتزامات نفسها من كل البلدان المنضمة. |
D'un autre côté, nous comprenons que certains États membres ne partagent pas notre avis. | UN | ومن ناحية أخرى، نحن نتفهم أن بعض الدول اﻷعضاء لا تشاركنا وجهة نظرنا هذه. |
Nous comprenons que lesdits coordonnateurs sont désignés sous l'autorité et sur prérogative du Président. | UN | ونحن ندرك أنه يجري تعيين هؤلاء المنسقين في إطار سلطة وصلاحيات الرئيس. |
Cela étant, nous comprenons que des progrès ont été réalisés, puisque le Président du Conseil présentera le rapport du Conseil à ce titre même. | UN | ومع ذلك، نفهم أنه تم إحراز تقدم إذ أن إن رئيس المجلس سيعرض تقرير للمجلس المجلس في هـذا الإطاربتلك الصفة. |